Даже если что Çeviri Portekizce
2,903 parallel translation
Даже если я так и думаю, ты должен кое-что помнить.
Mesmo se eu achasse que sim, precisas de lembrar-te de uma coisa.
Даже если только для того, чтобы она знала, что я не покинул её.
Mesmo se for apenas para que saiba que não a esqueci.
Нет, я не уверен, что оно поможет, но даже если это так...
Não tenho a certeza que funcione e mesmo que funcione...
Я найду Генри за пределами замка даже, если она расскажет о том, что я сделала я заставлю его понять
Encontrarei o Henrique de novo, fora das muralhas do castelo.
А даже если не плевать на дело Мрозека, что не так, у меня нет юрисдикции в деле Мрозека, поэтому здесь не о чем говорить.
E mesmo que me importasse, o que não é o caso, não tenho qualquer jurisdição sobre esse caso, então, não há nada para ser falado.
Даже если я и поверю в то, что вы помните свой первый день рождения, чего не будет... что случилось с цифрой "семь"?
Mesmo que eu acreditasse, que te lembras do teu primeiro aniversario, que não acredito. O que aconteceu no sétimo?
Даже если, я сдамся, нет никаких гарантий, что генерал Зод сдержит своё слово.
Mas o General Zod, mesmo que me entregue, nada garante que mantenha a palavra.
Я уже поговорила с адвокатом, он сказал, что даже если тебя не осудят, у меня будут неплохие шансы получить детей.
Já falei com o advogado, se fores condenado tenho hipótese de custódia total
Но даже если он и дегенерат, я также знаю, что он дегенерат, не прибегающий к насилию. И я хочу, чтобы он продолжал возглавлять движение за гражданские права, а не какой-нибудь из этих кровожадных вояк.
Mas se ele é um degenerado, o que eu sei, é que ele é um degenerado não-violento que quero que continue a liderar o Movimento dos Direitos Civis, e não um daqueles militantes violentos.
Мы слышали как они говорили, что остановят нас, даже если это будет последним, что они сделают.
Ouvimo-los dizer que nos travariam, nem que fosse a última coisa que fizessem.
Скажите, откуда вы знаете, что вы ищите, если вы даже не знаете что вы ищите?
Desculpe, como é que sabe do que andam à procura se não sabem do que andam à procura?
Даже если мы не достигнем желаемого, то сделаем все, что в наших силах.
Porque mesmo que não consigamos há alguma melhor forma de viver?
Даже если мы не достигнем желаемого, то сделаем все, что в наших силах.
E mesmo que fracassemos, haverá melhor forma de viver?
Но я всё думаю даже если мы победим, что будет с Питом?
Se ganharmos esta guerra, o que acontece com o Peeta?
И если он вдруг слышал, что мы заговорили по-английски, нам всем влетало. Он вешал на стену график, и даже моей бедной маме приходилось с этим мириться.
Quando nos ouvia falar Inglês marcava-nos deméritos, havia um quadro onde às vezes até a minha mãe era incluída.
Люди должны понимать, что мы не можем обеспечить полную защиту даже если перенаправим федеральный бюджет на безопасность.
As pessoas têm de perceber, nós não conseguimos manter toda a gente segura nem se usarmos todo o orçamento do estado em segurança.
Даже если найдём его... Я не уверен, что он собирался покинуть самолёт.
Mesmo se o encontrar, nunca teve intenção de sair do avião.
- Порой обман столь дерзок, что ты не видишь его, даже если все совершенно очевидно.
O quê? Uma ilusão é tão audaz e chocante, que não a vemos mesmo estando à nossa frente.
Даже если встретишь приличного мужика... А "приличный" - это хотя бы не явный социопат... Лучше особо не радоваться, потому что вскоре кому-то обязательно станет скучно и грустно, и все закончится.
Mesmo que se conheça um tipo simpático... e "simpático" quer dizer que não é um óbvio sociopata, não se pode ficar muito entusiasmada porque é só uma questão de tempo até se ficar chateada e infeliz e dizer acabou-se.
Вот почему мы не должны даже думать об этом, если мы не найдем кого-то... кто глуп настолько, что даст нам больше, чем должен.
Sendo essa a razão pela qual nem sequer vamos pensar em fazer isto a não ser que encontremos alguém... estúpido o suficiente para nos dar mais do que deve.
Стой... ладно. Даже если и был ухажёр, разве вероятность того, что она просто куда-то сбежала - не повышается?
Ainda que a minha mãe tivesse um namorado, não seria mais provável ela ter fugido para algum lugar?
Да даже если и починим, то что толку?
Mesmo que o barco esteja arranjado.
Потому что даже если он получил по заслугам, его постигла не справедливая кара.
Porque, mesmo se ele teve o que mereceu, O que você deu a ele não era justiça.
И даже если вы были не в курсе нашей политики по этому вопросу, вызывает подозрение, что вам не хватило благоразумия понять неправильность этого.
E apesar de não estar ciente da nossa política nesse assunto, é esticar a credulidade que não tenha tido o bom senso de saber que era errado.
Не трудись с ответом, просто запомни одно - если ты и дальше будешь продолжать ломать эту комедию, я сделаю все, чтобы уничтожить у тебя даже намек на надежду, что ты когда-нибудь станешь юристом.
Nós não avaliamos isso. Não precisa de responder. Mas saiba o seguinte, se sentir uma necessidade premente de continuar com esta farsa, irei destruir, pessoalmente, a esperança de obter um diploma de Direito.
Но даже если я выживу, знаете, что может меня убить?
Mesmo que me safe, sabem o que pode matar-me?
Потому что ты бы сразу подумала, что у нас что-то было, даже если ничего не было.
Porque automaticamente vê algo, quando não aconteceu nada.
Но вы не думаете, что это неправильно заставлять девочку иметь от вас детей даже если она не любит вас?
Não acha errado obrigar uma menina a ter os seus filhos mesmo sem amá-lo?
И это то, что произойдет даже если она вернется назад.
É o que acontecerá com ela, se voltar aqui.
за каждую мелочь, даже несмотря на то, что ничего этого бы не случилось, если бы другой просто взял и прислушался бы к нему.
pelas mais pequeninas coisas, mesmo que nada disso acontecesse se, para começar, um deles tivesse ouvido o outro.
Даже если бы я хотел рассмотреть этот вариант, а я точно не буду его рассматривать, с чего ты взял что он станет помогать нам?
Mesmo que estivesse disposto a considerar isto e não estou nada disposto a considerar isto, o que te faz sequer pensar que ele o faria?
Если даже корма сдвинется на подходящий угол, а я уверен, что нет, нагрузка на паруса превысит вес и мачта упадет на нос корабля.
Nem que a ré aguentasse semelhante angulo, e aposto que não, a carga nas velas excederá a sua capacidade, e o navio afundará de proa.
Потому что Джеймс Нильсон сказал, что не будет смотреть мой фильм, даже если он будет проецироваться в его линзах?
Por o James Nielsen ter dito que não veria o meu próximo filme nem que passasse nos óculos dele?
Потому что Джеймс Нильсон сказал, что не будет смотреть мой фильм, даже если он будет проецироваться в его линзах?
Porquê? Por o James Nielsen ter dito que não veria o meu próximo filme nem que passasse nos óculos dele?
Ты вправду думаешь он это серьезно, что у него что-то есть, и даже если так, что тогда?
Achas que ele sabe mesmo de alguma coisa? O que vamos fazer se souber?
Даже если мы их не видим, это не значит, что их нет.
Só porque não os conseguimos ver, não quer dizer que não estejam lá.
- Даже если ты лжёшь, тот факт, что я не сумел ничего раскопать, говорит о том, что ты хорошо заметаешь следы.
Mesmo que estejas a mentir, o facto de eu não encontrado nada diz-me que és muito boa a cobrir o rasto.
Ну, даже если и так, мы бы не знали, что они твои, правильно?
Bem, se encontrámos, não saberíamos que eram tuas, pois não?
Конечно же, нет никакого потустороннего мира, и даже если бы он был, можете быть уверены, что какая-то маленькая американская цыганка не могла бы быть той благословенной, кто раскроет эти секреты.
O Além não existe e, mesmo que existisse, não seria uma ciganinha americana a desvendar os seus segredos.
Даже если их надежды ложны, что если это помогает им жить дальше?
- Mesmo que sejam. - Se as ajudar a suportar a vida...
И мой туз в рукаве, так сказать, был тот, что даже если худшее призойдёт и тётя Ванесса к сожалению скончается, ты всегда сможешь соединить меня с ней в мире духов и, что...
E o meu trunfo, por assim dizer, era que, se o pior acontecesse e a tia Vanessa falecesse, a Sophie podia pôr-me em contacto com ela no Além e isso...
Ты сказал : что не будешь у меня лечится, даже если я буду последним доктором на Земле.
Dissestes que não virias até mim, nem que fosse o último médico na Terra. Tinhas razão.
Даже если забудут, и что?
Mesmo que o façam, e depois?
Даже если и так, то в наших силах донести до них, что мы никуда не собираемся.
Se eles querem, então cabe à nos deixá-los saber... que não vamos a nenhum lugar.
- Нет, нет, послушай, если бы он хотел нам что-то сообщить, он мог бы даже не знаю, но он этого не сделал.
Se ele quisesse mandar uma mensagem, podia... Não sei. Mas não o fez.
Если звезда достаточно массивна, то распад продолжится, сотворяя чёрную дыру, где искажение времени и пространства так сильно, что даже свет не может его избежать.
Se a estrela for grande o suficiente, continuará este colapso, criando um buraco negro, onde a deformação do espaço-tempo é tão grande que nada consegue escapar, nem mesmo a luz.
Сомневаюсь, что теперь он сможет остановиться. Даже если сам того пожелает.
Duvido que ele pare, mesmo que queira.
Но даже если мы сбежим, что ж, это не значит, что мы никогда не вернёмся, правда?
Mesmo que a escolha seja fugir, bem, isso não quer dizer que nunca voltaremos, pois não?
Что ж, даже если и так, тогда для вида. Да.
Mesmo assim, sabe, pelas aparências.
Если бы он хоть иногда прислушивался ко мне, всё стало бы охуенно... Но он засунул башку так глубоко в жопу, что даже не слышит других.
Se me desse ouvidos, íamos arrasar completamente, mas tem a cabeça tão enfiada no cu que não ouve o que ninguém diz.
Даже, если бы я хотела прикоснуться к ее уху, и даже, если бы смогла перелезть через проход в этих наручниках, и чтоб охранник этого не заметил, почему ты думаешь, что я смогу дотронуться до твоих губ под этой маской?
Mesmo que quisesse tocar no monte na orelha dela e mesmo que conseguisse atravessar a coxia com estas algemas sem que nenhum guarda visse, o que te faz pensar que conseguia pôr a mão por baixo dessa máscara e tocar-te nos lábios?
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17