English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Даже если и так

Даже если и так Çeviri Portekizce

364 parallel translation
Даже если и так, они не столь откровенны, как мисс Грей.
Se o admiram, não são tão frontais como Miss Gray.
Я знаю, что не могу много просить но даже если и так, признай, что ты не сдавал мне меченые карты уже очень долго.
Sei que não posso pedir muito, mas não me tens dado muita atenção.
- Даже если и так, вот что я тебе скажу, Мак :
Mas digo-te, Mac.
- Нет, и, даже если и так, то не ты.
Se precisasse, não te levava a ti.
Но даже если и так?
Enfim e se estiver?
Даже если и так, они не будут петь оперу.
- Não cantariam óperas.
Даже если и так, предупреждать меня о ней они не станут.
Se estiverem, não devem fazer conta de me contar.
Да, но даже если и так...
Sim, mas mesmo assim...
Даже если и так.
Mesmo assim.
Но даже если и так, мы с этим разберемся.
E mesmo que estivesse, cá nos arranjávamos.
- Даже если и так, то это всего лишь малая часть нашей общей задачи.
Tienee um neto? Minha prometida eetaba grávida quando me arreetaron. Está ébrio.
Даже если и так, это было тогда, а это сейчас.
Antes era antes e agora é agora.
А даже если и так, кого это волнует?
E, se estivéssemos, quem se rala?
Но даже если и так, я имею право сказать, что мне стыдно за себя!
E mesmo que ouçam, tenho o direito de dizer que tenho vergonha de mim.
Затем, пойду в дорогое кафе и закажу все, что есть в меню. И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Depois, vou a um belo café... encomendar tudo do menu e se não estiver tudo bem... ou mesmo que esteja, vou ralhar com o empregado... e fazê-lo levar tudo de volta.
Такие "крокодилы", как мы, не такие уж и "крокодилы", даже если так сами считают.
A maneira como o meu pai e a minha mãe se davam. E o meu pai era um homem muito feio.
"Капитан". Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Mesmo sem falar, ele diz.
- Ну да, я просто спряталась в фургоне, если бы ты не спряталась, то была бы мертва, и для меня так было бы даже лучше.
- É, escondi-me na carroça, - senão... - Estarias morta, e seria bem melhor para ti.
Даже на унитазе бумажная лента с записочкой от гостиницы, что, мол, так заботимся о вас. Боюсь, если не вставать с постели, придет горничная и обернет и меня лентой вместе с покрывалом.
Os sabonetes embrulhados em papel do Holiday Inn até a sanita tem uma faixa com uma mensagem do hotel a dizer que a colocam para minha protecção.
Но, Барри, даже без всего этого я просто говорю, что если что если все это переползает на руку, когда суешь ее внутрь? И так везде, везде! ..
Mas mesmo sem tudo isso e se... se o triturador ligasse... enquanto a mão estivesse lá dentro?
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Mas respeitando as delicadezas sociais, se me achasse estranha não mo diria, certo?
Ничего, даже если это и не так.
Não importa se nada disso for verdade.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Mesmo assim, não foi o que o médico lhe recomendou.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
A única coisa que aprendi sobre humanoides é que, em situações extremas, até os vossos melhores são capazes de atos terríveis.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Mesmo que fosse verdade, e não digo que seja, o único com motivos para celebrar seria Ghee P'Trell.
Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale diz que se alguém nos pode apanhar, você pode.
Стив, послушай меня. Даже если у него есть судимость и мы убедим судью, все может повернуться не так.
Steve, o que quero dizer é que mesmo que ele tenha cadastro e se convença o juiz, isto ainda pode correr mal.
А у вас, мистер Лиланд, и так есть все основания... уволить меня, даже если бы я осталась с вами.
E, Sr. Leland, a boa razão para me despedir deviam ser se eu ficasse aqui convosco.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Vai levar algum tempo as coisas voltarem ao normal, por isso, vou colocá-lo em funções reduzidas por três dias. E se sentir outros efeitos secundários, tais como cefaleias, tonturas e até náuseas, diga-me imediatamente.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
Não. Eu não fazia isso ao Dave. Nem que quisesse.
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Mesmo que soubesse com cem por cento de certeza o que ia acontecer, não pediria a uma geração inteira de pessoas que abdicasse da sua liberdade.
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Mesmo se fosse o caso, e não o é... como se mata um anjo, Barry?
Это потрясающе! Подумать только, что можно так написать, даже если ты старая и толстая.
" Não penses que o meu corpo não é nada.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Não há mais nada entre nós.
Даже если так, прибытие вашего корабля преждевременно и нарушает космическое пространство Толлана.
- Ainda assim, a chegada da sua nave é prematura e está a violar o espaço aéreo tollan.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
E, mesmo que não me faça parecer nada disso, continua a ser parvo.
Даже если ты счастлив настолько, насколько это возможно... довольно скоро тебе все это надоест... потому что именно так и случается.
Mesmo que tu sejas o mais feliz possivel... rapidamente, tu vais desprender-te disso tudo... porque isso é apenas o que acontece.
Я не лгу, но даже если это и так, ваш корабль моему в подмётки не годится.
Eu não estou mentindo. Mas mesmo se estivesse, sua nave não é párea para a minha.
мама сказала, что мое пение вносит радость и счастье... в ее жизнь так что я собирался сделать это, даже если это и стало бы концом моей
A mãe disse que, quando eu cantava, levava sol e felicidade... à vida dela. Por isso, cantaria, nem que significasse o fim da minha.
Если кто-то заметит кита, кричите даже в 1, 2 и 3 часа ночи и так далее. Чтобы все могли на него посмотреть.
Se alguém vir uma baleia, deve gritar... uma hora, duas horas, três horas... assim já sabemos para onde olhar.
Даже если нет, они могут выжать так же и все равно догонят.
Mesmo que isso não aconteça, eles podem fazer o mesmo, e seguir-nos na mesma.
И даже если так, это будет очень не скоро.
E ainda falta muito até lá.
Значит, в конце концов, даже Маккэй проголосовал за неё. А если так, то почему бы это не сделать и Чаку?
Então McKay deve ter votado a favor dela afinal de contas, e se votou, porque é que também não votou o Chuck?
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Era tudo trabalho, Zig, mesmo quando não era.
Если все будет продолжаться так и дальше, даже не знаю, что мне делать.
Se continuar assim, não sei o que vou fazer.
Мне даже казалось, что я нашла приемника. Так бы и было. Если бы он не отдал часть себя демону, и не покинул меня.
Tinha a certeza que finalmente encontravaNalguém com talento para me substituir. e nunca mais voltouNpara completar a sua aprendizagem.
Только если идёшь с шампанским, наверное, сойдут и шорты с футболкой. Так даже лучше :
Bem, se eu decidisse fazer isso tudo, provavelmente conseguia fazê-lo em cuecas e t-shirt.
Даже если бы я и хотела переспать с Аланом Шором, – что, уверяю тебя, не так, – но даже если бы твоя ремарка не была ложью, она не стала бы от этого более уместной.
Mesmo que quisesse dormir com o Alan Shore, e asseguro-te que não quero... Mesmo que o teu comentário fosse verdadeiro, não seria menos impróprio.
Так что, даже если вы и правы, все равно никакого лекарства от подагры.
Se assim for, não lhe demos mais medicação dessa.
Лекс, даже если бы я и был демоническим отцом, каким ты меня пытаешься представить ты знаешь, я бы не сделал работу так неряшливо.
Lex, mesmo se fosse o pai demoníaco que tu pensas que sou sabes que nunca seria tão desajeitado.
Даже, если так и есть, знание названия планеты не очень поможет, если мы не имеем адреса врат.
Ainda que seja, saber o nome do planeta só ajuda se tivermos a morada da porta para podermos lá ir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]