English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Даже если бы хотел

Даже если бы хотел Çeviri Portekizce

117 parallel translation
Я не могу, даже если бы хотел.
Não lho poderia dar, mesmo que quisesse.
Он нас не видит, даже если бы хотел нас найти.
Não creio que pudessem nos ver ainda que nos procurassem.
Я не могу этого сделать, даже если бы хотел.
Não posso fazer isso, mesmo que quisesse.
Я не мог бы вернуться, даже если бы хотел.
Vês, Art? Não poderia regressar, nem que quisesse.
Не думаю, что я могу вернуться обратно, даже если бы хотел - только не после того, что я сделал.
Não acredito poder retornar, inclusive se o desejasse...
Не думаю, что получил бы Папино благословение, даже если бы хотел.
Acho que de qualquer modo não ia conseguir a benção do papá, mesmo que tentasse.
И я не могу убить тебя, даже если бы хотел.
E não te conseguia matar mesmo se quisesse.
- Я не могу пойти туда даже если бы хотел.
- Mesmo que quisesse, não podia.
Но даже если бы хотел, я бы не позволила.
E mesmo se quisesse, eu não deixaria.
- Да? Я знаю, что причинил вам много боли, но даже если бы я хотел, уже слишком поздно извиняться.
Eu sei que agi mal... e, mesmo que quisesse... é tarde para pedir desculpa.
Даже если Люка Жарди не станет, я хотел бы остаться в живых.
Vou morrer e não tenho medo. É impossível não termos medo, quando estamos prestes a morrer.
даже если бы я и хотел тебя, что неправда, я бы не смог притронуться... Послушай...
Ouve-me.
Даже если бы я хотел выпить кофе, я держал бы монеты за ребра.
Se tivesse tido sede, e se tivesse bebido café, Teria agarrado nas moedas pelos lados.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
я даже хотел покончить с собой. я бы действительно покончил с собой,... но мой аналитик был ортодоксальным фрейдистом, и если бы €... покончил с собой, мне пришлось бы оплатить все пропущенные сеансы.
Sei que não concordas com ele, mas a decisão tem de ser dele. Ouve, não... Acho que não é necessário.
Если ей правда нравилось жить в аду, я хотел сделать его таким горячим, что даже она сбежала бы.
Se queria mesmo viver num inferno diário, eu torná-lo-ia tão quente, que até ela acabaria por desistir.
Я бы хотел помочь вам. Но даже если бы смог, существует вопрос конфиденциальности.
Gostaria de ajudá-lo... mas as confissões dos pacientes são confidenciais.
И даже, если бы все получилось, ты действительно хотел бы рыжих деточек? Фу.
E mesmo se tivesse dado certo, ias querer ter filhos ruivos?
Я не знаю, смог бы ли я, даже если бы хотел.
Não sei se seria capaz.
Даже если бы я хотел, то не смог бы.
Mesmo que quisesse, não podia.
Даже, если я и хотел бы это обсудить, то только не с тобой.
Mesmo que quisesse falar disso, que não é o caso, não seria contigo.
Если бы даже я хотел, я всё равно не смог бы установить их.
Mesmo se eu quisesse, eu não saberia como instalá-lo.
И даже если бы я хотел это сделать... я не могу.
Mesmo se quisesse mudá-lo, não poderia.
Да даже если бы я хотел ей сказать, что... ну, ты знаешь... я не говорю, что я.. - Я...
- Eu...
Даже, если бы я хотел помочь, то не могу.
Mesmo se pudesse ajudá-lo, não poderia.
Даже "Если один из них погиб", не "кто бы я хотел, чтобы это был", а
Mesmo "Se um deles estiver morto", e não "Qual dos dois queria ver morto", mas
- ты? Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
- Achas que não sou capaz de fazê-lo.
- Хорошо, даже если бы я хотел играть...
Mesmo que quisesse jogar...
Даже если я и хотел бы помочь вам, Кавачи не считаются со мной.
Mesmo que queira ajudar, os Kawatche não aceitam ordens minhas.
Я не мог сказать ей, даже если бы я хотел.
Não lhe podia dizer, mesmo se quisesse.
Даже не знаю, что с ним будет, если он не получит её. И не хотел бы этого знать.
Não sei o que ele pode fazer, mas prefiro não descobrir.
Даже если бы я хотел, я не могу идти.
Mesmo que quisesse, não podia ir.
Я не знаю, но хотел бы знать, потому что, даже если это ничего не изменит, она будет знать, что я чувствую.
Não sei. Mas gostava de ter dito, porque mesmo que não mudasse nada, ela saberia como me senti.
Даже если бы я хотел получить это место, Лоис, я бы не стал работать на Лекса Лутора.
Mesmo que quisesse o emprego, Lois, nunca trabalharia para o Lex Luthor.
- Нет, Рудо, это невозможно. Даже бы если я хотел.
Adorava fazê-lo, mas não posso.
И возможно, если бы ты поступил в колледж, тебе бы не пришлось гнить в этом городке на плохой работе, без денег с женой и ребёнком которого ты даже не хотел.
Não sei, talvez se conseguisses ir para a faculdade... não ficarias, digamos, preso nesta cidade, num emprego sem futuro... a ter uma vida de sacrifício com uma mulher e um filho que não desejavas ter.
Когда мы путешествовали, я сказал себе, что если бы я мог вернуть все обратно, когда мы были вместе, я бы сказал тебе все, что хотел сказать, даже самое неважное. Но я не сказал... Потому что я не умею говорить...
Viajávamos e dizia-me que se te tivesse à frente... gostava de te dizer tudo o que preciso dizer-te... e que nunca te disse porque não sou um falador...
Ты знаешь, что мне очень трудно говорить... Но если собрать все те, даже самые незначительные слова, которые я хотел бы тебе сказать, то для всего этого понадобится сто лет.
Tu sabes que dificilmente me chateio com quem se pode falar facilmente... mas então recordava todas as coisas que queria dizer-te... dizer-te uma atrás de outra, precisaria de 100 anos.
— Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
Mesmo que quisesse dar-lho, acha que andava por aí com uma quantia dessas?
Даже если бы я хотел помочь моё будущее блокируют какие-то временнЫе помехи.
Mesmo que quisesse ajudar, o meu futuro está bloqueado. Há uma espécie de interferência temporal.
Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы.
Assim não poderia propor casamento a ela nem se quisesse.
А похоже, что я могу причинить ей вред, даже если бы я хотел?
E desta vez, vou ter a certeza que estás morto.
Ты хотел узнать правду, даже если бы она причинила тебе боль.
Querias a verdade, mesmo que ela te fosse magoar.
Даже если бы я хотел, у меня все равно нет ни времени, ни ингридиентов.
Mesmo que quisesse, não tenho tempo nem os ingredientes.
Радж, если бы даже и хотел, не сможет сказать.
Se o Raj quisesse alguma coisa, não poderia pedir-me.
Я не могу сказать Вам этого даже, если бы я хотел.
Não podia dizer-lhe mesmo que quisesse.
Знаете, но как бы сильно я этого не хотел, Я не из тех парней кто может скрыть свою сущность, чтобы произвести на кого-то впечатление, даже если то, кто я, выставляет меня не лучшим образом перед кем-то вроде вас.
Sabe, mas apesar de o querer muito, não sou o tipo de homem que consegue esconder quem é para impressionar alguém, mesmo se quem sou, me faça ficar mal para alguém como o senhor.
Даже если бы я хотел уволить тебя, после моего разговора с Артуром...
Mesmo se eu quisesse despedir-te, depois da minha conversa com o Arthur...
Не выйдет, даже если бы я хотел.
Mesmo que quisesse, não posso.
Слушайте, Поппер, даже если бы я хотел, я не могу.
Popper, mesmo que eu quisesse, não podia fazê-lo.
Питер, твой отец не хотел бы, чтобы я тебе это говорил, но даже если он разберётся в этом механизме, это вовсе не означает, что он сможет предотвратить изображенное на этом рисунке.
Peter, o teu pai não quereria que eu dissesse isto, mas mesmo que ele descubra algo mais sobre esta máquina, não significa que consiga travar os eventos representados no desenho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]