Головоломка Çeviri Portekizce
142 parallel translation
Как он назвал ее, "китайская головоломка".
Uma caixa-mistério chinesa, como ele lhe chamou.
Вот что говорит нам головоломка.
É isso que o quebra-cabeças nos diz.
- Я знал, что и раньше видел его где-то. Я знаю, куда он указывает дорогу. Это вовсе не головоломка.
Sabia que já a tinha visto antes.
Это ящик-головоломка.
É um quebra-cabeças.
Когда вы вместе, ваши сердца... как собранная головоломка.
Os vossos corações serão um puzzle perfeito quando se juntarem.
Знаете ли, старший инспектор. Это дело - настоящая головоломка.
Sabe, Inspector-Chefe, este caso dá muito em que pensar, n'est ce pas?
И головоломка — пи # дец.
E um mistério total.
Вот такая головоломка.
Um verdadeiro quebra-cabeça.
Древняя головоломка.
- Um antigo enigma.
Это какая-то головоломка.
Na verdade é um enigma.
Передо мной головоломка, но когда я пытаюсь сложить её части, я не вижу никакого смысла.
Eu estou perante um puzzle. Quando tento reencaixar as peças, não fazem sentido.
Это - дьявольская головоломка.
Formam uma espécie de enigma satãnico.
Ну и головоломка.
Que ironia!
- Это игрушка... головоломка.
É um brinquedo. Um quebra-cabeças
Не подходит, но для тут на потом есть головоломка, где нужно точки соединять.
Errado, mas tens aqui um "una pelos pontos" para ti, mais logo.
Классическая головоломка.
Um quebra-cabeças clássico.
Ты думаешь, мне нужна ещё одна головоломка?
Pensas que quero mais um enigma para resolver?
Гарет, это головоломка. Просто головоломка. Ага.
É um "puzzle" para resolvermos, Gareth.
Головоломка вот-вот сложится, мальчик.
Não tarda, tudo fará sentido.
Загадка нетронутого, и все же пустого подвала, головолоМка запечатанной, но все же оскверненной святыни, и саМое важное, надо не только сделать зто логически убедительно, но и представить свершившиМся фактоМ.
O enigma da impassível e, contudo, vazia, caixa-forte. A indecifrável charada do blindado, mas contudo violado, santuário, é da maior importância, não só para tornar o nosso delito bem elaborado mas também convincente.
Это головоломка.
É um enigma.
Головоломка не разгадана.
Há mais coisas no enigma.
Это великолепная головоломка.
É como se fosse um puzzle mental.
Лиза переживает. Вот почему тебя это злит. Потому что для неё это не просто очередная головоломка.
A Lisa preocupa-se, é por isso que dá contigo em doido.
"Головоломка размером 3 на 3 дюйма, составленная из разноцветных..." "... элементов, которую крутишь, добиваясь, чтобы каждая грань была одноцветной... "
É um quebra-cabeças quadrado com apenas 7,5 cm de lado, constituído por múltiplas cores que rodam entre si para tentar alinhar apenas uma cor em cada face.
А разве не из-за него вся эта головоломка?
Não é a razão de toda esta farsa?
Это же не головоломка?
Não é um enigma, pois não?
Это головоломка.
É um puzzle.
Это как головоломка.
É uma espécie de enigma.
Вот головоломка... У него есть плечики, и ты видишь те линии?
Sim, tem enchimentos nos ombros, estão a ver?
Это было как головоломка, как паззл
Do género de um puzzle.
Но если удается раздобыть угловой кусочек, или другую понятную деталь, то головоломка начинает обретать форму... и иногда вдруг понимаешь, что все детали отлично сходятся. Это тот самый пропуск, который Карла заставила меня подделать.
Mas se apanharmos uma peça de canto, a parte em que o puzzle começa a tomar forma, por vezes, percebemos que todas as peças se encaixam.
- Головоломка? - Ну да...
É algum tipo de puzzle?
Это венецианская головоломка.
É uma caixa de puzzles veneziana.
Нет, это головоломка, которую нам нужно разгадать до того, как истечет время.
Não, isto é um puzzle que precisamos de resolver antes de acabar o tempo.
У меня для вас новая головоломка.
Eu tenho... uma nova charada para você resolver.
У меня для вас головоломка.
Tenho um novo quebra-cabeça para você resolver.
Головоломка, которую он пытался разгадать, состояла в следующем :
O enigma que ele tentava decifrar era o seguinte.
Любая головоломка проста, как только узнаешь разгадку.
Todos os enigmas são fáceis, quando se sabe a resposta.
Может быть это головоломка.
Talvez seja um puzzle.
И в этом вся головоломка.
É esse o Puzzle,
- Разве это не чертова головоломка?
É este o último tolo, ou quê?
Это великолепная головоломка, не так ли?
É uma excelente charada não é?
- Да, это головоломка.
- Sim, é de enlouquecer.
Это головоломка?
É um quebra-cabeças?
Но эта точка, эта мозаичная дверь-головоломка - это всё, что определяет вас как человеческое существо.
Mas aqui, esta porta com padrão de puzzle é tudo. É tudo, é o que nos define enquanto seres humanos.
Это называется головоломка "Звезда Бабура".
É chamado de puzzle de estrela.
Так вся эта головоломка была ради самоубийства, чтобы ты могла пожертвовать собой и спасти всех остальных?
Então esta treta toda era uma missão suicida para que te possas sacrificar e salvar toda gente?
Просто какая-то головоломка.
É só... é um enigma indecifrável.
- Головоломка!
Lembras-te de algo, não é?
Киф, у нас головоломка.
Como casa de banho.
голова кругом 17
голова 381
головокружение 122
голова болит 137
голову 103
голова кружится 133
головастик 54
головы 55
головорез 35
головная боль 101
голова 381
головокружение 122
голова болит 137
голову 103
голова кружится 133
головастик 54
головы 55
головорез 35
головная боль 101
головные боли 92
головой 38
головорезы 17
головоломки 17
голов 30
голова закружилась 47
голова не болит 22
голову вверх 19
голован 28
головокружения 25
головой 38
головорезы 17
головоломки 17
голов 30
голова закружилась 47
голова не болит 22
голову вверх 19
голован 28
головокружения 25