Всёго Çeviri Portekizce
55,238 parallel translation
Далековато, чтобы ехать всего на пару дней.
É uma viagem longa para poucos dias.
То есть, ты ведешь себя, будто ты лучше всех нас, но ты тоже всего лишь кассирша, как и я.
Tu ages como se fosses melhor que os outros, mas és uma empregada como eu.
Это стоило мне всего : брака, дочери.
Custou-me tudo. O meu casamento, a minha filha.
Не знаю, скорее всего в магазине.
Eu sei.
Я был с вами на протяжении всего пути.
Tenho estado com vocês os dois, por toda esta jornada.
Из всего.
Trabalho, casa, tudo.
Наверное, именно это для меня сложнее всего.
Sabes, é...
Я не вижу никаких банок или бутылок или всего того дерьма во что обычно стреляют
Não vejo quaisquer latas ou garrafas nem nenhumas daquelas coisas típica sobre as quais disparar.
Знаете какой вопрос мне чаще всего задают?
Sabem qual é a pergunta que mais me fazem?
Прошу вас, леди-фараоны, я очень привлекателен, но я всего лишь человек.
Por favor, senhoras faraós, eu sou muito belo, mas sou apenas um homem.
Я очень привлекателен, но я всего лишь человек.
Eu sou muito belo, mas sou apenas um homem.
Это... это всего лишь реквизит.
É um adereço.
Вы действительно считаете, что я позволю вам продолжать опекать этих троих детей, после всего вероломства, что я увидел сегодня вечером?
Acha mesmo que permitirei que continue a cuidar destas crianças depois da perfídia que vi esta noite?
Что? После всего, что судья Штраусс для нас сделала?
Depois do que a Juíza Strauss fez por nós?
И хуже всего было то, что Граф Олаф был на свободе. В данном случае это означает, что власти его не поймали и не поймают еще долгое время.
E o pior de tudo era que o infame Conde Olaf continuava a monte, uma frase que significa que "as autoridades não o tinham capturado e iriam estar sem o capturar durante muito tempo."
Скорее всего, пока мы были в гостиной, Граф Олаф её выпустил.
O Conde Olaf deve tê-la soltado quando estávamos no salão.
Это всего лишь часы с кричащей игуаной.
É só o relógio da iguana guinchadora.
После всего пережитого, мне казалось, вам больше не захочется видеть рептилий.
- Depois do que passaram, pensava que nunca mais queriam ver um réptil.
Знаешь, я читала в библиотеке, что такие быстрые поездки загрязняют хуже всего.
Li na biblioteca que são as viagens curtas que mais poluem.
- Всего лишь.
- Preço final.
Крисси всегда заставлял меня нервничать... еще до всего этого.
O Chrissy sempre me pôs nervosa mesmo antes disso tudo.
Уже довольно поздно. Скорее всего, тебе придётся тут остаться на ночь.
É provável que passes aqui a noite.
Да. А если я настою на суде и проиграю его, я в любом случае буду иметь дело с коллегией и, скорее всего, получу срок.
Sim, e se levar isto a tribunal e perder, enfrento a Ordem na mesma, bem como a prisão, muito provavelmente.
Кого больше всего волновали семейные поблажки?
Que sócio estava mais preocupado com o nepotismo?
Это всего лишь попытка дискредитировать следующего свидетеля Коллегии адвокатов. и ничего более.
Isto é um golpe baixo para as próximas testemunhas da Ordem.
- Чак, пожалуйста! -... только и всего.
- Pura e simplesmente, perdeu o controlo.
Я просто хотел, чтобы вы первая узнали о том, что у меня будет небольшой творческий отпуск от адвокатской работы, всего на год.
Tem um momento? Só queria que fosse a primeira a saber que vou fazer uma curta licença sabática na prática legal. Só um ano.
Мне не нужно столько места, у меня всего один клиент.
Só tenho um cliente.
- Что? ! Ему всего-то надо было потерпеть шесть месяцев!
Só tinha de ficar lá seis meses.
Всего лишь отсоединил твою телефонную линию.
Tudo o que ele tinha de fazer era desligar as suas linhas telefónicas.
Я думала, в Аризоне всего 79.
Pensava que no Arizona era só 79.
На это ушло всего 8 лет.
Só demorei oito anos.
Всего 17,4.
Total de 17,4.
А ведь осталось всего две недели?
E isso é daqui a duas semanas?
Делай как он скажет. Это всего на пару недель.
Se fizeres o que ele diz, isto acaba daqui a umas semanas.
Клянусь, это всего на пару недель.
Juro que vai acabar em breve.
Всего пять минут.
O que são mais cinco minutos?
Мы всего лишь отобразили реальное положение вещей.
Tudo o que fizemos foi mostrar a situação tal como ela é.
Всего...
Apenas...
Всего лучшего Гэбби и детям.
Cumprimentos à Gabby e aos miúdos.
После всего, что мы сделали для друг друга.
Depois do que fizemos um pelo outro?
Прежде всего это приоритетно.
Antes de mais, a prioridade é essa.
Всего лишь радиоуправляемый стартер, ничего сложного.
É só um comando de carro à distância. Nada de especial.
Как раз это меня беспокоит больше всего.
- É o que mais me preocupa.
Все, что я хочу сказать : обещаю тебе, что прямо сейчас твоя дочь прежде всего.
Só estou a dizer-lhe, a prometer-lhe, que a sua filha é a prioridade.
Всего шесть. Шесть тысяч?
- Seis mil.
Три тысячи всего.
Três mil no total.
Это всего лишь игра.
É só um jogo.
Этот Оскар Виртанен, я просто хочу знать, можно ли нам доверять чужим активам из-за всего случившегося.
Este Oskar Virtanen... Não sei se, com tudo o que aconteceu, devíamos confiar nas testemunhas de outras pessoas.
Учитывая, как он умер, скорее всего, нет.
- Os Aquaólicos?
Бетти, знаешь, что я люблю в тебе больше всего?
Betty. Sabes o que gosto mais em ti?
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего лишь 331
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего лишь царапина 26
всего раз 30
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего лишь 331
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего лишь царапина 26
всего раз 30