English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И всего

И всего Çeviri Portekizce

9,551 parallel translation
Туда-то они его отправили моментально и всего за 10 фунтов, но если там им не понравится, и они захотят вернуться домой, приходится самим платить за билет всю сумму - или добираться вплавь!
São muito lestos, a embarcar-te para lá por 10 libras por cabeça, e depois, se as pessoas não gostarem daquilo e quiserem regressar a casa, têm de pagar a totalidade do bilhete, ou vir a nado!
Гарвардский университет, Кембридж, Массачусетс И всего через несколько часов после убийств мой клиент был уже у вас, в наручниках!
E poucas horas após os assassinatos, algemou o meu cliente!
У нас ордер на обыск его офиса и всего в нем.
Temos um mandado para revistar o escritório dele e tudo lá dentro.
Она пришла за советом, только и всего.
Ela veio pedir conselhos, só isso.
У нас есть общие апартаменты для гостей и всего такого.
Tenho apartamentos corporativos para convidados, coisas desse tipo...
Хорошо, что ж... это... небольшое разногласие. Только и всего.
Muito bem, tudo isto se resume a uma disputa pessoal.
Я не хотел говорить раньше из-за конфликта интересов и всего такого, но, да, он псих.
Não o quis dizer antes, por causa do conflito de interesses, blá, blá, mas sim, ele é doido.
Скорее всего, Альбини просто заметил его и попытался задержать.
O Albini deve tê-lo visto e tentou apanhá-lo.
У нас был всего один разговор с заложником, с Буном, политиком, и его оборвали.
Tivemos uma conversa com um refém, Damon Boone, o político, e a chamada foi interrompida.
Так, скорей всего, и будет.
Provavelmente vai.
Всего лишь немного денег, вот и всё.
Por causa de um pouco de dinheiro, é isso.
И неважно... у нас полно всего.
Não importa, temos o suficiente.
И не только для тех, кто в суде. Для всего мира.
E não apenas no tribunal, no mundo.
И из всего артикула 70263 только 300 пар были сверх-большого размера.
De todas as 70263, só 300 pares eram extra-grandes.
И хочу поблагодарить вас от всего сердца за те принесённые вами невероятные жертвы.
E agradeço-vos, do fundo do meu coração, pelos sacrifícios que fizeram.
Их сила, их достоинство, их поддержка в течение всего процесса были потрясающим источником вдохновения и силы для всех нас.
A força, dignidade e apoio deles ao longo deste julgamento foi uma tremenda fonte de inspiração e força a todos nós.
Мой брательник и любовь доброй женщины вытянули меня из всего этого.
O meu... o meu irmão... e o amor de uma boa mulher... ajudaram-me a atravessar esses tempos.
Три рюмки и выпил всего.
Bebi três copos, só isso.
И, конечно, безопасность Маргери - превыше всего.
E, claro... A segurança de Margaery é primordial.
Мы приветствуем вас от всего сердца и говорим "Добро пожаловать домой".
Falamos pelos olhos e dizemos bem-vindos a casa.
Может я и не знаю всего. - Ничего.
Posso não saber tudo...
Я увидела его человечность, и это было гораздо важнее всего того, что было в моем холодном королевстве.
Vi a humanidade dele. E era mais poderosa do que tudo no meu reino gelado.
Когда опекаемое мной чадо совершает грех, прежде всего оно исповедуется, что вы и сделали.
Quando uma criança sob os meus cuidados comete um pecado primeiro que tudo, confessa, como você acabou de fazer.
Плохие парни в этом городе становятся всё чудней и чудней, но под той маской... всего лишь человек, и у него течёт кровь, как у вас и у меня, а если так, его можно одолеть.
E os bandidos nesta cidade estão cada vez mais estranhos. Mas por baixo daquela máscara está apenas um homem, e ele sangra. Tal como nós.
В следующие несколько часов у вас, скорее всего, поднимется температура, появится боль и слабость.
Ao longo das próximas horas, irão provavelmente desenvolver febre, dores e fadiga.
просто сходите в магазин... он всего в квартале отсюда, и купите второй сэндвич.
Caminhem até à loja, é só um quarteirão, e tragam outra sanduíche.
И почему я всего этого не знал?
Como é que eu não soube de nada disso?
И, в довершение всего, в пылу вашей дикой драки, кто-то сломал батарею.
- E para piorar, o nosso aquecedor avariou na selvajaria.
После всего увиденного и сделанного я не уверен, что заслуживаю счастья.
Depois do que vi, depois do que fiz... - Não sei se mereço ser feliz.
В моей жизни много всего происходит, и плюсом ко всему Перальта наводит хаос в моём доме, поэтому не могли бы мы уже закончить с этим абсурдом и просто поехать домой?
Tenho problemas graves na minha vida. Mais graves do que o Peralta arruinar a minha casa. Podemos parar com esta cena para eu ir já para casa?
Нет, это была кража овец в стиле Северного Галифакса, так что там была всего одна овечка и три обдолбаных подростка.
Foi roubo de ovinos ao estilo de North Halifax, portanto era só uma ovelha e três rapazes sob o efeito de ácidos.
А это значит, что вашей мирной жизни сегодня, а может и завтра, или на всю неделю придет конец. Скорее всего нас попросят присоединиться к оперативникам в подомном обходе.
Por isso o vosso destacamento de hoje, de amanhã e talvez de toda a semana poderá sofrer alterações, sendo que o mais provável é fazermos o porta a porta.
Подомный обход прежде всего начнем со всех квартир и домов, откуда просматривается тот гараж, где был обнаружен труп.
Andem porta a porta e concentrem-se nos apartamentos e casas com vista para a garagem onde o corpo foi descoberto.
И это у меня лучше всего получается.
É o que faço melhor, sabes isso.
Отдавая всего себя без остатка - как физически, так и духовно - человек становится уязвимым ".
"E quando te entregas, tanto mental como fisicamente, ficas completamente vulnerável."
Если это место будет разрушено, скорее всего и кошки станут бесхозны.
Se esta área for demolida, e é provável, eles não terão ninguém.
Скорее всего, взрослый кот его ударил о землю и пытался задушить.
Pode ter se espatifado no chão... ter sido atacado por um gato maior.
Говорю себе : кошачьи раны вылечатся, и мои скорее всего тоже.
Acho que melhorarei quando eles melhorarem.
Ему было всего около года, когда он пришел, и он не был кастрирован.
Mal tinha um ano de idade. Não era castrado.
Я всего лишь работал на компанию, которой владеет и управляет этот ваш Пиноккио.
Apenas trabalhei para uma firma, controlada e gerida pelo seu pequeno "Pinóquio".
От всего этого снега и тишины мне хочется кричать.
Toda esta neve e silêncio fazem-me querer gritar.
Мне кажется, Сэнди и Кэролайн, скорее всего, там будут, да?
O Sandy e a Caroline deverão ir, não?
И есть всего один ключ... и он прячет его.
Só há uma chave. E ele esconde-a.
Человек, которого я любил больше всего на свете, погиб за пять пинт пива и обещанный перепихон.
O homem que eu mais amava no mundo morreu por cinco canecas e a promessa de uma rapidinha.
Давайте всего на полчаса присядем со мной и посмотрим на танцы.
Venha sentar comigo e ver a dança por meia hora.
И как можно сравнивать вечеринку в клубе с изучением всего этого?
Mas tem comparação ir a um clube a aprender estas coisas todas?
И что, вы протестуете против всего, что связано с Дьяволом?
Então como é? Opõe-se a tudo o que esteja relacionado com o senhor D. Certo?
Ты всего лишь ребёнок. И нихера не знаешь.
Tu és só um rapaz, não sabes de nada.
Не удивлён, что должен говорить тебе об этом, но по собственной воле обращаться в полицию — скорее всего, плохая идея. Раз уж ты преступник и вот это всё.
Não devia ficar admirado por ter de lhe dizer isto, mas talvez tenha sido má ideia falar com a Polícia, sendo um criminoso.
Не такая дальность и сила, как у AR-50, но отклонение всего полминуты угла после тысячи метров.
Não tem o alcance nem a potência da AR-50, mas ainda assim tem um MOA de 0,5 com alcance superior a mil metros.
Я скажу всего слово, и мои племянники пойдут в один мотель, навестят твою сноху и внучку.
É só eu dizer e os meus sobrinhos vão a um certo motel fazer uma visita à sua nora e à sua netinha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]