English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Даже если

Даже если Çeviri Portekizce

11,601 parallel translation
Да, но Барри нет, как мы остановим его, даже если и найдем?
Mas com o Barry ausente, como é que o vamos parar, se tivermos de o enfrentar?
Послушай, я могу любить вас обоих, даже если вы друг друга не любите.
Posso gostar dos dois, mesmo que vocês não se gostem.
Даже если я вам скажу... не думаю, что вы поймёте. Возможно, вы удивитесь.
Mesmo que a contasse, não me iam compreender.
[БАКЕТ] И я поймаю этого дьявола, даже если это будет последним, что я сделаю.
nem que seja a última coisa que eu faça.
Даже если ты не видел ее, это не значит, что...
Só porque não a tem visto, não significa que...
Даже если вы найдёте способ разработать вакцину, это может занять... — 12, 18 месяцев?
Mesmo que fosses capaz de desenvolver uma vacina... isso demoraria quanto tempo? - 12... 18 meses?
Он может заражать людей, даже если выглядит здоровым.
Ele ainda pode infectar as pessoas, mesmo que pareça bem.
Даже если это лишь мгновение, просто хочу, чтобы ты знал, я всё равно рада, что встретила тебя.
E se isto for apenas um momento no tempo, quero que saibas que... - ainda estou feliz por te ter conhecido.
Даже если я просто малая часть лжи... это будет преследовать меня вечно.
Mesmo que eu seja uma pequena parte da mentira... isto irá acompanhar-me para sempre.
Я очень рад, что ты пошла с нами, Джесси, даже если это место не такое уж и идеальное
- Tudo bem, não te preocupes. - Fico feliz por teres vindo, mesmo que este sítio não seja o ideal.
Пообещай мне, что даже если мы когда-нибудь и поженимся, ты не будешь исполнять этот танец на нашей свадьбе.
Promete-me que se nos casarmos, não vamos dançar assim no nosso casamento.
Он знает наши перемещения, наш распорядок дня, поэтому даже если она его найдёт, нет смысла...
Ele conhece os nossos movimentos. As rotinas, então, mesmo que ela o encontre, não há razão para...
Я заслуживаю знать правду, даже если она проклятое бремя!
Mereço saber a verdade mesmo que seja inconveniente!
Даже если наша дружба должна закончиться здесь, есть кое-что ещё, что ты должна знать.
Mesmo que a nossa amizade acabe você precisa de saber tudo.
И я боюсь, что даже если она попросит разрешения, то вряд ли его получит.
E receio que, mesmo que ela peça essa permissão, não posso garantir que a obtenha.
Даже если не он был причиной развода?
Nem se ele for a parte inocente?
Даже если половина дворян отступит, гарнизона не достаточно, чтобы защитить Париж.
Se, apenas, metade dos nobres aceder, a Guarnição não será suficiente para defender Paris.
Даже если она пожертвует деньги бедным... детям...
Mesmo se a instituição de caridade for no interior... Para crianças...
Даже если ты не веришь себе. Поверь мне.
Mesmo se não confias em ti mesmo, confia em mim.
Дорогая, даже если у тебя получится, ты не притронешься к деньгам.
Mesmo com o divórcio, não verás a cor do dinheiro.
Слушайте, мы знаем, что люди могут ходить говорить и вести себя как нормальные, даже если эта штука внутри них.
Sabemos que as pessoas podem andar, falar e agir de forma normal e, ainda assim, estarem possuídas por um demónio.
Даже если повреждения мисс Синклер не соответствуют падению с высоты?
- Mesmo com o corpo da Sra. Sinclair a mostrar claras inconsistências com uma morte por queda?
Даже если ты упадёшь на колени и признаешься.
Ainda que te pusesses de joelhos e proclamasses... tu sabes.
Даже если я дам тебе четыре миллиона долларов, отель всё равно построят.
Mesmo que te desse os quatro milhões, o projeto do hotel iria para a frente na mesma.
Во-вторых, даже если и так, это лучше, чем то, что она задумала.
Segundo, mesmo se o fizesse, isso seria melhor do que aquilo que ela tem planeado.
И, даже если б ты мог сдержать его, я думал, ты сказали, что Барри не может больше подключиться к Спид Форсу.
Mesmo se pudesse contê-la, achei que o Barry já não tinha a força de aceleração.
Даже если выживет, он будет парализован и слаб.
Se sobreviver, estará paralisado e frágil.
Люди захотят поверить в это, даже если это ложь.
As pessoas vão querer acreditar que é verdade, mesmo que seja falso.
Даже если бы я ненавидел его, а я его ненавижу, я не стучу.
Mesmo que o odiasse, e odeio, eu não conto nada.
Даже если буду плакать?
Mesmo que chore?
Даже если я выиграю, то буду в Конгрессе, контролируемом республиканцами, с президентом-республиканцем. Или выполнять приказы Андервуда еще четыре года.
Mesmo que eu ganhe, estou num Congresso controlado por republicanos, com um presidente republicano, ou tenho de fazer o que o Underwood quer nos próximos quatro anos.
Даже если их убьют?
Mesmo que sejam assassinados?
Даже если они ничего не продают, это новый тип взаимодействия, который сможет привлечь больше и больше пользователей.
Mesmo que não estejam já a trocar coisas, é uma interação nova, que pode atrair mais utilizadores.
И даже если бы не было невинных жертв, ни одно убийство не должно оставаться нераскрытым, и ни один убийца не должен разгуливать на свободе.
E mesmo que não houvesse vítimas inocentes, nenhum homicídio deve ficar por resolver e nenhum assassino deve ficar em liberdade.
Мы знаем в чём секрет иллюзии, и для тебя портится привлекательность но я с удовольствием посмотрю на ловкость рук, даже если и знаю, что у неё в рукаве.
Sabemos a verdade por trás da ilusão. E, para si, isso estraga o atractivo. Gosto de ver o truque de peritos, mesmo sabendo o que têm na manga.
Надеюсь, ты сможешь дать им теорию получше, даже если она им не понравится.
Pode dar-lhes uma teoria melhor? Quer queiram ouvir, quer não?
И даже если бы я хотела помочь, я не знаю, что мне делать.
Mesmo que quisesse ajudar, não sei o que posso fazer.
Слушайте, даже если мы в тупике, это не значит, что мы не можем выиграть.
Não ver solução não significa que não se pode ganhar.
Даже если он не идеальный, если он будет чего-то стоить, даже если он будет стоить вам всего.
Mesmo que não seja perfeita, mesmo que tenha um custo, mesmo que custe tudo.
Даже если это ты.
Mesmo que sejas tu.
Даже если Миранда потеряет свою работу, Мы все еще здесь, и никто не может делать то, что мы делаем.
Mesmo que a Miranda perca o emprego, ainda estamos aqui e ninguém pode fazer o que nós fazemos.
Я понимаю, что это огромная просьба, и если ты не хочешь бросать свою старую жизнь ради кого-то, с кем ты пробыл всего пару недель, и даже толком не был вместе, тогда я-я полностью...
Eu sei que é uma coisa muito séria de se perguntar, e se não queres mudar toda a tua vida por alguém que só conheces há algumas semanas, e que ainda nem estiveste intimamente, então vou entender, perfeitamente.
И если мы добавим ещё людей в эту кучу, даже полицейских, то мы статистически жертвуем возможностью людей внутри остаться здоровыми.
E se colocarmos mais pessoas lá, até mesmo polícias, estaremos a comprometer a capacidade das pessoas que estão lá dentro de se manterem saudáveis.
Я даже немного сам удивился, если честно. Это было здорово, Джей.
Aquilo foi incrível, Jay.
Я понимаю ваше беспокойство, но, если даже профессионалы в этой комнате паникуют, то как я должна буду успокоить остальную часть страны?
Entendo as vossas preocupações, mas se os profissionais que estão presentes entrarem em pânico, como é suposto conseguir manter o resto do país calmo?
Если тебе от этого полегчает, то Ивел Квинел перепрыгнул через ряд машин, который был вдвое длиннее этого обрыва, а у него даже не было суперсил, ну если не считать его крутой байк.
Se isso te faz sentires melhor, Evel Knievel fez uma fila de carros duas vezes maior e ele nem tem superpoderes, a menos que contes aquela moto excelente.
Даже, если бы и сделал, я его не виню.
O Spence não fez isto. E se fez, não o censuro.
Ну, если даже и была, он никогда не говорил ее Женевьеве.
Se há, ele nunca o disse à Genevieve.
Да, знаю, но я наткнулся на нее во "Free Coffee", я бы даже не был там, если б ты не был таким жмотом.
Sim, eu sei. Mas encontrei-a no Free Coffee e não estaria lá, se não fosses tão forreta.
Ты готова предать каждого, даже тех, кто тебе близок, если это спасёт тебя.
Trairias qualquer um, mesmo os mais próximos, somente para te salvares.
Как, по-твоему, я должна научится чему-либо, если ты даже не сопротивляешься?
Como é que vou aprender alguma coisa se continuas a tornar isto tão fácil?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]