Всего лишь Çeviri Portekizce
11,962 parallel translation
Наташа, вы совершили ошибки, но всегда несли радость всем, кого знаете... всего лишь одну ошибку!
Natasha, cometeu um erro, numa vida onde só trouxe felicidade a todos que conhece, um erro!
Ты всего лишь ребёнок. И нихера не знаешь.
Tu és só um rapaz, não sabes de nada.
Вы всего лишь монах.
És, apenas, um monge.
Моими устами говорила муза, я всего лишь скромный посредник.
A musa. Ela fala através de mim. Sou apenas um humilde recetáculo.
Эта охватывает всего лишь семь поколений, но в ней значится, что твой любимый муж берет свое начало в 1746, когда Джонатан Вулвертон Рэндолл женился на мисс Мэри Хокинс.
Esta só vai até sete gerações atrás, mas, segundo isto, o teu querido marido teve o seu início em 1746, quando Jonathan Wolverton Randall... Casou com a Menina Mary Hawkins.
- Всего лишь ловкость рук.
- Um truque de prestidigitação.
Пару месяцев назад я был на корабле всего лишь коком.
Há uns meses, só me deixavam cozinhar neste navio.
Это всего лишь рогалики!
É só homentasch!
Ну, она бы у меня была, если бы у меня была куртка, но раз уж я всего лишь официант...
Estaria, se tivesse um casaco, mas já que sou um mísero empregado...
Я к тому, что даже если Арчер изменил мне с Вероникой Дин... - Умоляю. - Всего лишь поцелуй.
E mesmo que o Archer me tenha traído com a Veronica Deane...
Нет, ты всего лишь тот, кто устроил скандал, из-за которого нас арестовали.
Não, tu começaste a zaragata em que fomos todos presos.
Самый длинный период всего лишь сто семьдесят четыре дня.
O máximo foram 174 dias.
Возможно, это был всего лишь несчастный случай.
Talvez tenha sido um acidente.
Сэндхилл-Крэйн может быть всего лишь совпадением.
A Sandhill-Crane pode ser uma coincidência.
Так Лонгвотер был всего лишь паршивой мелкой страховой аферой?
Então "Longwater" era uma pequena fraude de seguros?
- Ты же знаешь, я всего лишь турист.
- Então, vais embora.
- Всего лишь Аддерол.
Era só Adderall.
Я всё равно хочу делать всё как можно лучше, даже если я всего лишь пешка.
Eu ainda quero fazer tudo da melhor forma possível, mesmo se eu sou apenas um peão.
Тут всего лишь разведывательные группы.
Há apenas grupos de reconhecimento.
Требовалось всего лишь несколько секунд.
Levou apenas alguns segundos.
Оказывается, всего лишь ледяная корка, перемещающая камни в процессе таяния.
Acontece que era apenas formações de gelo, a mover as rochas em volta enquanto derretia.
– Это всего лишь картина.
- É apenas um quadro.
Была ли я всего лишь инкубатором?
Fui apenas uma incubadora?
Ты никогда не была для меня "всего лишь", Скалли.
Para mim, tu nunca és "apenas" uma coisa, Scully.
В прошлом году в "Связях с природой"... было опубликовано исследование Батини и Халласта, которые обнаружили, что игрек-хромосомы у большинства мужчин-европейцев... можно отследить до всего лишь трех человек... бронзового века.
No ano passado, foi publicado um estudo na Nature Communications pelo Batini e Hallast, segundo a qual os cromossomas Y na maioria dos homens europeus vinham apenas de três indivíduos da Idade do Bronze.
Успокойся, солнышко, это всего лишь неформальный разговор.
Acalma-te, coração. São só umas questões informais.
Всего лишь шутка.
Foi só uma piada.
Я всего лишь работаю над небольшой статьей на счет солнечного шторма, угрожающего всей глобальной коммерции и обещающего гражданские волнения. -
Estou, apenas, a lidar com uma pequena história sobre uma tempestade solar que ameaça o comércio global e promete agitação civil.
Всего лишь Суитвотер.
É apenas Sweetwater.
Ты всего лишь потерянная убийца.
Tu és só uma assassina perdida.
Всего лишь один, а?
Só uma vez?
— Это всего лишь сиськи.
- São só mamas.
Всего лишь 37 км, примерно, зависит от дороги.
Sou peço 23 milhas, mais ou menos, depende do caminho.
Нет, нет, нет, это всего лишь Майк.
Não, é só o Mike.
Всего лишь ветер.
É apenas o vento.
Ты про... Нет, всего лишь про Подземелья и Драконы.
Não, é só o Dungeons Dragons.
Они не мои друзья, всего лишь два парня которые должны мне небольшое одолжение.
Não são amigos. São duas pessoas que me deviam favores.
А значит, неважно, насколько реальным кажется этот мир - это всего лишь игра.
Significa que, por mais realista que este mundo seja, é apenas um jogo.
Это всего лишь моя нога. Мм!
É só na perna.
Это всего лишь моя нога.
É só na perna.
Послушайте, Констебль, я всего лишь заскочил туда выпить.
Ouça, Senhor Guarda, foi só uma bebida rápida.
- Я всего лишь хотела побыть с семьёй в свой день рождения.
Eu só queria um jantar de anos feliz com a família.
- Всего лишь небольшая задержка.
- Mitch, houve um ligeiro atraso.
Она всего лишь хрупкая крошечная старушка.
Ela é só uma velhota fraca e frágil.
Слушай, это всего лишь формальность, она никак не касается наших отношений.
Ouve. É só um papel. Não é real.
Ты всего лишь шестеренка, в механизме, который не способен понять.
És apenas um dente numa engrenagem, que possivelmente não consegues compreender.
Не всем это дано, но вам нужно всего лишь попросить, и мы покажем вам лик божий или сотрем малейшую память о вас.
Nem todo o mundo é feito para isso, mas tu só tens de pedir, e podemos mostrar-te o rosto de um Deus, ou podemos limpar o teu registo.
Я всего лишь хотела взглянуть на носитель.
Só queria olhar para a drive.
Так, все нормально. Это всего лишь Чен.
Vamos, está tudo bem, é apenas o Chen.
Угрожал ему электрическим стулом, пока не понял, что это всего лишь наемник.
Ameacei que o ia electrocutar até que percebi que era apenas um assassino contratado.
Я всего лишь защищаю номер, Гарольд.
Estou apenas a proteger um número, Harold.
всего лишь царапина 26
всего лишь человек 20
всего лишь я 28
всего лишь сон 21
всего лишь раз 16
всего лишь вопрос времени 26
лишь 100
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
всего лишь человек 20
всего лишь я 28
всего лишь сон 21
всего лишь раз 16
всего лишь вопрос времени 26
лишь 100
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
лишь ты 23
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего одна 62