Даже если из Çeviri Portekizce
453 parallel translation
Я не винил его. Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Não o demoveu, no entanto, A burla estava-lhe na massa do sangue, mesmo que isso fizesse com que se despedaçasse aos poucos,
Мне плевать даже если они из полиции. Они не имеют права вламываться сюда и задавать вопросы моей жене.
Até podiam ser a Polícia, não podem vir aqui interrogar a minha mulher.
Даже если из-за этого мы лишимся заработка.
Tens razão, mas eu sou mais velho e mais sensato que muitos de vocês.
Ну вот мы и повидали вас всех, вам не нужно приезжать, даже если с кем-то из нас что-нибудь случится.
Agora, que vos vimos, não é preciso irem ver-nos, mesmo que nos aconteça alguma coisa.
Я сказал, что сделаю из него мужчину, даже если придется его искалечить.
Eu disse : "vou fazer de ti um homem nem que tenha de te rachar ao meio para isso."
Вот если бы кого-то из верховных судей выпороли, я бы не возражал, я бы даже приплатил вам.
Se eu fosse um juiz, não me importaria. Até pagaria por um bom serviço.
Как вы помните из уроков истории, в этом конфликте было задействовано, если сравнивать с нынешним днем, примитивное атомное оружие на примитивных космических кораблях, что не позволяло ничего, даже взятия пленных.
Como se recordarão, este conflito foi disputado, pelos padrões de hoje, com armas atómicas e naves espaciais primitivas, uma batalha impiedosa, sem prisioneiros.
Даже если ему придется это сделать, вытаскивая тебя из рук дьявола.
Mesmo indo Ele ter um trabalhão a arrebatar-te às garras do Diabo.
Для нас убийство является убийством, даже если оно из мести.
Para nós, matar é um crime, mesmo como vingança.
Даже Скотти пострадал. Если Скотти выйдет из строя, у нас не будет никаких шансов спасти "Энтерпрайз".
Se ele ficar doente, não poderemos tirar a Enterprise daqui.
Джим, если из вашего ребенка выйдет преступник, даже, скажем, убийца, вы все равно будете его защищать.
Jim, se um homem tivesse um filho que se tornasse anti-social, que talvez tivesse matado, protegeria, ainda assim, o filho.
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны
E se tem vindo a recolher informações sobre o que os russos estão a fazer em Cuba para nos ajudar, nem sequer pense que as levará consigo.
Если цивилизаций мало, то даже ближайшая из них может быть очень далеко.
Se houver poucas civilizações, então talvez mesmo a mais próxima, possa estar muito longe.
Послушай, приятель, из-за войск я уже свернул с главной дороги, теперь не сверну, даже если сорвусь вместе с автобусом в реку!
Ouça, amigo, eu já tive de deixar a estrada principal por causa do exército, e não vou fazer isso de novo, mesmo que eu caia ao rio com o autocarro!
Даже если бы я согласился на эту работу, они бы меня не наняли из-за моего военного досье.
Além disso, ninguém me contrataria devido ao meu cadastro militar.
Даже если она попадет в ад из-за твоего вранья?
Mesmo que vá para o inferno se mentires?
Если один из этих игроков и есть настоящий убийца, Фрэнк непременно обнаружит его. Даже если ему придется обыскать каждого из них.
Se um dos jogadores é o assassino, o Frank vai encontrá-lo, mesmo que os tenha de os revistar a todos.
Даже если один из нас умрёт, другой всё равно тебя достанет!
Mesmo que um de nós morra o outro há-de viver para te apanhar.
Даже если никого из помощников Ки не видно, это не значит, что они не следят за тобой.
Lá porque não vês os tipos do Keyes não quer dizer que não estejam por aí.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Ao mesmo tempo, penso : "mesmo que conseguisse, momentaneamente, livrar-me deste processo, e libertar esta força imparável, sei que a casa de banho não me dará a privacidade de que vou precisar".
Даже если больше не любишь, оставь при себе из жалости.
Mesmo que já não me ames, deixa-me ficar contigo, nem que seja por piedade!
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
Quero apenas dizer-lhe que foi preciso muita coragem para ser franco... como o senhor foi, e que me inspirou a fazer o mesmo, ainda que isso possa significar ser afastado do serviço militar.
Один из них даже оставил чек на $ 25000, если ты будешь говорить, что ты играл их ракеткой.
Um homem até deixou um cheque de 25.000 dólares, caso concordares em dizer que gostas de usar as raquetes deles.
Даже, если ты сбежала не из — за квартиры, то теперь она у нас будет.
Mesmo que a casa não seja o motivo do teu afastamento, vou pedir o apartamento ao meu pai.
Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь.
Por isso, não temos medo... A pensar que a terra se pode mover... e a pensar que as colinas podem ser transportadas... até á imensidão do oceano... até ás aguas profundas... e a pensar que as montanhas se moviam... da tempestade da mesma.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
A única coisa que aprendi sobre humanoides é que, em situações extremas, até os vossos melhores são capazes de atos terríveis.
- Даже если бы он убил тебя а из зубов сделал клавиши пианино?
Mesmo matando-te e fazendo teclas de piano com os teus dentes?
- Даже если она возникает из ниоткуда.
- Mesmo quando não tem nada a ver.
- Ты м-м-меня никогда не поймаешь. Д-д-даже если вытащу из-под тебя стул, не заметишь.
Se te roubasse a ca... cadeira onde te sentas nem da... davas por isso.
Даже если бы у тебя был код доступа, из-за утечки ты скорее всего получишь мусор.
Mesmo que tivesse o código, a infiltração tornou-a ilegível.
Даже если его там накроют на горячем, он будет просто выслан из страны.
Mesmo que eles o apanhem, o máximo que podem fazer é deportá-lo.
Я обещал им результат, и мы его получим. Даже если его придётся вырезать из её спины.
Prometi-lhes resultados, e vou tê-los, nem que os arranque das costas dela.
Даже если его голова будет в аквариуме из стекла!
Não me interessa se a cabeça vem num aquário!
Даже если нам удастся заглушить один из их кораблей у Белой Звезды может не хватить мощности оружия, чтобы его уничтожить.
Mesmo que sejamos bem sucedidos a bloquear uma dessas naves a "White Star" pode não ter o poder de fogo para a destruir.
- Даже если один из них - президент?
Incluindo o Presidente?
Я хочу услышать, даже если кто-то из них просто чихнет.
Se espirrarem lá fora, quero sentir a humidade.
Кто-нибудь, может, и знал в чем суть машины. Но его уволили, вычеркнули из списка, а душегубку продали. Даже если у нее и была цель, ее исказили, затусовали.
Talvez alguém tenha sabido alguma coisa antes de ser despedido, ou qualquer coisa assim... mas, se este lugar tinha um sentido deve ter havido um mal entendido.
Я узнал, что у каждого из нас есть выбор, даже если мы об этом не знаем и этот выбор имеет последствия не только для нас самих, но и других людей.
Eu aprendi que todos temos escolhas, mesmo quando não as reconhecemos... e que essas escolhas têm consequências... não são para nós, mas para os outros também.
Я не могу рисковать всей командой из-за одного человека... даже если он мой сын.
Não posso arriscar a tripulação por um, mesmo sendo meu filho.
Нельзя предугадать, что произойдёт, если мы включим один из тех генераторов, даже на мгновение.
Não há meios de sabermos o que ocorreria se ligássemos um dos geradores, mesmo que por instantes.
Я дам вам медицинские припасы. Помогу вам с усилением защиты. Я даже заберу некоторых из вас с нами, если вы захотите лететь.
Dar-lhes-ei suprimentos médicos... e a ajudarei em melhorias de sua segurança, inclusive receberei alguns de vocês, se quiserem vir.
Даже если бы у меня были лишние люди, кто из них согласится на такое дерьмовое задание.
Mesmo que tivesse alguém, quem quereria uma missão dessas?
Даже если он такой жирный что его придётся вынимать из дома подъёмным краном.
Não lhe interessa que seja preciso uma grua para o tirar de casa.
Даже если он не самый худший из них.
Mesmo que ele não seja o pior de todos.
- Я даже не помню! - Может быть, тебе поможет вспомнить если вы, ребята, сыграете немного из "Рюкзака высоких чувств".
- Talvez te refresque a memória se tocarem um pouco do "Mochila Emocional".
Даже если мы сможем кого-то эвакуировать, практически каждый из нас заражен организмом в некоторой степени.
Ainda que consigamos evacuar, praticamente todos nós estamos infectados pelo organismo a um certo grau.
Если паста одного цвета со штанами, можешь сделать штаны из пасты а она даже не узнает!
Se a pasta for da cor das calças, podes fazer umas calças de pasta e ela não dá por nada!
- Сладенькая, все это очень даже мило но если ты не ешь из общей тарелки, ты не с нами.
Querida, tudo isso é muito bonito, mas, se não come ratas, não é fufa.
Даже, если ты - из маленького штата- -
Especialmente quando se vem de um estado pequeno...
Если я выберу одно из них... даже временно... я буду жалеть о втором.
Se eu escolher um lugar... mesmo que provisório... vou sentir culpa de não ter escolhido o outro.
Вы бы об этом даже не подумали, если бы они были из плоти и крови.
Você nem sequer estaria considerando isto se fossem de carne e osso.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если ты прав 17
даже если бы я хотел 27
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если ты прав 17
даже если бы я хотел 27
даже если это и так 17
даже если нет 27
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если нет 27
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если кто 43
даже если ты думаешь 20
даже если предположить 17
даже если что 25
если из 134
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
даже если ты думаешь 20
даже если предположить 17
даже если что 25
если из 134
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19