English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Даже если то

Даже если то Çeviri Portekizce

1,467 parallel translation
А даже если выживете, то, возможно, никогда не сможете дышать самостоятельно.
Mesmo que sobrevivesse, poderia não voltar a respirar sem ajuda ou...
В смысле, даже если она говорит, что она не против этого, это же ложь на каком-то уровне? Потому что ты фактически не согласна с этим.
Mesmo que ela diga que não faz mal, isso é mentira em algum ponto, porque nunca estamos bem com isso.
То есть даже если я соглашусь стать марионеткой Линды Лэйк, рано или поздно она ударит в спину и выдаст меня.
Mesmo que aceite ser o fantoche da Linda Lake, eventualmente ela atraiçoar-me e expor-me.
И еще глубокого чувства привязанности друг к другу, к людям, с которыми ты работаешь и к тому, что ты получаешь. Если держишься всего этого и принимаешь все свои решения, даже самые сложные решения, учитывая все это, то все будет совсем по-другому.
E o que consegues... se te conseguires agarrar a isso, e tomar as tuas decisões com isso em mente mesmo quando são decisões duras que têm que ser tomadas... creio que é uma grande diferença
И если он что-то вобьет себе в голову, то это окончательно даже если окажется, что он неправ.
Assim que põe uma ideia na cabeça, pronto. Mesmo que chegue à conclusão de que está errado.
Все хорошо, даже если что-то случится со мной, ты будешь в порядке.
E, tudo bem, mesmo que me aconteça alguma coisa, tu ficas bem.
Как можно поделиться чем-то, если даже не знаете, о чем думаете, или не знаете, что чувствуете, и это заставляет вас ощущать себя жалким, ненормальным и плохим.
Como é que pode partilhar se não sabe o que está a pensar, ou se não sabe o que está a sentir, e isso fá-lo sentir, patetico, doido e mal?
- Ну, если ты думаешь, что это плохо, то я даже не буду упоминать об остальных своих поступках.
Oh, Deus, se achas que isso é ser traquinas, nem te digo as outras coisas que tenho feito.
Если не вспоминать, что туда гадят рьıбьı, то очень даже ничего.
Quando nos habituamos a nadar numa retrete de peixes, é fantástico.
Я даже не могу отлить без того, чтобы кто-то сказал, "Эй, не возражаешь, если я присоединюсь?"
Não posso fazer xixi sem que alguém diga, - "Ei, importa-se se eu for junto?"
Ты, возможно, хочешь чего-то от нее, Да... даже если это просто быть рядом.
Deves querer qualquer coisa dela, mesmo que seja para acabar com as coisas.
Ты ходишь в это кафе уже месяц. Ты наверно что-то хочешь узнать от нее. Даже если тебе нужно сблизиться с ней.
Tens ido àquele café há meses, deves querer qualquer coisa dela, nem que seja só para acabares com as coisas.
Мне 34 года, и даже если вы что-то слышали от одного шотландца, мне хочется думать, что я довольно хороший астрофизик.
Tenho trinta e quatro anos... Apesar do que possam ou não ter ouvido de um certo cidadão escocês... Gosto de pensar que sou um óptimo astrofísico.
Баба чует бабу за версту, даже если у той есть яйца. А потом они хватают тебя в свои когти.
As ratas atraem outras ratas e depois têm de atacá-lo.
- Юбер, если тебе что-то не нравится, настрой свою музыку, как только купишь машину. Я слушаю новости. 22 00 : 02 : 39,320 - - 00 : 02 : 44,000 _ Ты даже не слушаешь!
- Hubert, se não gostas... pões a música que quiseres, mas quando tiveres carro.
Ты знаешь, что мне очень трудно говорить... Но если собрать все те, даже самые незначительные слова, которые я хотел бы тебе сказать, то для всего этого понадобится сто лет.
Tu sabes que dificilmente me chateio com quem se pode falar facilmente... mas então recordava todas as coisas que queria dizer-te... dizer-te uma atrás de outra, precisaria de 100 anos.
- Когда я прихожу в бар я не могу даже привлечь внимание бармена потому что мне надо хоть что-то знать о напитках. Ты не против если...
Se estiver num bar e não conseguir a atenção do empregado porque preciso de informações sobre uma bebida, será que posso...
Хэнк, это не твоё дело. Даже если бы я чем-то пользовалась или...
Hank, não é da tua conta se estou a levantar o que for.
Ясно, даже если она здесь, как-то. что вы собираетесь делать?
Mesmo que ela esteja... aqui dentro, o que vais fazer?
Я уже сказала, что даже если ребёнок будет с ирокезом, то я на смертном одре поклянусь, что он от Финна.
Eu já te disse antes, não importa se o bebé nascer com cabelo moicano, vou jurar até morrer que é do Finn.
Даже если есть, то они не говорят.
Se sabem, não dizem.
То есть даже если ребенок выживет он может остаться сиротой.
Então, mesmo que o miúdo ultrapasse isto, pode acabar por ficar órfão.
Этот способ фермерства является чем-то, куда мы не сможем вернуться, даже если мы зачем этого.
Essa forma de agricultura é algo a que não podíamos voltar mesmo que quiséssemos.
Если он тебя заставил сделать это... Пусть даже мы и хорошо провели время... то я не уверен, что такого братца стоит спасать.
Se te obrigou a fazer isto, mesmo nós tendo passado um bom bocado, então não sei se será um irmão que valha a pena salvar.
Если даже она не увидит твой пост, возможно его увидит кто-то, кто ее знает. Это того стоит.
Mas tu viste-te grávida, por isso tens desculpa.
И даже, если то, что они говорят правда, Я лучше умру с тобой чем буду заперт в другой башне без тебя.
E mesmo que o que eles dizem seja verdade, prefiro morrer contigo... do que ficar fechada noutra torre sem ti.
ты никак не хочешь забыть об этом и отпустить даже если ФБР думает, что мы убили Курта за то, что он отравил нашу собаку мы не думаем, что он это сделал
Não deixas isso para lá, mesmo que o FBI pense que matamos o Kurt por ele ter envenenado o nosso cão. Não pensamos que ele envenenou o nosso cão.
Вообще-то... Будет даже лучше, если пообщаюсь с вами без него.
Por acaso... talvez seja melhor falar convosco em particular.
Но даже если я Вас найму, вероятно, по окончании года я не смогу предложить вам что-то еще.
Mesmo que eu a aceite, vai passar um ano e depois não vou poder fazer nada por si.
Слушайте, я, конечно, где-то даже доволен, что этот ублюдок мертв, но если вы думаете, что это я его подвесил... Нет-нет.
Não me importo nada que aquele bastardo tenha morrido, mas se acham que...
Даже если каким-то образом она сможет тебя переваривать после этого, тебе все еще придется иметь дело с Бри, ее семьей... И еще кое с чем, что я люблю называть "справедливость по-южному".
Mesmo que, por acaso, ela te consiga encarar depois disso, ainda terás de lidar com a Bree, a sua família... e uma pequena coisa a que eu gosto de chamar "justiça sulista".
Потому что мне нужно верить, что кто-то может сделать верный выбор, даже если я не смог.
Porque preciso de acreditar que alguém pode tomar a decisão certa... mesmo que eu não tenha conseguido.
Если даже она не увидит твой пост, возможно его увидит кто-то, кто ее знает.
Se ela ou alguém que a conhece pode ver.
Итак, если ничего даже не попробовали, как может содержимое желудка указывать на то, что Кевин Картер съел ужин?
- Então, se nada foi consumido, como é que o conteúdo do estômago do Kevin Carter, é consistente com uma refeição completa?
Если ты так уверен в собственной правоте, что даже не будешь слушать его, то ты не тот человек, которого я знала.
- Se está tão convencido que nem quer escutá-lo, então não é mais a pessoa que conheci.
О, поверь мне, если даже шеф-повар может это выяснить, то такое чудо как Свитс это понял уже давно.
Acredita em mim, se até um Chefe consegue perceber então um génio como o Sweets, já terá percebido há muito. - Diz-me...
Она сказала, если даже увидит, что я говорю с кем-то из команды мистера Шу, то побреет меня, а мне это не подходит, даже Джастин Тимберлейк отращивает волосы.
Ela disse-me que me rapava a cabeça se falasse com o pessoal do Schue. E esse visual não me fica bem.
Если ты не вынужденная суррогатная мать, то проституция, органы, кровь, яйцеклетки, волосы, даже костный мозг - все имеет свою цену.
Se não for barriga de aluguel forçada, é prostituição, partes de corpo, sangue, óvulos, cabelo, até medula óssea tem um preço.
Каждый раз, когда мы куда-то идём, ты считаешь, меня можно просто бросить, если рядом пройдёт кто-то посимпатичнее, даже если у тебя с ними нет никаких шансов.
Sempre que vamos a algum lugar, largas-me sempre que aparece alguém mais bonito, mesmo que não tenhas hipóteses com ela.
Даже, если бы я знала тогда то, что знаю теперь, я все равно поступила бы также.
Mesmo que na altura eu soubesse o que sei agora, tomaria a mesma decisão.
А мог бы заработать 20 баксов, Трент. Кто-нибудь все-таки поверит в то, что мне 34, даже если это убьет меня.
Ainda vão acreditar que tenho 34, nem que me mate.
О, Боже, даже не волнуйся об этом. Если сходишь купить подарочный сертификат, то мы в расчете.
Eu queria entender o porquê
Даже если это где-то в канаве.
Mesmo que seja numa vala qualquer.
Даже если он и умер, то должна была остаться запись
Mesmo que tivesse, ainda deveria haver um registro.
Даже если я не могу вспомнить, Какая то часть меня, все равно это чувствует.
Embora não me consiga lembrar, ainda assim sinto que é uma parte de mim.
Если вы не сражаетесь даже из самозащиты, то как вам удалось выжить?
Se não lutam sequer para se protegerem a vós próprios, como sobreviveram?
Я не уверен, что то, что мы сделали, может расцениваться как преступление, даже если мы несем ответственность за это.
Não tenho a certeza de que o que fizemos possa ser considerado crime mesmo que fosse provado que fomos nós os responsáveis.
И даже если у нас будет еще один ребенок, то не факт, что это будет мальчик.
E mesmo que tivéssemos outro bebé, poderia não ser um rapaz.
Даже если бы я хотел помочь моё будущее блокируют какие-то временнЫе помехи.
Mesmo que quisesse ajudar, o meu futuro está bloqueado. Há uma espécie de interferência temporal.
И если вы не видите ни одного убитого животного, то вы даже и не подозреваете, что мясник убивает животных для употребления в пищу.
Não vês o assassinato de um animal e não suspeitas que o carniceiro matou o animal para o propósito de comer.
Расскажи мне то немногое, что ты знаешь о своём отце, потому что это важно, даже если ты так не считаешь.
Fala-me do pouco que sabes sobre o teu pai. É importante, quer saibas quer não.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]