Вы согласились Çeviri Portekizce
367 parallel translation
Я налил вам, и вы согласились!
Eu enchi-lhe um copo, e aceitou-o!
Вы согласились из-за денег?
Disse que sim por causa do meu dinheiro?
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Ele quer convencê-lo a deixá-lo assassinar bem.
Послушайте, мистер Мартинс, если бы вы согласились у нас выступить, мы были бы рады вас принять.
Oiça, Sr. Martins, se concordar em ser nosso convidado, teríamos muito prazer em tê-lo.
Я не поблагодарил вас за то, что вы согласились.
Não lhe agradeci, por levá-la nesse sáfari.
Даже подумал, что вы согласились, только чтобы отделаться от меня.
Pensei que tinhas dito que sim só para te livrares de mim.
И вы согласились?
E você esteve de acordo?
Барон, я так счастлива, что вы согласились быть моим гостем.
Barão, é uma honra recebê-lo aqui em Little Louisiana.
Вы это знали и вы согласились на этот уговор.
Sabia disso antes de se ter envolvido nesta curiosa relação.
Для меня большая честь, что вы согласились поговорить со мной, мадам президент.
Estou honrado que consentiu falar comigo, Madame Presidente.
По телефону вы согласились со мной.
- Não foi isso que me disse, ao telefone.
Это было бы великое счастье. Ни с чем не сравнимое счастье, если бы вы согласились стать моей женой.
Far-me-ia muito feliz, mais feliz do que possa imaginar, se se tornasse a minha esposa.
Я был рад, что вы согласились встретиться со мной сегодня.
Fiquei muito feliz por ter vindo.
ѕомните, на прошлой неделе вы согласились... встретить новую учительницу школы на станции.
Lembra-se de, na semana passada, se ter oferecido... para ir receber a nova professora á estação?
- Вы согласились?
- E concordou?
Я рад, что вы согласились.
Assumindo que ainda aceita o cargo.
И вы согласились?
E você aceitou?
Вы согласились.
Você aceitou.
Теперь когда вы согласились получить выгоду от моей смерти [Skipped item nr. 132] чтобы греметь костями и ожидать неизбежного... в одиночестве.
Agora que aceitaram ceifar a colheita da minha morte devo voltar à minha grande e vazia mansão para deambular e aguardar o inevitável sozinho.
И вы согласились?
- Disse que sim?
И насколько я припоминаю, вы согласились, что оставить его в живых - хорошая идея.
E você também achou boa ideia mantê-lo vivo.
Я не хочу обижать Мэк, но я был бы счастлив, если бы вы согласились приехать в Венецию на следующие выходные одна.
Não quero ofender os sentimentos da Mac, mas... Dar-me-ia um grande prazer, se você, apenas você sózinha... voltasse a Veneza, na próxima vez que estivesse livre.
Вы согласились?
Vais aceitar o cargo?
Теперь мы вернемся домой, и там Радек решит, как вас использовать, раз уж вы согласились сотрудничать с нами.
Voltamos para a nossa pátria e o Radek decidirá o que fazer convosco agora que sabemos que está disposto a negociar.
Но вы согласились.
- Mas aceitou, não foi?
Но мне бы хотелось, чтобы Вы согласились отправиться к моему королю.
Para construir a confiança, gostaria que... navegasse de volta comigo... para conhecer o meu Rei.
Мы просто помогли вам увидеть, что у Звездного Флота нет никакой возможности победить Доминион, и поскольку вы не хотели напрасной гибели миллионов мирных жителей Федерации, вы согласились обеспечивать нас информацией, должной помочь нам завершить войну как можно скорее.
Apenas te ajudámos a ver que não há maneira de a Frota Estelar derrotar o Dominion. E porque não querias que milhões de cidadãos da Federação perdessem a vida desnecessariamente, concordaste em dar-nos informações que ajudassem a ganhar a guerra mais depressa.
Я знаю, что вы согласились.
Vou para lá esta noite.
Я повторю в десятый раз, вы почти согласились... на слияние.
Deixe-me voltar a dizer, pela décima vez, vocês estavam prontos para a fusão.
Вы уже наполовину согласились. Почему же?
Já decidiu ir.
Вы бы согласились?
Aceitaria?
Вы добровольно согласились выступить свидетельницей?
Apresentou-se espontâneamente para ser testemunha?
Вы бы согласились, что это стоит того, чтобы продать душу?
Não diria que valia a alma de um homem?
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете. - Мы согласились.
Declarou a necessidade para a unidade de autoridade neste planeta e nós concordamos.
Я лягу в кровать, возьму с собой бутылочку виски. При нормальных обстоятельствах, учитывая, что вы привлекательная, я бы позвал вас в кровать, и вы, возможно, согласились бы.
Vou voltar para a cama, vou emborcar uma boa parte de uma garrafa de uísque e em circunstâncias normais, sendo você o que chamaria atraente, tê-la-ia convidado a vir partilhar comigo a minha cama e você talvez viesse.
И если бы вы были здесь, то согласились бы со мной.
Sei que me dariam razão se cá estivessem.
Да, ведь Вы согласились!
- Sim, aceitou-a!
Вы бы согласились? "
E aceitá-lo-ia?
Вы бы не согласились пообедать со мной?
Estava a pensar se quereria jantar comigo.
- Вы с ней полностью не согласились.
- Não concordou com nada.
Вы бы не согласились считать это уликами, так-что - нет.
- Nada que fosse achar tão palpável assim. - Efectivamente é bastante mole.
- И вы согласились?
- E concordou com isso?
Вы хотите мне сказать, что баджорцы согласились?
Está-me a dizer que os bajorianos concordaram com isso?
Мы согласились на всё. И до сих пор мы выполняли свою часть договора. Но вы – нет.
Concordámos com tudo isto, Leo, e temos cumprido à risca.
Так вы уже согласились, да?
Então queres ficar com o dinheiro, certo?
Да, прежде хочу поблагодарить от имени всех присутствующих, что вы так быстро согласились подменить Пита.
Antes de falares, queria agradecer-te em nome de todos por substituires o Pete tão em cima da hora.
Вы бы согласились взять меня третьей?
Participaria num trio comigo?
Знай вы, сколько жизней мы спасли, вы бы согласились, что цели оправдывают средства.
Se soubesse quantas vidas já salvámos, acho que concordaria que os fins justificam os meios.
Это первый раз, когда вы с Шакааром на чем-то согласились.
É a primeira vez que vos vejo de acordo.
Мы сыграли в вашу игру... и в конце концов согласились,... что вы - сильнейший в мире создатель игр
Jogámos o seu jogo para, finalmente, concordarmos com os outros que é o maior autor de jogos do mundo.
Я что-то предположил, и вы сразу согласились.
Sugeri uma coisa e concordou imediatamente.
согласились 18
вы согласны с этим 27
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы сошли с ума 206
вы согласны с этим 27
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы сошли с ума 206