Для меня очевидно Çeviri Portekizce
59 parallel translation
Для меня очевидно что Вы испытываете чувства к этому человеку.
Parece-me que desenvolveu sentimento por este homem.
Что для меня очевидно, так это то, что твой отец должен был оставить тебя гнить в лагере бринов.
O que é óbvio para mim é que o teu pai te devia ter deixado a apodrecer na prisão em Breen.
Я не претендую на звание психолога но для меня очевидно, что в вашем мальчике много злости.
Sra. Wilson, não pretendo armar em psicólogo, mas, parece-me óbvio que existe uma grande revolta dentro dele.
Неужели только для меня очевидно, что они не хотят нашей помощи?
e óbvio só para mim que estas pessoas nao querem ajuda?
Правда стала для меня очевидной когда я понял принцип : под подозрение поочерёдно попадали все за исключением Герды Кристоу.
Faulk 0.3 % katus 0.2 % Sincronizadas para a release dos fico por utal
У нас был на примете кое-кто другой, но для меня очевидно, что вы сблизились с Клои.
Pensámos noutra pessoa, mas não pude deixar de notar que se entende bem com a Chloe.
Для меня очевидно, что вы с Хуаном Антонио любите друг друга.
É tão óbvio para mim quando os vejo juntos que tu e o Juan Antonio continuam apaixonados...
Для меня очевидно, что ты старался сильнее одноногого мужика в конкурсе пинков под жопу.
Vejo que trabalha mais... que o bombeiro do Titanic.
( Прочищает горло. ) Ну, я изучил все документы по этому вопросу. и для меня очевидно, что все ваши люди лгут сквозь зубы.
Estudei todos os documentos sobre este assunto e é muito claro para mim que todos vocês estão a mentir com todos os dentes.
Для меня очевидно, на вас слишком много веревки, чтобы повеситься самому, а этот человек слишком слаб, чтобы остановить вас.
Está claro que te foi dada muita confiança, por um homem muito fraco para te controlar.
Я даю ему свои советы, потому что для меня очевидно, что ему необходимо сделать город нашим домом.
- Ofereci o meu apoio, porque ele precisa de fazer desta cidade o nosso lar.
Для меня очевидно, что ты не бескорыстен в чем ты хочешь меня убедить
Sei que não estás assim tão desinteressado como queres que eu acredite.
Так как вы члены правления недавно созданной "Мейфлауэр Грейн Корпорейшн", по крайней мере для меня очевидно, что вы, джентльмены, раздумываете о присоединении к алкогольному бизнесу.
Como membros do conselho da recém-formada Mayflower Grain Corporation, é óbvio, pelo menos para mim, que os senhores estão quase a entrar no ramo das bebidas.
Очевидно, это не так просто для меня.
Compreende que isto é difícil para mim.
Если Основатели и существует, они, очевидно, не хотят, чтобы их нашли. Для меня этого достаточно.
Se os Fundadores existirem, não querem ser contactados e eu dou-me por satisfeito.
Для меня в сочетании трёх целей, трёх капитанов, трёх кораблей очевидно не совпадение.
Quando vejo três objectivos, três capitães, três naves Não vejo coincidência.
Может я и не специалист, но для меня это не очевидно.
Posso não ser especialista, mas não é óbvio para mim.
И очевидно, ты для меня еще не в прошлом.
E aparentemente, ainda não passou.
Очевидно, этого достаточно для меня чтобы заплатить за год безделья.
Obviamente, era suficiente para pagar o meu ano de folga.
Меня заклинило на том. что надо вернуться на работу. И, очевидно, это напряжение... это возбуждение было для меня слишком...
Fiquei com a ideia fixa de voltar ao trabalho e obviamente, a tensão, a, uhm... a euforia foi demasiado.
Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать.
Estás grata. E parece que achas que eu dou importância à tua gratidão.
И я думаю... Думаю, для меня становится очевидно, что я их понимала потому, что.. ... я такая же, как и они.
E acho que... o que se está a tornar claro em mim é que... a razão porque eu os entendia é porque... eu sou como eles.
После ночной беседы с парнем из Гарварда стало очевидно что Иксы стали для меня наваждением.
Depois da minha noite com o "Borracho de Harvard", tornou-se bem óbvio que a minha obsessão com os X significava que tinha-me tornado nativa.
Для меня это очевидно. А потом я еще увидела тело.
Mas eu vi o corpo.
Но очевидно что я занялся йогой не для того чтобы меня узнавали.
Obviamente, não faço ioga para que me reconheçam.
может, ты сделаешь это лучше меня - я не сказал ничего обидного для меня очевидно, что люди должны жить каждый своей жизнью ты можешь жить своей жизнью, он живет своей..
Fale com ele. Provavelmente você faria melhor do que eu. Eu não disse nada de mal.
Я хочу, чтобы ты понял, как это трудно для меня, видеть твою общение с сыном, которого ты, очевидно, всегда хотел иметь.
O que quero é que percebas como é difícil para mim ver-te a criar laços com o filho que obviamente sempre quiseste.
Слушай, Пак, я согласилась встречаться с тобой потому что у тебя отличные руки и у нас сильная музыкальная химия, оба этих пункта для меня важны. Но очевидно, что ты никогда не встречался с девушкой-негритянкой.
Olha, Puck, aceitei começar a namorar contigo porque tens uns braços óptimos e temos uma grande química musical, as quais são bastante importantes para mim, mas vê-se que nunca namoraste com uma mana.
Очевидно, что для меня это более важно, чем для ее страховки. Ты не любитель покататься?
Ao que parece, vale mais do que a apólice do seguro.
Для меня было очевидно, насколько сильно он о вас заботится. Что ж, я уже достаточно отнял у вас времени.
Foi óbvio para mim que ele se preocupa muito consigo. já vos tomei tempo suficiente.
Слушай, я хочу чтобы ты был счастлив, и очевидно ты должен жить своей жизнью, но твоя свадьба много значит для меня,
Eu quero que sejas feliz, e obviamente tens uma vida para viver, Mas o facto de te ires casar afecta-me.
Ок, я пытаюсь Смысл в том, что очевидно, такого рода вещи - сложны для меня
O meu ponto é que obviamente, esse tipo de coisa é difícil para mim.
- Для меня не очевидно.
- Não é para mim.
– Для меня не очевидно.
- Para mim, não.
– Но не очевидно для меня.
Que não está claro para mim.
Ты права, но это твой шанс стать настоящим маршалом, а не тем, кого выгнали из академии из-за психических нарушений... Я прошу прощения, просто для меня это очевидно.
Tens razão, mas é a tua hipótese de seres mesmo uma Marshal, ao contrário de alguém que deixou de estudar por problemas psiquiátricos, é obvio demais para mim.
Очевидно, у меня были причины для переживаний.
Eu tinha claramente, razões para me preocupar.
Ну, обе стороны очевидно знали, что я лгу, но это не имело значения, потому что они знали, что это крайне оскорбительно для меня, и в конце дня они зауважали это.
Ambas as partes sabiam obviamente que eu estava a mentir, mas não fez mal, porque sabiam que eu me tinha humilhado completamente e no final respeitaram isso.
Очевидно, он заботится о Вас. Если бы это было не так, он бы не отправил Вас на реабилитацию, и, конечно же, не нанял меня для работы с вами.
É óbvio que ele se preocupa consigo, caso contrário, não lhe teria pago a reabilitação e, certamente, não me teria contratado para trabalhar consigo.
У меня есть кой-какая косметика, я ее берегла для особого случая, которого, очевидно, уже не представится.
Estava a poupar maquilhagem para uma ocasião especial que não acontecerá...
В заключении, хотя очевидно, что мой клиент имеет отношение к этому убийству, я бы счел одолжением для меня, если бы вы признали его невиновным.
Para terminar : ainda que pareça bastante claro que o meu cliente cometeu este homicídio, considerá-lo-ia um favor pessoal se o considerasse inocente.
Как ты сказал "Найду что-нибудь", утаив тот факт, что основной фронт переместился в Парксвилль, что для меня не является проблемой, хотя, очевидно, для тебя проблемой являюсь я.
Como tu disseste, "Tenho outras coisas". Em vez de me dizeres que o centro do caso mudou para Parkville. Não tenho problemas com isso, mas tu tens um problema comigo.
Для меня совершенно очевидно, что Холли охотилась за одним, так?
Parece-me muito óbvio que a Holly queria uma coisa.
Вы заявляете, что не знаете, куда все это приведет, но для меня все очевидно.
Declara que não sabe o objectivo, mas é muito claro para mim.
Она попросила меня зайти перед работой, сказала, у нее для меня кое-что есть, но очевидно она пытается ослабить напряжение между нами.
Pediu-me para passar por cá antes do trabalho, porque tinha algo para mim, mas é óbvio que ela tenta provocar um encontro entre nós.
Для меня это не очевидно потому что ты позвал меня.
Acho que não é bem assim, porque foste tu quem me convidou para aqui.
Он это скрывает, но для меня это очевидно.
Ele tenta escondê-lo, mas, para mim, é muito óbvio.
Она очевидно проводит для его яиц концерт, пока мы тут разговариваем, но я никогда не узнаю, потому что он удалил меня!
Ela deve estar a dar um concerto às partes privadas dele, mas nunca saberei, porque ele bloqueou-me!
Значит Мэтти полностью заменил меня. Ева - для разговоров. А Маккэнзи, очевидно, была доступна для всех остальных его нужд.
O Matty substituíra-me por completo, tinha a Eva para conversar, e a Mackenzie estava disponível para tudo o resto que ele precisava.
Или они были вместе так долго, что им уже не о чем разговаривать. Что для меня ещё более бессмысленно, потому что, уверен, в нашем случае, даже через 30 лет я всё ещё буду болтать, что очевидно по этому бессвязному монологу, который я сейчас закончу.
Ou só estão juntos há demasiado tempo e ficaram sem coisas para dizer um ao outro, o que faz menos sentido para mim, porque tenho a certeza de que, se estivermos juntos daqui a 30 anos, continuarei a tagarelar,
Оно может не всегда очевидно... для меня ты часть нашей семьи.
Embora não possa dizer que sinta sempre isso, fazes parte da família.
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80
для меня да 21
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80
для меня да 21
для меня это очень важно 84
для меня честь 31