Единственного Çeviri Portekizce
611 parallel translation
Последний путь старой шимпанзе совершался в величайшей серьезности, как будто она хоронила своего единственного ребенка.
O funeral do velho macaco peludo, levado a cabo com a maior das solenidades, como se ela estivesse a enterrar um filho único.
Я потерял единственного друга, который у меня здесь был и я знаю это.
Perdi a única amiga que aqui tinha e sei disso.
Но я хочу использовать свою отсрочку для единственного важного поступка.
Mas quero usar o meu adiamento para um acto significativo.
Подарок от изобретателя, производителя и единственного распространителя.
Cumprimentos do inventor, fabricante e único distribuidor.
Ты похожа на женщин, которые спят со всеми, кроме того единственного мужчины, который их любит, и объясняют это тем, что они спят со всеми.
Como as miúdas que dormem com toda a gente, menos com aquele, que as ama. PretextandoArgumentando que dormiram com outras pessoas.
Я думаю, что несправедливо осуждать целую программу из-за единственного промаха, сэр.
Não é justo condenar todo o programa só por uma pequena falha.
В качестве моего единственного свидетеля я бы хотел вызвать моего давнего друга, адвоката мистера Лэмпсона.
- O quê? - Como única testemunha, chamo o meu amigo e antigo advogado, o Sr. Harold Lampson.
Не убивай того единственного по имени Кирк.
Não destrua aquele que se chama Kirk.
Мы с м-ром Скоттом подготовили условия для нашего единственного логичного выхода.
Eu e o Sr. Scott preparámos o meio para a única alternativa lógica possível.
"И в единственного сына Его, Царя нашего..."
E em Jesus Cristo, Seu Filho, nosso Senhor... "
Но это собрание было созыванным только ради одного единственного результата, потресающий из-за своих возможностей.
Mas chamou-se esta reunião a considerar um único resultado, surpreendente pelas suas implicações.
Чтобы справиться с защитой, компьютер спроектировал точную копию единственного изображения :
Só que funciona. - Vai a muitos outros planetas? - Sim, a toda a galáxia.
Его брат Паоло убежал в горы, оставив Вито, единственного наследника, с матерью на похоронах.
O seu irmão mais velho Paolo jurou vingar-se e desapareceu nas montanhas, deixando Vito, o único herdeiro masculino... para comparecer com a mãe no funeral. Ele tinha 9 anos.
Умоляю Вас, Дон Чичо, не убивайте моего единственного сына.
Rogo-Ihe, Don Ciccio, poupe o meu único filho. É tudo o que tenho.
И единственного, кого мне жаль - это Хъю Слоан.
O único por quem tenho consideração é o Hugh Sloan.
Мы вызовем первого и единственного "Муффита" 2.
Vamos chamar ao primeiro Muffit 2.
Исследование единственного случая внеземной жизни, какой бы малой она ни была, пусть даже микробом, продвинуло бы биологию на новый уровень.
O estudo de um único exemplo de vida extraterrestre. O mais humilde que ele fosse, um micróbio seria o suficiente, tornaria a biologia menos provinciana.
Мы на Земле восхищаемся, и справедливо, ежедневным возвращением нашего единственного Солнца.
Aqui na Terra maravilhamo-nos e com razão, com o regresso diário do nosso único Sol.
Я противный и злой! И больше всего злюсь на единственного человека, которому я небезразличен.
Sou estúpido e cruel... principalmente cruel... com a única pessoa que me tem afeição.
Лейтенант, вы видите единственного кадета Звездного Флота который когда-то выиграл безвыигрышную ситуацию.
Tenente, tem à sua frente o único cadete da Frota que conseguiu vencer o cenário invencível.
Давайте горячо, по-вавилонски, поприветствуем единственного и неповторимого Октавио!
Dêem um grande aplauso de boas-vindas, ao inigualável Octávio!
Мать эамурованного юноши, моего единственного сына.
A mãe do mancebo emparedado, meu único filho.
Я потерял своего единственного друга
Perdi a minha única amiga.
Девять миллионов террористов в мире и я нашел единственного, с размером ноги, меньшим чем у мой сестры.
Nove milhões de terroristas no mundo... e eu tinha logo de matar um com pés mais pequeninos que os da minha irmã.
Музей человека номер один в Хилл-Велли... национального героя Америки... единственного и неповторимого Биффа Тэннена.
Dedicado ao cidadão número um de Hill Valley... e maior herói vivo da América, o incomparável Biff Tannen.
То, что Бог потребовал у Авраама... принести ему в жертву своего единственного сына, своего любимого сына.
Esse Deus pede a Abraão que sacrifique o seu único filho... o seu bem-amado filho.
И так я потерял моего единственного друга "другого немца"
E assim, perdi o meu único amigo... "o outro género de Alemão."
Мы потратили 6 месяцев на написание, а ты забросил всё, после единственного звонка из Америки.
Tinhamos investido 6 meses a escrever isto e tu largaste tudo, depois de um telefonema da América.
Я хочу вызвать единственного человека в этом зале, кто знал Курзона Дакса.
Chamo a única pessoa nesta sala que conheceu o Curzon Dax.
Даже если он и жив, какой смысл стирать всю память компьютера ради единственного файла?
Mesmo que estivesse vivo, não faz sentido ele apagar a memória completa do computador para apagar apenas um ficheiro.
Мы живем ради Единственного.
Vivemos para o Um.
Мы умираем ради Единственного.
Morremos pelo Um.
Нашёл себе единственного взрослого, чтобы мужественно не веселиться.
Nem o vi entrar. Mas ele encontrou o único adulto presente. Parece que não se diverte de propósito.
Это, должно быть, очень больно - потерять единственного ребёнка.
Deve ser difícil perder a única filha.
Как я мог бросить в беде единственного друга?
Como é que eu podia deixar mal o único amigo que tenho?
Я думаю что я нашла того единственного.
Eu acho que encontrei "o" ideal.
- Неужели так трудно найти одного единственного нищего парня?
- É tão difícil achar um miúdo indigente?
владелец авиакомпании и не хотел заплатить ни цента за спасение своего единственного сьIна.
Presidente de uma companhia aérea e não paga um centavo para salvar o único filho.
И отказаться от единственного удовольствия, которое он мне приносит?
O quê, e perder a única satisfação que ele me dá?
Ну я имею виду, на это нет единственного ответа.
Quero dizer, não há uma única resposta a isso, Vir.
Возможно ли, что виденный им корабль посылал ложные сигналы, и что имел место спектакль, целью которого было обвинить единственного клингона в Звездном Флоте в резне, дабы Федерация прекратила предоставлять охрану конвоям?
Não é possível que a nave que ele viu emitisse imagens de sensor falsificadas e que tudo fosse uma encenação para que o único oficial klingon da Frota Estelar fosse acusado de um massacre e a Federação fosse forçada a parar de escoltar as caravanas?
Мы для них - чужаки, которые вторглись в их логово и которые пытаются лишить их единственного шанса на продолжение рода.
Estamos a invadir a caverna, tentamos acabar com a hipótese de reprodução. Que é o que vamos fazer.
Итак, майор Кацураги, вы отказываете нам в разрешении на допрос пилота Первого, единственного непосредственного участника инцидента?
Major Katsuragi, você rejeitou o nosso pedido de interrogar a Third Children sobre este incidente com o Eva-01.
Я оставил вас в живых, чтобы вы помогли мне избавить мир от самого секретного агента Британии... единственного человека, который может помешать мне.
Eu poupei as vossas vidas porque preciso de vocês... para me ajudarem a livrar o mundo do maior agente secreto da Inglaterra... o único homem que me pode parar agora.
Именно. Послушай меня. Одного единственного паразита хватит, чтобы тебя не стало.
Escuta : um único parasita pode levar-te à ruína!
Кажется, что у вас несколько более... серьезная проблема, чем случайная мысль единственного пришельца.
Parece que vocês tem um problema mais sério que pensamentos perdidos de alienigenas.
Давай выпьем за Спока - единственного достаточно верного, чтобы предупредить тебя.
Vamos fazer um brinde ao Spock...
Единственного сына.
- Um filho.
потерял единственного сына, потом и жену.
Até que perdeu seu único filho, e depois, sua mulher.
Ну, единственного, что ли?
O homem da nossa vida...
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза"
Eu quero deixar claro que se você tiver uma oportunidade similar no futuro, uma oportunidade de destruir os Borgs, você está sob ordens de tirar vantagem disto.
единственного человека 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственная женщина 42
единственной 41
единственная вещь 324
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственная женщина 42
единственной 41
единственная вещь 324