Ваши дети Çeviri Portekizce
286 parallel translation
Сколько винограда получили ваши дети?
Quantas uvas têm os seus filhos?
Мамы, ваши дети выбили друг другу зубы?
Mães, os vossos filhos arrancam os dentes uns aos outros?
Кажется, ваши дети не приехали?
Ao que parece, seus meninos não puderam vir.
Это ваши дети.
Capitão.
Вот почему со мною ваши дети
E é por isso que à minha mesa tenho
- Вы нет, а Ваши дети?
- E os seus filhos?
Ваши дети! - Послушайте!
Os seus filhos!
Наверно, вы пока не готовы к этому... но ваши дети будут это обожать.
Acho que ainda não estão preparados para isto, mas os vossos filhos vão adorar.
Видимо, вы, ребята, еще не готовы к такой музыке... но ваши дети будут от нее в восторге.
Acho que vocês ainda não estavam preparados para aquilo, mas os vossos filhos vão adorar.
Если ваши дети чувствительны, вам следует отправить их в кровать а не писать нам сердитые письма.
Portanto, se tiverem filhos sensíveis, talvez devam deitá-los um pouco mais cedo esta noite em vez de nos escrever reclamações amanhã.
" ак что ваши дети могут быть нормальными.
Por isso, os vossos filhos podem ser normais.
Никогда не забывайте этот момент. Однажды ваши дети и внуки спросят вас : каким он был, тот день, когда Ли Налас вернулся домой.
Nunca se esqueçam deste momento, porque prometo-vos que, um dia, os vossos filhos e os vossos netos irão perguntar-vos como foi o dia em que Li Nalas voltou para Bajor.
Как ваши дети оказались пойманы в ядре?
Não funcionou.
И ваши дети. Как получилось, что они последние, кто не крещен?
E por que não é o seu filho mais novo baptizado?
Ваши дети услышат весьма обидные для них вещи?
Os seus filhos a ouvirem as queixas um do outro?
А на чьей стороне будут ваши дети?
E de que lado vão ficar as crianças?
Мне показалось, вы сказали, ваши дети умерли.
Pensei que os vossos filhos tinham morrido.
Это все ваши дети?
Estas crianças são todas suas?
Значит, и ваши дети тоже будут...?
O que quer dizer que se tiverem filhos...
Если позволите сказать, я гарантирую, что эту свадьбу будут вспоминать все ваши дети и внуки.
Por isso, se me deixarem.... garanto um casamento do qual seus filhos e netos falarão por gerações.
И что ваши дети любят ходить в зоопарк.
- E que seus filhos adoram o zôo.
Как ваши дети чувствуют себя на новом месте? Хорошо.
Como se sentem as crianças na nova casa?
Это особый вид насилия, потому что страдают ваши дети.
Semanas consecutivas, meses... Quer esteja bem, ou mal.
Знаете ли вы где сейчас ваши дети?
Sabe onde estão as suas filhas?
Может, хотят ваши дети.
Ou talvez os seus filhos a queiram.
Ваши дети...
Ofereça aos seus filhos...
- Ваши дети?
São as suas filhas?
Меня зовут Сьюзан Харпер, а это ваши дети Джени, Ник и Майкл.
Sou Susan Harper e estes são os meus filhos.
- Как Ваши дети?
- Como estão as crianças, Robert?
Вам не приходит в голову, что ваши дети тоже люди со своими собственными чувствами.
Nunca lhe ocorre que os seus filhos são pessoas com sentimentos próprios.
Ваши дети.
Seus filhos.
Ваши дети, мистер Гипсон, смотрят на вас.
Vc tem filhos, Sr. Gipson. Mantenha seu controle.
Ваши дети изучают науки?
Os seus filhos estudam Ciências da Natureza?
Эй, я говорила о работе, как и собиралась, но тут ваши дети стали допрашивать меня о моей беременности.
Eu falei do meu emprego... mas eles queriam saber da minha gravidez. Que havia de fazer?
Потом станут важными ваши дети.
Mais tarde, os vossos filhos serão importantes.
Хотите, чтобы ваши дети распевали Марсельезу?
Querem que os vossos filhos cantem a Marselhesa?
Как ваши дети?
Como estão as suas miúdas?
Разве это было необходимо? - А ваши дети?
Sabem o que fizeram?
Что подумают ваши дети, если я им расск...?
Lembrara-se delas? Sabem o que elas...
Сначала вы просто... просто рады, что это не ваши дети
No início, ficamos... Ficamos contentes por não serem nossos filhos.
А ваши сестры замужем? Да. А дети у них есть?
As suas irmãs são casadas?
- Дети действительно ваши?
- Realmente são seus filhos? - Sim.
Мы тоже дети своего времени, мятеж и распря у нас в крови. Мы ваши сыновья, а вы рассчитываете на нашу преданность!
Estás a dizer que um dia vais esquecer-te que sou teu pai e vais trair-me.
Дети, я обработал ваши голоса.
Já contabilizámos os vosso votos...
Я понимаю ваши чувства, но они еще дети.
Sei como se deve sentir, mas eles são miúdos.
Дети, я пришел сюда, чтобы ответить на ваши вопросы о монорельсе. Я! Я!
Estou aqui para responder a quaisquer perguntas que vocês crianças... tenham sobre o monocarril.
Талант передается через поколение... ваши дети будут намного сообразительнее. Это не ваша вина.
A culpa não é sua.
Дети мои, Пророки услышали ваши молитвы.
Meus filhos, os Profetas ouviram-vos.
Ваши друзья, их дети. Поголовно!
os seus amigos, os filhos deles...
Неужели все эти дети - ваши?
Seja bem-vinda. Eles são todos seus?
А ваши жены и дети до конца ваших дней будут считать вас героями.
Sereis tratados pelas vossas mulheres e filhos como heróis, durante o resto das vossas vidas.
дети 5055
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
ваши руки 39
ваши друзья 53
ваши родители 29
ваши глаза 57
ваши права 35
ваши действия 24
ваши слова 38
ваши волосы 21
ваши документы 114
ваши паспорта 16
ваши друзья 53
ваши родители 29
ваши глаза 57
ваши права 35
ваши действия 24
ваши слова 38
ваши волосы 21
ваши документы 114
ваши паспорта 16
ваши часы 16
ваши проблемы 16
ваши имена 20
ваши ставки 19
ваши деньги 30
ваши предложения 16
ваши билеты 39
ваши величества 36
ваши мысли 20
ваши люди 29
ваши проблемы 16
ваши имена 20
ваши ставки 19
ваши деньги 30
ваши предложения 16
ваши билеты 39
ваши величества 36
ваши мысли 20
ваши люди 29