Головокружения Çeviri Portekizce
57 parallel translation
У меня акрофобия, из-за нее бывают головокружения и дурнота.
A acrofobia dá-me vertigens, e fico com tonturas.
У тебя были головокружения на этой неделе?
Tiveste tonturas esta semana?
Другие могут назвать причины развода, ты об этом подумал? Головокружения?
Outros clientes dão aos advogados bases para conseguirem o divórcio.
Чувство головокружения, постоянный страх быть, наконец, поверженным.
O sentimento de vertigem e o constante desejo de finalmente ser exposta.
Случались ли у вас обмороки или приступы головокружения? - Нет, сэр.
Já sofreste algum colapso ou desmaio?
Бывают головокружения?
Tem tonturas?
Всё, что выше 15 вызывает обмороки, головокружения... - начало мозговой асфиксии.
Acima de 15 tem-se alterações de julgamento, desmaios, princípios de asfixia cerebral.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Vai levar algum tempo as coisas voltarem ao normal, por isso, vou colocá-lo em funções reduzidas por três dias. E se sentir outros efeitos secundários, tais como cefaleias, tonturas e até náuseas, diga-me imediatamente.
Ни у кого не будет головокружения.
Isto não dará tonturas a ninguém.
- Дорогой, у тебя был просто... небольшой приступ головокружения.
- Querido, tiveste... Tiveste uma vertigem.
Но для женщины, чьи головокружения превращают полёты в подвиг, другого шанса не будет.
Mas isso não serve de nada a uma mulher... cujas vertigens tornam os voos grotescos.
Вторая Люсиль также страдает от приступов головокружения.
A outra Lucille também sofre de vertigens.
Подружка Бастера, Люсиль Остеро, страдает от хронического головокружения, с которым она пытается бороться без использования лекарств.
A namorada do Buster, a Lucille Austero, sofre de vertigem crónica... que tem tentado combater sem o uso de medicamentos.
Люсиль Астеро только что вернулась... после месячного лечения головокружения в специальной больнице.
A Lucille Austero voltara duma estadia de um mês numa clínica... especializada no tratamento das vertigens.
Что люблю до дурноты, головокружения и жара!
- Apaixonada! Sabe. Tonta, febril e com náusea...
Скажешь, что теперь у тебя головные боли? Приступы головокружения?
Vai-me dizer que está com dores de cabeça ou algo assim?
— Головокружения?
- Qual é a durabilidade?
Зачастую всё начинается как блеф, подделка, притворство, но тебя затягивает собственная игра. И это настоящая трагедия "Головокружения".
A primeira parte de "Um corpo que cai", com o suicídio de Madeleine, não é tão comovente quanto poderia ser, pois trata-se de uma perda terrível, mas na própria perda, o ideal sobrevive.
Для каждого из них, и для Мадлен, и для Скотти, видимость одерживает верх над реальностью. О чём история "Головокружения"?
No final das contas, essa imagem, a imagem fascinante da mulher fatal, representa a morte.
Эта первая часть "Головокружения", в которой происходит самоубийство Мадлен, которое не настолько трагично, как могло бы быть, так как это, действительно, ужасная потеря, но в самой этой потере идеал сохраняет себя.
Scottie sozinho, destruído, não consegue esquecê-la. Ele perambula pela cidade procurando uma mulher parecida, alguém que pareça com a falecida, e descobre uma garota simples, comum, até mesmo vulgar.
У вас был приступ головокружения!
- Foi uma recaída, nada mais.
У него, скорее всего, были головокружения, перед тем как он потерял сознание
Ele deve ter-se sentido tonto quilómetros antes.
Упс. Скополамин может вызывать головокружения и затуманенное зрение.
A escopolamina pode causar tonturas e visão desfocada.
В последнее время вы не чувствовали головокружения, как будто комната качается?
Tem sentido tonturas ultimamente, como se o quarto estivesse a girar?
Зато там была одна до головокружения прекрасная женщина.
Mas havia mulher muito bonita lá.
У меня нет головокружения.
Não estou tonta.
Ещё найдите точку на стене и сфокусируйтесь на ней, чтобы не было головокружения.
Empurra-se com a roda direita e puxa-se a esquerda, e fixem um ponto fixo na parede, para não ficarem tontos.
Головокружения?
Das dores de cabeça?
Были головокружения?
Alguma situação de tonturas?
Мать Кэти живет чуть дальше, внизу, страдает от головных болей, головокружения, потери обоняния и вкуса.
Kathy, como a madrasta que está perto que sofrem de dores de cabeça, tonturas e perdeu o sentido do olfato e do paladar.
- У вас бывают головокружения?
Você tem tontura?
В случае тошноты, головокружения немедленно свяжитесь со мной.
Se sentir enjoos, tonturas ou dificuldade em falar, contacte-me. - Compreende?
Она, вероятно, едва держится на ногах от головокружения.
Provavelmente irá ter tonturas.
- До этого головокружения были?
- Já te tinhas sentido tonto?
Когда-нибудь страдали анемией, приступами головокружения, низким давлением?
Algum... Algum histórico de anemia, tonturas, pressão baixa?
Были приступы головокружения или что-нибудь еще?
Tinha problemas relacionados com tonturas? Nunca se queixou.
Нет головокружения, дезориентации, бессонницы?
Sim? Sem tonturas, desorientação, falta de sono?
Раньше у вас бывали обмороки, головокружения?
Alguma história de desmaios ou tonturas?
Какое-либо затруднение дыхания, расплывчатость в глазах, головокружения?
Alguma dispneia, visão turva, tonturas?
Тошнота, которую ты чувствуешь и головокружения...
A náusea que estás a ter e as tonturas...
Так что пока вас не мучают сильные головокружения, ваша беременность пройдет без всяких проблем.
Desde que não fique muito tonta, a gravidez deve prosseguir sem problemas.
У тебя бывают головные боли Энтони, головокружения, бесконтрольные движения?
Já tiveste dores de cabeça, Anthony? Sentiste tonturas, como se não tivesses o controlo dos teus movimentos?
Возможно, мы наблюдаем одну из форм головокружения, ту, что называется болезнью Меньера.
O medo de sair de casa é comum nos pacientes de Mènière. Pode ser que esteja relacionado.
Теперь, есть ли головокружения, усталость слабость или судороги?
Mas, sente alguma tontura, fraqueza ou convulsão?
А я не должна ничего упускать. Это помогает от головокружения.
Não consigo segurar nada e está a ajudar com a tontura.
Нкоторые верят, что воздействие таких вещей, как мобильные, устройства Wi-Fi могут вызвать мигрень, усталость, бессонницу, головокружения, проблемы с памятью.
Algumas pessoas acreditam que a exposição a coisas... tais como telemóveis e dispositivos "Wi-Fi" podem causar enxaquecas, fadiga, insónias, tonturas, problemas de memória.
- Тебя забрали в больницу из-за головокружения?
Foste ao hospital por estares tonto?
У меня начались головокружения.
Fez-me vertigens.
Это мигрени, головокружения, дезориентация, а потом...
Enxaquecas, náuseas, desorientação. E depois... bem, a morte.
Не до головокружения.
O que é que o Michelson achou do contrato?
Сэр, от головокружения вас тошнит.
A vertigem está a fazer-lhe ter ânsias de vómitos.
голова кругом 17
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голову 103
голова болит 137
головастик 54
голова кружится 133
головы 55
головорез 35
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голову 103
голова болит 137
головастик 54
голова кружится 133
головы 55
головорез 35
головная боль 101
головные боли 92
головой 38
головоломки 17
голова не болит 22
головорезы 17
голов 30
голову вверх 19
голова закружилась 47
голован 28
головные боли 92
головой 38
головоломки 17
голова не болит 22
головорезы 17
голов 30
голову вверх 19
голова закружилась 47
голован 28