English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Для меня ты

Для меня ты Çeviri Portekizce

4,722 parallel translation
Для меня ты пошел на подлог.
Fiz-te cometer uma falsificação.
Ты считал себя слабым и противоречивым, но для меня ты всегда был бесстрашным, потому что ты осмелился спросить.
Vias-te como fraco e conflituoso, mas na minha opinião eras destemido porque atreveste-te a questionar-te.
Когда ты вообще хоть что-то для меня делала?
Não o tem feito. Não o tem feito, mesmo.
Ты сняла на два фильма больше, просто скажи... только для меня... как костюм.
Estava a escrever outros dois filmes.
Может, ты тоже, для меня, просто мотивация.
Talvez também só sejas uma motivação para mim.
Ты была для меня опорой.
Eras o meu apoio emocional.
Вроде бы это для меня, но ты просто показываешь, какой ты чудесный.
Ages como se fosse para mim, mas é só para mostrares que és bom.
Ты должна сделать это для меня, хорошо?
Preciso que faças isto por mim, está bem?
Ты сделаешь это для меня, детка?
Fazes isto por mim, querida?
Ты знаешь, как важен для меня этот день.
Sabe como este dia é importante para mim. Lamento.
- Ладно, приятель. Ты меня не слушаешь, а я хочу, как лучше для тебя.
- Você... não me ouviu e tento fazer-lhe um favor.
Для меня самым потрясающим был момент, когда ты подал мне знак о том, что можно пускать стрелу.
O momento mais fantástico para mim... foi quando te vi responder ao meu sinal.
Точно. Мне нужно, чтобы ты заскочила в госпиталь и забрала для меня кое-какие бумаги. Если... ты не слишком занята.
Preciso que vá ao hospital buscar uns ficheiros, se não estiver demasiado ocupada.
- То есть, тебе нужна моя помощь, и для этого ты окатила меня ледяной водой?
Estás a dizer que precisas da minha ajuda, e por isso decidiste molhar-me com água gelada?
- То есть ты решил завалиться на вечеринку, которая так для меня важна... - Прости. -... под кайфом от грибов?
Muito bem, por isso decidiste aparecer na minha festa, que sabias ser muito importante para mim, com uma moca de cogumelos?
Ты знаешь, я восхищаюсь твоей работе для нас, а меня впечатлить нелегко.
Estou impressionada com o trabalho que tens feito para nós e, não me impressiono com facilidade.
Девушка так ценна для тебя, и ты станешь рисковать ею, чтобы наказать меня?
Esta rapariga é tão valiosa para ti... E tu arriscas a morte dela só para me castigar?
Я хочу, чтобы ты убил кое-кого для меня, хорошо?
Eu quero que mates alguém por mim, está bem?
Ты же оставила те зацепки для меня?
Deixaste aquelas pistas para mim, certo?
Ты почти что незаменимый для меня.
Tornaste-te quase indispensável para mim.
Ты сделал это не для меня.
Não o fizeste por mim.
Дэнни много чего сделал для меня, когда мы были детьми, и ты ничего об этом не знаешь.
O Danny fez muita merda por mim, quando éramos miúdos, da qual não sabes nada.
Мне нужно, чтобы ты потянула для меня пару часов.
Preciso que me consigas um par de horas.
- Ты делаешь это для меня каждый раз, когда меня вызывают ночью.
- Não te preocupes.
Каждый день я говорю о любви - любви к Господу, духовной любви, любви к ближнему всякая любовь превосходна но не думаю, что я когда-либо действительно знал, что это значило пока я не понял, что ты значила для меня.
Até perceber o quanto significavas para mim. E significas. Diz que sim.
Я мог бы научить людей толкать таблетки для меня. - Ты в деле?
Faço com que me vendam drogas.
- И ты сделаешь для меня что угодно?
Farias qualquer coisa por mim?
- Для меня тайна, как ты рассчитываешь увидеть голую бабу.
É um mistério pensares que alguma vez verás uma mulher nua.
Ты его купил для меня?
Comprou-o para mim?
Теперь ты знаешь, что это поселение, и моё соглашение с Рагнаром Лодброком, очень важное для меня.
Vós sabeis que esta colónia, e o meu acordo com Ragnar Lothbrok, significam muito para mim.
Но я был уверен, что ты сможешь воспротивиться ей, даже для меня твои нравы и сила твоей веры служат примером.
Mas também sabia que íeis conseguir resistir-lhe, pois a vossa moral e a vossa fé são coisas que admiro muito.
Ты уже приготовила для меня подарок за всё, что я сделала для тебя?
Vais dar-me uma prenda amanhã pelo que fiz por ti?
Мне нравится то, что ты для меня заказал.
Adoro que você faça o pedido por mim.
Должен сказать, ты была для меня особенной с того самого первого дня.
Devo dizer, tu foste especial, desde o primeiro dia.
А ты ведь знаешь, как это важно для меня.
E sabes como isso é importante para mim.
- Ты знаешь, что нужно принести для меня?
- Sabes o que me trazer?
- Ты сделал её для меня.
Fê-la para mim.
Пожалуйста, Создатель... ты сделал меня слишком хорошей для этого.
Por favor, Criador fizeste-me demasiado bem.
Джиа, я хочу чтобы ты сделала для меня две вещи. Да?
Quero que me faças duas coisas, Gia.
Ты пришел со словами о братской любви, а сам все это время создавал чертов кинжал для меня.
Vens pedinchar amor de irmão.
По правде говоря, ты хуже меня, так как используешь намерения Хейли для своекорыстного захвата власти.
Usar as melhores intenções da Hayley por causa do teu poder interesseiro. - Estás enganado! - Queres o poder dela, para que possas travar guerras e ganhar territórios.
Для меня это гораздо логичнее, чем стрельба по незнакомым людям, которых ты демонизировала для собственного блага.
Isso, para mim, faz muito mais sentido do que matar um estranho qualquer, só porque achavas que ele era mau.
- Ты мертва для меня.
- Morreste para mim.
И я люблю все, что ты для меня сделал, особенно как ты побил этого никчемного Кристофера, показав, что значит настоящий мужчина.
E adoro tudo o que tens feito por mim, principalmente, teres sovado aquele traste do Christopher e teres-me mostrado como é um homem a sério.
Джордж, у меня есть для тебя кое-какие плохие новости, и мне нужно, чтобы ты пообещал мне, что сделаешь глубокий вдох и попытаешься отреагировать адекватно, так, как мы всегда делали на занятиях.
George, tenho notícias difíceis para ti. Preciso que me prometas que vais respirar fundo e tentar reagir de forma adequada, tal como costumávamos praticar.
Ты особ... был особенным для меня, а потом ты взял и переспал с тем парнем.
Tu és... tu eras especial para mim, e depois prostituíste-te para outro rapaz.
Вот что ты значишь для меня.
É assim que tu és para mim.
Я понимаю, ты устроилась в мозгохранилище, но для остальных, то есть для меня, добывать мозги очень непросто.
Olha, entendo que trabalhas aqui na oficina de cérebros, mas para os restantes como nós, ou seja eu, obter cérebros é uma espécie de tarefa intensa. Por isso...
Дорогой. Ты же знаешь, что для меня это неважно.
Amor, tu sabes que isso para mim não tem qualquer importância.
Вообще-то, ты можешь кое-что сделать для меня.
Há uma coisa que podias fazer por mim.
Ты для меня бесценна.
Sois-me muito querida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]