Всё пошло не так Çeviri Portekizce
273 parallel translation
Почему всё пошло не так?
Que correu mal?
"Дискавери" был послан сюда и всё пошло не так, вы следите за мной?
Enviámos a "Discovery" e avariou-se tudo.
- Что случилось? Я сразу приехала. Всё пошло не так как я планировала.
As coisas não estão a ir como planeei.
Где всё пошло не так?
O que correu mal?
Всё пошло не так, как рассчитывали.
Nada correu como devia.
Да, но всё пошло не так, как я планировал, ясно?
Sim. Tens razão, não se está a passar como tinha planeado.
Но потом всё пошло не так.
Mas então tudo parecia correr mal.
Всё пошло не так, Кев.
Correu tudo mal, Kev.
Затем всё пошло не так. Брата Коннелли подстрелили.
Depois correu tudo mal, o irmão do Connelly foi baleado.
В общем, всё пошло не так.
Bem, as coisas não estavam ao meu gosto.
- Нет. Но все пошло не так.
- Não, mas correu tudo mal.
Все пошло не так.
Deu tudo errado.
Все пошло не так.
Correu tudo mal.
Я не знаю почему все пошло не так, как надо.
Não sei o que correu mal.
Все пошло не так.
Saiu tudo errado.
Знаешь, все пошло не так после того барбекю.
Sabes, desde aquele churrasco nada tem corrido bem.
Итак, с надувным Недопсом что-то пошло не так ему почему-то не надули голову. И в итоге его голова прохлопала по всему Бродвею? И я всё думаю, насколько все это неприлично.
Houve um problema com o boneco e não conseguiram encher-lhe a cabeça de ar, ou seja... a cabeca dele estava a abanar pela Broadway abaixo... e eu pensava como isto não é apropriado.
Что ж, все пошло не так.
Bom, nada feito.
Но все пошло не так как надо?
Entäo por que correu mal?
Я осознаю, что все пошло не так, как я планировал, но уверяю вас, мы все равно одержали великую победу.
Sei que as coisas não correram como planeado, mas garanto que vamos conseguir a vitória.
Все пошло не так как надо.
Mas as coisas deram para o torto.
Так как на тебя положили занервничал подумал, что все пошло на наперекосяк. Не так ли?
Não te ligaram, enervaste-te e viste tudo acabado, certo?
Теперь это не здесь, а там наверху, вот, где все пошло не так.
Agora não ocorre aqui em baixo, mas em cima, algo está a correr mal.
Но все пошло не так.
Alguém o perdeu.
- Дружище, все пошло не так.
- Amiguinha, está tudo virado do avesso.
Просто все пошло не так.
As coisas não andavem bem.
Все пошло как-то не так.
Está tudo a ir na direcção errada.
Ты не заслуживаешь осуждения за все, что пошло не так в жизни Сони.
Não mereces ser culpado por tudo o que aconteceu de errado na vida da Sonia.
Тут все пошло не так, не говоря о нанесенном ущербе.
Se corre mal, os danos são imprevisíveis.
– Всё пошло совсем не так.
Sim, isto correu tudo mal.
С самого начала все пошло не так.
Tudo deu errado desde o princípio.
Инспектор. Все пошло не так, верно?
Inspector isto está a dar tudo para o torto, não está?
Кажется, всё пошло немного не так.
Acho que está a correr um bocado mal.
- Все пошло не так хорошо.
- Não correu muito bem.
И спустя недели после расставания всё ещё пытался понять, что пошло не так.
E nas semanas que seguiram à separação, Eu tentei perceber o que tinha corrido mal.
Если бы все пошло не так, то я недолго бы так прожил.
Mas, se funcionasse errado, não gostaria de viver assim muito tempo.
Но все пошло не так гладко и наши ребята были атакованы.
Tudo corria bem até os nossos sofrerem um ataque.
Ты пойдешь к Сэту, узнаем, с какого момента все пошло не так.
Vais ter com o Seth e descobrir o que correu mal.
Я Райан и... сегодня вечером все пошло не так, как я рассчитывал.
Sou o Ryan, hoje à noite não correu como pensava.
- Мисс, я думаю, что у нас пошло все не так.
Começámos com o pé esquerdo, menina.
Ладно, все пошло не так, как я планировал, но вы можете сохранить свои жизни, если не будете чудить и шутить.
Muito bem, não foi assim que planeei isto, mas, podem sair com vida, desde que não se armem em espertinhos.
Все так же пошло не так.
Correu tudo mal.
Точно, не с них все пошло, ведь так?
É verdade que não foram os primeiros, certo?
Не важно, что все пошло не так, что техника застряла, и мы продолжали пешком.
Mas nunca foi transmitida para nós.
Но затем, почти в одно и то же время, все пошло не так.
Mas então, quase ao mesmo tempo, as coisas começaram a correr mal.
Но если всё пойдет так, как я молюсь, чтобы пошло я тебя развяжу выйду из этой двери и никогда больше не вернусь.
Mas se isto correr como desejo, eu solto-a, vou-me embora, e não volto mais.
Все, что только могло, пошло не так на моей свадьбе!
Tudo o que podia correr mal no meu casamento, correu!
И да, многое пошло не так, как планировалось, но это не имело значения, потому что когда мы все вспоминаем этот день, первое, что мы вспоминаем, это та, первая свадьба, небольшая церемония под открытым небом,
E sim, muitas coisas correm mal, mas não importou porque quando olho para trás para aquele dia, o que me lembro é o primeiro casamento ;
И я бы тоже не хотел, чтобы все пошло не так, как надо что очень кстати подводит нас к моей следующей мысли. С тех самых пор, как картина, моя приносящая удачу картина перестала висеть на моей стене, все шло не так уж удачно. Я знаю, это невежливая просьба, ведь мы не завершили нашу сделку но у меня такое чувство, что она мне необходима.
o que me leva ao que lhe quero dizer. as coisas não me têm corrido lá muito bem. mas eu preciso mesmo dele.
Вот, почему все пошло не так.
Foi assim que ficou tudo estragado.
Ты не думал, что все пошло не так, потому что ты говорил "да" всему на свете, не задумываясь, а не из-за соглашения, заключенного с собой?
Já pensaste que talvez tenha ficado tudo estragado porque disseste sim a tudo sem pensares, e não devido a um pacto que fizeste contigo próprio?
все пошло не так 74
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
пошло не так 19
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
пошло не так 19
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71