English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Дело не в том

Дело не в том Çeviri Portekizce

1,737 parallel translation
Дело не в том, как ты выглядишь.
Não tem a ver com o teu aspecto.
Меня отправила не жена. Дело не в том, кто отправил. Дело в преступлении!
Não fui enviado pela minha mulher, mas o importante não é quem me enviou é saber se foi cometido um crime ou não.
Дело не в том, чтобы убить тебя, а в том, чтоб стать тобой!
Isso nunca foi sobre matá-la. É sobre se tornar você.
Дело не в том, где закончится приключение, потому что в приключении главное не это.
Não importa onde uma aventura acaba, porque não é disso que se trata.
Дело не в том, сколько у вас есть времени, а в том, как вы им распоряжаетесь.
Não se trata de quanto tempo você tem. é o que você optar fazer com ele.
Дело не в том, что снаружи, а в том, что внутри
Não é o exterior que conta, mas o interior.
Ладно, дело не в том, что я сделал.
A questão não é o que fiz, mas o que fizeste.
Дело не в том, что я встречаюсь с Дэном, или хочу вернуться к нему, но тот факт, что они скрывали это от меня, и она якобы моя лучшая подруга?
Não ando com o Dan nem quero voltar para ele, mas o facto de me esconderem isto e ela ser a minha melhor amiga...
Когда допрашиваешь пленных, дело не в том, что вы знаете о них, важнее то, что они знают о вас.
Interrogar um cativo não é só o que se sabe sobre ele. É o que ele sabe sobre ti.
Дело не в том, что я скучаю.
Isto não tem nada a ver com eu ter saudades dela, está bem?
— Томми, дело не в том.
- Tommy, não é uma razão válida...
Нет, мама, дело не в том, что он много для меня значил.
Não, mãe. Não é que eu gostasse muito dele.
Слушай, я знаю, что ты недоволен. Так ведь? Я просто пытаюсь понять, дело в том, что они считают Меку "грязным" копом, или в том, что ты выяснил, что он действительно был таким, а ты не знал.
Estou só a tentar descobrir, se é porque disseram que o Meka era corrupto, ou se foi porque percebeste que ele era e não sabias disso.
И дело в том, что я снова совершила свою ошибку... мне нужно принять тебя таким, какой ты есть и перестать ставить тебя в ситуации, с которыми ты не можешь справиться.
O que quero dizer é que repeti o meu erro. Tenho de aceitar-te como és e parar de te colocar em situações com as quais não consegues lidar.
Дело в том, что она не помнит, чтобы её похищали.
A questão é que ela não se lembra ter sido levada.
Слушай, дело в том, что я раньше никогда не писал резюме.
É assim, na verdade nunca tive de escrever um currículo antes.
Я не уверен в том, что мы имеем дело с терроризмом.
Não me convenci que estamos a lidar com terrorismo.
И даже не в сексе. Дело в том, чтобы на час-другой перестать быть самим собой.
Trata-se apenas de encontrar uma hora ou duas em que libertas a mente do sofrimento de seres tu mesmo.
Премьер-министр, дело в том, что я не думаю, что мы сможем продвинуть идею о всеобщей одинаковой налоговой ставке.
A questão é, Primeira-Ministra, que acho que não conseguimos vender a ideia de um imposto que pede a todos para pagarem o mesmo.
Дело в том, что суть этой игры не в статистике.
Não.
Это вы привлекательны, или всё дело в том, что Вашингтон перенаселен... сверх меры... Я не хочу сказать, всякими уродами...
É você que é bonito... ou é Washington que está tão cheia de... não quero dizer, anormalidades hediondas.
Дело в том, что тигр очень старый, и мы не знаем, сколько ему осталось, так что...
Não, ele... Também é muito velho e a verdade é que não sabemos bem quanto tempo vai viver e eu...
Но дело в том, что я не совсем готов.
Só há um problema. Eu ainda não estou pronto.
.. сегодня, старик. - Сегодня? Дело в том, что у меня с деньгами сейчас не очень.
Essa noite... bem eu tenho que ver se tenho dinheiro.
Но это не так. Дело в том, что даже охуенно крутым все равно не хватает прыти.
Porque como vês esses malvados, filhos da puta... não são, suficientemente rápidos.
Дело не в твоем страдании, и не в том, что горишь ты. Дело в страдании тех, кого ты любишь, так как ты видишь только это во всех подробностях.
Não é sobre o teu sofrimento, estares, ardendo... é sobre o sofrimento daqueles que amas, porque... é tudo o que vês, detalhadamente!
Дело в том, профессор, что я так и не совершил открытие, почему Бог поступает так, а не иначе.
O ponto de vista é, Professor, Eu não tenho a primeira noção do mundo... sobre o que faz tiquetaque de Deus. Não sei porque ele falou comigo.
Дело в том, что мы даже не знаем, что он задумал.
A verdade é que não sabemos quais são os seus planos.
Дело не только в том, что лица людей изменились.
Não é só como que se a cara das pessoas tivesse mudado.
Дело в том, что мы с ней разошлись, к счастью. Потому что, оно как-то изменила мне с другим. И я их застукал.
Mas estamos a separar-nos, felizmente, pois descobri que ela me andava a trair... através do programa de televisão CHEATERS... é que apanhou os dois.
Отлично, я думаю дело в том, что моим спагетти не нравились тефтельки, в которых их подавали. Они были слишком не аппетитные. Да?
Acho que o problema do esparguete era que as almôndegas servidas eram meio moles.
Дело в том, что говорить правду сейчас не в моих интересах.
Acontece que falar a verdade não é uma opção agora.
Дело в том, что тебе не повезло, только и всего.
Sabes o que foi? Foi azar. Só isso.
Но дело в том, что я пока не доволен длиной.
Mas o problema é que não atingi a minha altura ideal.
И дело в том... Брайан был вашим пациентом, но, полагаю, его отец не был.
E atente para o facto... que o Brian era seu paciente, mas acho que o seu pai não era.
Дело в том, что когда я капризный, никто меня не любит, горошинка.
- Talvez noutra altura.
Дело даже не в том, что ты получишь эту работу, ты будешь жить в этом городе.
É por isso que não te vou convencer com o trabalho. - Vou-te convencer com Nova Iorque!
Видишь ли, дело в том, что я не первый Сэм Вайс.
A questão é que não sou o primeiro Sam Weiss.
Но дело в том, что те парни, они этого не понимают.
Mas o problema é que, estes tipos, eles não entendem isso.
Дело в том, что я не вчера родился.
Engenhoso.
Но дело в том, что если мы не сделаем все как следует, можете просто выбросить свою ракету, поэтому нужно быть более скрупулезными.
Mas se não corrigirmos isso, será melhor lançar o míssil sem os chips, porque será muito mais preciso. Muito bem.
Дело в том, что у вас есть оружие, но единственное, которое вам не захочется использовать это светозвуковая граната.
O ponto é, tens todas estas armas, mas a única que não quer usar é a bomba de luz.
Дело в том, что ты не ценишь то, что имеешь.
É sobre não valorizares aquilo que tens.
Дело не в нашем имени, Дики. А в том, что ты хочешь закопать Рейлана Гивенса в землю.
A oxicodona, a metanfetamina, a proteção, o que quer que tu e o teu irmão andavam a tramar.
Просто дело в том... Я практически уверен, что не доживу до завтра.
A questão é que tenho quase a certeza de que amanhã já vou estar morto.
Но в том-то и дело. Не хочу.
Mas.. aí está, é que eu...
Не в том дело.Я просто никогда не занималась подобным делом.
Não é isso. Mas nunca tive uma fugitiva.
Дело в том, что это не... это не мое дело, я путаюсь во всем этом, что ж, ух...
A questão é que, não me cabe a mim, envolver-me nesta cena, portanto...
Дело в том, что... Сегодня вечер открытия, и много людей я не жду, ведь я еще не успела наработать своих клиентов.
Na verdade, não espero muita gente, uma vez que é a primeira noite, e ainda não tive oportunidade de expandir o meu negócio.
[блеяние козы] мужчина говорит на родном языке : Дело в том, что я не могу работать, потому что некому присматривать за детьми.
A minha história é que não posso trabalhar, porque senão, quem é que cuidava dos meus filhos?
Так что, дело вовсе не в том, что они слишком молоды, или какие там еще отговорки напридумывала его мамаша.
Não tem nada a ver com o facto de serem muito novos ou com o que quer que aquela mãe tenha andado a inventar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]