Дело важное Çeviri Portekizce
321 parallel translation
Дело очень важное.
Isto é um assunto importante.
- но дело очень важное, и мы...
- mas isto é muito importante e nós...
Джордж, мне кажется, делая маленькое дело, мы делаем и нечто очень важное, мы обеспечиваем одну из главных потребностей человека.
Sabes, George, acho que de alguma maneira estamos a fazer algo importante. Satisfazendo um desejo fundamental.
Дорогая, у меня очень важное дело.
Tenho de trabalhar.
Мы тут обсуждаем важное дело.
Agora preciso voltar ao trabalho.
Вдруг у него важное дело.
Diz-lhe que estamos no Grendon.
Нам нужно обсудить важное семейное дело.
Temos um importante assunto de família para falar.
Важное дело.
É um assunto de negócios.
Он вел важное дело и вдруг исчез.
Sim, está a meio de um caso importante e desapareceu.
Говорит у нее важное дело.
Ela disse que era sério.
У меня к вам, знаете ли, важное дело.
Venho por causa de um assunto sério, Paträo.
Важное дело, милая.
Assuntos da polícia.
У меня есть важное дело на базе, связанное с этим судопроизводством.
Tenho de fazer algo da mais vital importância e já volto.
У меня очень срочное и очень важное дело
Um imprevisto. Tenho um trabalho urgente e vital para esta noite.
Но только не руби на корню важное дело.
- Se tiver problemas, venha a mim. - Simonson, me dá um tempo.
У меня более важное дело, чем у вас.
Eu também tenho e muito mais importante que os seus.
Это дело крайне важное.
Este caso é a valer e há muito em jogo.
Теперь у меня есть важное дело с Хайманом Ротом.
Tenho negócios importantes a tratar com Hyman Roth.
У меня очень важное дело в доме австрийского посла.
Tenho assuntos importantes a tratar com o Embaixador da Áustria.
Важное дело.
É um assunto importante.
По телефону вы сказали, что у вас важное дело.
Ligou e disse-me que sabia algo importante.
У меня есть одно важное дело, которое я могу доверить только вам.
Tenho um trabalho para você. Não confio em mais ninguém além de você.
Да, дело очень важное.
- Sim, é muito importante.
Важное дело.
Importante.
- Хорошо, это важное дело.
O trabalho é importante.
- Ведь днём у Вас было какое-то важное дело? - Да. Убийство Вашего дяди.
Altura em que estaria a tratar de alguns assuntos, sim o assassínio do seu tio!
Ктому же, когда у мужа важное дело, он предпочитает быть один.
E ele prefere estar sozinho, quando tem casos importantes.
Делаешь важное дело, не так ли? Просиживаешь штаны с утра до вечера?
És mesmo muito válida, passas o dia na ronha!
У него очень важное дело.
Apareceu algo muito importante.
А ты ведёшь себя так, словно это Бог весть какое важное дело.
Estás a agir como se fosse algo muito importante.
Но самое важное - это выиграть дело в суде.
Mas o mais importante é ganhar o caso.
прошу вас меня извинить у меня важное дело.
Com licença. Tenho algo importante a fazer.
Никогда Послушай, я же говорил тебе это очень важное дело
- Eu nunca- - - Ouve, mulher, já te disse é uma missão federal.
У вас сегодня важное дело - вы должны перегрызть друг другу горло.
Já tens alguma coisa para fazer hoje... Matares-te.
Крайне важное дело! Там человек, рыжий! Он везёт смертельный вирус!
Aquele homem transporta um vírus mortal!
Это усилит наше влияние, и поможет людям на Земле понять, что мы делаем важное дело.
Isso aumenta a nossa visibilidade, e ajuda o pessoal na Terra... a pensar que talvez estejamos aqui a fazer alguma coisa de bom.
Это очень личное, очень важное дело.
É pessoal e muito importante.
Вчера ночью я завершил одно очень важное дело.
Ontem à noite, cheguei ao fim de uma longa caminhada.
Пока нет, Гастингс. Сначала уладим очень важное дело.
Só depois de resolver um assunto de extrema importância.
Это самое важное дело, какое когда-либо слушалось в этом суде, потому что оно в действительности затрагивает природу человеческого существа.
É o processo mais importante que alguma vez aqui foi julgado. O cerne da questão é, na realidade, a própria natureza do homem.
Проводя черту - Почему это дело такое важное? - Во-первых - деньги.
- Porque é este caso tão importante?
Алло? Я знаю, что ты в отпуске, но у нас очень важное дело.
Escuta, eu sei que estás de férias, mas isto é uma emergência.
Быть на страже порядка это важное дело.
Isto da Vigilância da Vizinhança é um trabalho importante.
Видно, важное дело!
É bom que seja importante.
У нее важное дело.
Há um problema.
Я должен поговорить с вами, дело очень важное.
Tenho que falar-lhe sobre algo da máxima importância.
- Детская больница - это важное дело. - О нет.
O Hospital Pediátrico é uma causa tão nobre.
- Вообще, у тебя сейчас важное дело.
- Tens algo marcado para agora.
Я говорю, что это самое важное дело для президента района.
Estou só a dizer que é prioritário para o presidente do município.
Нарушаю право владения, но у меня важное дело.
Invadindo, mas em missão urgente para a própria Savannah.
У меня важное дело в три часа.
Tenho de fazer uma coisa importante às três.
важное 45
важное дело 39
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
важное дело 39
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613