English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Все выходные

Все выходные Çeviri Portekizce

413 parallel translation
Она прибралась вчера на все выходные.
Terminou ontem pelo fim de semana.
Я свободна все выходные.
Tenho o fim de semana de folga.
Так люблю колесить на ней, что все выходные дома не был.
Gosto tanto de guià-lo, que decidi vir cá passar o fim-de-semana.
Но я не понимаю, что ты собираешься делать с этими ножами все выходные.
O que não compreendo é... o que voce vai fazer com as facas durante o fim-de-semana.
- Нигде. Меня не будет все выходные.
Estou fora o fim de semana.
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Não é como nos velhos tempos quando o comboio ficava estacionado na Sexta à noite e só saía de lá na Segunda de manhã.
Не могли бы мы взять детей к себе на все выходные?
Podemos olhar pelos miúdos? Sente-se mal.
Ты свободен все выходные?
Está livre o fim-de-semana todo?
У тебя планы на все выходные?
Estás preparado para o fim-de-semana?
Ты же не хочешь страдать все выходные.
Não queres passar o fim-de-semana assim.
Знаешь, я не понимаю, почему мы должны это делать. Я не хочу провести все выходные у Джерри Бендера.
Não percebo por que temos de passar o fim-de-semana em casa do Jerry.
А это... Черт с ними. Вы все равно пробудете с ними все выходные.
Mas que diabo, vão conhecer-se no fim-de-semana.
Я хочу быть с ним все выходные. Слушай.
Quero-o um fim-de-semana inteiro.
Что, на все выходные?
O fim de semana inteiro?
Мои родители уезжают на все выходные.
Meus pais viajam no Sábado E aí?
Ты ни слова не проронила за все выходные.
Você nem mesmo falou uma só palavra o fim-de-semana inteiro.
Но ты говорил, что провел с Джоном все выходные.
Mas você disse que esteve o final de semana inteiro com John.
Мы подумали, что сегодня же днем мы вместе могли бы поехать на все выходные в Атлантик Сити.
Pensámos que esta tarde podíamos ir todos passar o fim-de-semana a Atlantic City.
Все выходные прошли как сон.
O fim-de-semana foi como um sonho.
Все выходные?
O fim de semana inteiro?
Или мы так и проведём все выходные? О!
Queres mesmo passar o fim de semana, assim?
Уезжаю на все выходные.
Vou para fora, num fim-de-semana comprido.
Не пошел на службу. По ночам плохо спит. Использовал все выходные.
Não tem ido trabalhar, dorme 1 2 horas por noite, já meteu as baixas todas...
Я уважаю твое самоопределение, насколько этого требует закон но ты использовал все выходные, когда у тебя был приступ Роберкулеза.
Respeito a tua diversidade para alargar os requisitos da lei. Mas gastaste todos os teus dias quando tiveste Roberculose.
- Все выходные искали её возлюбленного врача.
- Porquê? Passámos todo o fim-de-semana à procura do seu doutorzinho.
МАМА С ПАПОЙ УЕХАЛИ НА ЧЬЮ-ТО СВАДЬБУ И ФРЕНСИС ПРИГЛЯДЫВАЕТ ЗА НАМИ ВСЕ ВЫХОДНЫЕ.
Mãe e Pai estão fora para algum casamento e Francis esta encarregado de cuidar de nos pelo final de semana inteiro.
Я был здесь все выходные и с самого раннего утра пробежался по каждому "Секретному материалу" в этом шкафу.
Eu também, Agente Scully. Passei aqui o fim-de-semana e esta manhã.
Ты все выходные проводишь на базе, Дик.
Já passa os fins-de-semana na base.
Я свободна все вечера и выходные.
Tenho as noites e os fins-de-semana.
Я обещаю выходные во все еврейские, католические и протестантские праздники. Все шаббаты И все воскресенья.
E dou-lhe as festas judaicas, as festas católicas, as festas protestantes, mais todos os Sabbah e domingos.
В последние выходные все изменилось.
Mas tudo mudou no fim-de-semana passado.
К тому же все мои друзья поехали на природу, отдохнуть на выходные.
Alem disso, é sábado. Todos os meus amigos foram ou para o campo ou de ferias.
Все доходы будут потрачены на взносы в фонд помощи безработным, выходные пособия, профсоюзы.
Vai gastar os lucros todos nos subsídios de desemprego... indemnizações, processos sindicais.
Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные.
Todos os fins-de-semana que não trabalho, compensam aqueles em que o faço,
У вас есть выходные, чтобы все выверить.
Têm o fim-de-semana para a vossa história.
Сперва это были выходные, но каким-то образом всё превратилось в неделю.
Era para ser um fim-de-semana, mas depois tornou-se uma semana.
Я спросила нескольких друзей в выходные, они все любят ту рекламу.
Falei com alguns amigos meus, esta semana. Todos gostaram do anúncio.
Все выходные у меня будут курсы по гольфу.
Caramba!
Не могу поверить, что маленькая штучка типа Джорджа ускоряется и все мои выходные идут прахом.
Nem acredito como uma insignificância como o George ir depressa de mais, pode estragar o fim-de-semana.
Всё. Твои выходные?
- O "teu" fim-de-semana?
Ты сказал, что за выходные всё уладишь.
Disse que seriam avaliados esta semana.
В выходные у нас будет гостить Трефузис. И мы все обсудим.
O Trefusis vem cá este fim-de-semana para discutirmos o que vamos fazer.
А там еще моя младшая с ее белым мужем, который все выходные играет на электрогитаре в гараже.
Traiu-a com várias mulheres. Nem vou entrar em detalhes.
Он все еще живет в ЛА. Он только на выходные приезжает иногда.
Só vem cá alguns fins-de-semana.
И он все равно приезжает на выходные.
E ele vem aos fins-de-semana. Nem sempre.
К разговору о честности, все эти выходные с тобой мне ничего не дают.
Por falar nisso, não tiro qualquer partido dos fins-de-semana contigo.
Раз уж вам всем надо уезжать на эти выходные побуду один одинёшенек это я всё понимаю. Всё нормально.
Tudo bem.
Это с ним я провел все прошлые выходные.
Foi com ele que passei o fim-de-semana inteiro.
Мы всё ещё собираемся на рыбалку в выходные?
Ainda vamos pescar este fim-de-semana?
Слушайте, в эти выходные мы все едем в Лас Вегас, чтобы сделать сюрприз Джоуи!
Oiçam, este fim de semana vamos todos a Las Vegas ver o Joey!
Мы все в выходные идем в клуб. Как обычно.
Vamos todos ao clube este fim de semana.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]