Даже если бы захотел Çeviri Portekizce
72 parallel translation
О, я не стал бы этого делать даже если бы захотел, потому что...
Eu não faria isso nem que quisesse, porque...
Он прав, он не смог бы нам помочь, даже если бы захотел.
Tem razão, não poderia nos ajudar embora quisesse.
Я не могу постучать в ее дверь, даже если бы захотел : я не знаю номер ее комнаты.
Não sei o número do quarto dela.
Кэл не мог бы назвать контакт, даже если бы захотел.
O Cal não podia identificar o contacto, mesmo que quisesse.
Даже если бы захотел узнать... с Лашоун не можешь вставить достаточно длинное слово, чтобы спросить.
Mesmo que quisesse saber, não conseguiria falar com a Lashawn o tempo suficiente para lhe perguntar.
Я не смог бы убить тебя. Даже если бы захотел.
És especial, e não te conseguiria matar mesmo que quisesse.
Михаил не смог бы выдать тебя, даже если бы захотел.
Mikhail não o pôde denunciar, mesmo que quisesse.
- Мерлин, я не мог бы воспротивиться Повелителю драконов, даже если бы захотел.
Merlin. Não poderia resistir à chamada de um Senhor dos Dragões, mesmo que quisesse.
Может также скажешь мне тогда, Я имею ввиду, будем откровенны - ты не смог бы убить меня, даже если бы захотел.
Quero dizer, sejamos honestos não poderíeis matar-me, mesmo que quisésseis
Рэй не мог дать показания против Королей Саутленда, даже если бы захотел.
O Ray não podia testemunhar contra o gang nem que quisesse.
Не мог, даже если бы захотел.
Nem se eu quisesse.
И я не смогу свидетельствовать против вас, даже если бы захотел.
Não posso testemunhar contra vocês, mesmo que queira.
Я не могу, даже если бы захотел.
Mesmo se quisesse, não podia.
А я не могу практиковать, даже если бы захотел.
Eu é que não poderia treinar mesmo que quisesse.
И даже если бы захотел, то не сумел бы.
Não o saberia fazer mesmo que quisesse.
Я бы не смог его застрелить, даже если бы захотел.
Não o podia alvejar mesmo que quisesse.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
E pensei que se ele me quisesse nem que fosse só por uma noite eu estaria pronta a deixar tudo.
Если бы мы даже могли отмыть эти деньги, я бы не захотел этого.
Mesmo que conseguíssemos lavar o dinheiro, nós não o íamos querer.
Даже если бы я захотел ответить, я не знал бы, что сказать.
Mesmo se lhe quisesse responder, não saberia o que dizer.
Даже если бы я захотел, я все равно не смог бы на тебя рассердиться.
Embora quisesse, não poderia continuar chateado com você.
Даже если бы я захотел встречаться с другой женщиной, я уже не знаю, как это делается.
Sei. Mesmo se quisesse conhecer outras, eu não saberia o que fazer.
Потому что они твои, это твои вещи, и если бы я даже захотел их снимать, твоя рожа будет неизбежно рядом, и при одной мысли об этом мне блевать хочется.
Eles são teus, pertencem-te. Na cara deles, vejo a tua. Só de pensar nisso dá-me vómitos.
Послушай, Марти, даже если бы я этого захотел, у меня просто нет денег, чтобы оплачивать двух консультантов. Знаете что.
Olhe, Marty, mesmo que eu quisesse, mas não tenho orçamento para contratar dois consultores.
Даже если бы я согласилась, пришла, что мне ему сказать, чтобы он захотел это услышать?
Se eu concordar, se eu for lá que raios tenho para lhe dizer que ele queira ouvir?
Я не смог бы, даже если б захотел.
Mesmo se eu quisesse, não posso.
Я не смог бы, что-то сделать тебе, даже если б захотел.
Não te poderia magoar, mesmo que quisesse.
Еще мы покупаем новые шторы в мою спальню, и оборочки на кровать от пыли, и перину, и я даже не знаю, что такое перина, но я вполне уверен, что если б знал, то не захотел бы ее покупать,
Também vamos comprar cortinas para o meu quarto, um espanador, e um edredão, e nem sequer sei o que isso é, mas tenho a certeza que, se soubesse, não ia querer um, mas sempre que lhe falo em se mudar,
Ты так хотела бы услышать от него, что все это ложь, но он не мог сказать, даже если бы он захотел.
Querias tanto que ele dissesse que tudo era uma mentira, mas ele não o conseguia dizer, mesmo que quisesse.
- Даже если б захотел, всё равно бы не смог!
Mesmo que eu quisesse, não poderia!
Джейсон, даже если бы я захотел, я не могу. Существуют правила.
Mesmo que quisesse, não podia, Jason.
Даже если бы я захотел вонзить кинжал в сердце этого мерзавца, почему вы приходите ко мне?
Mesmo que quisesse meter um punhal no coração daquele sacana, porque vens até mim?
Мне нельзя, даже если бы я захотел.
Ainda que quisesse, não era capaz.
Может, я просто ставлю себя на твое место, но если бы я столкнулся с чем-нибудь из своего детства, и оно напомнило бы мне о моей маме, то мои глаза наполнились бы слезами, может я даже захотел поговорить об этом.
Talvez eu me esteja a pôr no seu lugar, mas se eu encontrasse alguma coisa da minha infância e me lembrasse da minha mãe, podia ficar pensativo. Talvez até pudesse querer falar sobre isso.
Скорее всего, даже если он захотел бы поболтать, диапазон его голоса может оказаться недоступным для человеческого слуха.
Mesmo que quisesse falar, as suas vocalizações podem estar acima ou abaixo do alcance do ouvido humano.
Слушайте, даже если бы я захотел, я бы не смог, ребят, вам помочь.
Olha, mesmo que eu quisesse, não poderia ajudar vocês.
Я не мог бы написать ей, даже если захотел бы.
Não lhe poderia enviar mensagens, mesmo que quisesse.
Даже если бы Прескотт захотел отдать эти деньги медсестрам, по закону это невозможно.
Mesmo que o Prescott quisesse dar esse dinheiro aos enfermeiros, por lei não podia.
Я не мог бы его остановить, даже если бы захотел.
Não o podia parar mesmo que quisesse.
Ну да, так и будет, будем работать как запланировано, потому что я не могу позволить твоему парню сбежать, даже если бы я захотел, что разумеется не так.
Isso está fora de cogitação, pois não posso deixá-lo livre nem que quisesse, e eu não quero.
Клаус не позволит, даже если бы я захотел.
O Klaus não me deixaria, mesmo que quisesse.
Не уверен, что захотел бы, даже если бы ты согласилась.
Eu nem sabia se alinharia se tu alinhasses.
Даже если бы я захотел, я бы не смог.
Mesmo que quisesse, não podia.
У меня такое чувство, что даже если этого не произошло, он бы все равно не захотел вернуться, понимаешь?
Tive a sensação que se aquilo não tivesse acontecido ele não queria voltar, sabes?
- Я не смог бы, даже если захотел.
- Não posso nem que queira.
Ты не смог бы даже если захотел.
Não podias mesmo que quisesses.
У меня нет времени, даже если бы я захотел
Eu não tinha tempo mesmo se quisesse.
Кроме того, если бы он даже не был в тюрьме, то не захотел бы взять нас к себе
Mesmo se ele não estivesse na prisão, ele não quer saber de nós.
Даже если бы захотел.
Senti-o na noite passada, quando estava em Marrocos.
Я не могу их носить, даже если бы и захотел.
Não podia usá-la mesmo que eu quisesse.
Можете пытать меня или резать – я не смогу раскрыть пароль даже если бы и захотел.
Literalmente, podes-me matar ou torturar, e eu não conseguiria revelar a palavra-chave se quisesse.
Даже если бы я захотел, закон это запрещает.
Mesmo que quisesse fazê-lo, a lei não o permitiria.
даже если бы захотела 18
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19