И так постоянно Çeviri Portekizce
121 parallel translation
Тебе и так постоянно это угрожает
Se nao disser, tambem vou.
Черт, и так постоянно.
Isto acontece sempre Jeanine?
Она и так постоянно проводит с ним время.
Tudo o que faz é passar o tempo com ele de qualquer maneira.
И так постоянно.
Ligámos muito.
Нашей любви и так постоянно приходилось терпеть твои нападки, а теперь ещё и это?
O nosso amor teve de suportar o ódio constante e agora isto?
Видите? И так постоянно после наших ссор.
Vês, é assim que ela é depois de uma discussão.
И мы делали так постоянно.
E estávamos sempre a fazê-la.
И так постоянно.
Esta é a minha vida.
Итог последних 200 лет в области физики, это невероятный скачок вперед, который мы сделали, пришел из эксперимента, столкнувшегося с теорией и привел к новой теории, когда была отвергнута старая. И так постоянно вперед и назад, вперед и взад и так далее.
A razão de ser dos últimos 200 anos da Física, este incrível salto em frente que demos, deveu-se à experiência confrontada com a teoria, que levou a novas teorias quando as velhas falhavam e assim sucessivamente, a experiência crucial, a nova teoria.
И так постоянно.
Sim, senti isso toda a vida.
И вот так постоянно.
É sempre assim quando tento proteger-te.
Так вот, один наш снабженец постоянно ездит в Ориол и узнал о ней всё.
Há anos que o nosso fornecedor vai a Auriol e sabe tudo sobre ela.
Вы постоянно празднуете, так ни разу ничего и не выиграв.
Sempre a celebrar, e sem ganhar nada realmente.
И вот так бывает постоянно.
Acontece-me a toda a hora.
И ты далеко, на службе. У Симоне так и нет постоянной работы из-за тренировок.
O Símone não pode encontrar um trabalho fíxo por causa dos treínos.
И так продолжается постоянно.
Tem sido assim durante anos.
Когда люди постоянно унижают тебя, ты думаешь, что так и должно быть.
As pessoas diminuem-nos e nós aceitamos.
Так как Лио вернулся домой и я должна быть там, чтобы присматривать за ним... и, похоже, что присматривать придётся постоянно...
Agora que Leo está de volta a casa e tudo mais,... suponho que eu deva ficar lá para cuidar dele e... e acho que vai ocupar o dia todo.
Там, где не нужно постоянно разъезжать и где жизнь не так изнурительна.
Trabalhar onde não tenha que viajar constantemente e passar penúrias.
Риу не сидит на месте и постоянно передвигается между Индией, Таиландом и Китаем его перемещения выглядят хаотичными и мы не имеем понятия, почему он их предпринимает так что вряд ли киборг сел ему на хвост
O Ryu atravessa constantemente a Índia, a Tailândia e a China. As suas viagens são ao acaso e não sabemos porque o faz, portanto não é natural que um Ciborgue o persiga.
И постоянно ворчал о том как нехватает охраны в секторе инопланетян. Он так мне надоел.
Estava a chatear-me os fígados... porque não havia segurança suficiente no sector extraterrestre, e não se ia embora.
Но, так как Дэнни всегда боялся что мальчика заберут, из-за того, что у него нет документов, и виз, поэтому свои первые годы жизни, мальчик прожил постоянно прячась в чреве "Вирджинии".
Mas como o Danny receava que o levassem, devido a problemas com documentos e vistos, o pequeno viveu os primeiros anos sempre escondido no "Virginian".
Мы что, так и будем постоянно держать его взаперти?
Então vamos mantê-lo sempre preso?
Ты постоянно упоминаешь про это, но я так и не понял.
Vocês estavam a falar do homem de ligação.
Их так часто используют, что они вечно изнашиваются. Цифры постоянно стираются. Шестерки и девятки...
São usados tantas vezes que ficam gastos e os números estão sempre a partir-se.
Я постоянно живу с этим страхом. Я открыл типографию. Мы открыли типографию не просто так, не ради самого дела, а чтобы у тебя была возможность заняться приятной работой и выздоравливать.
Vivo diariamente sob essa ameaça e se montei a prensa, se a montei cá não foi por ela mas para teres uma forma de absorção, de terapia.
Мне постоянно это говорят, но это так и есть...
Estou sempre a ouvir isso, mas nunca é demais!
И ты собираешься гнобить ее вот так постоянно?
- Tens que a tratar assim? Tratá-la com escrava?
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
E isso não seria muito mau se ele não lhe estivesse sempre a bater.
Один из вопросов, который мне задают постоянно и наверное он сейчас возник у кого-то, если не у вас, а звучит он так : " Если все станут использовать Секрет, и будут относиться ко вселенной как к каталогу, разве источники благ не иссякнут?
Uma das perguntas que me fazem quase sempre e na qual provavelmente você deve estar a pensar agora é a seguinte : " Ora bem, então, se toda a gente usar O Segredo e todos tratarem o universo como um catálogo,
Постоянно глазеет на меня... так, что я и впрямь начинаю беспокоиться.
Fica a olhar para mim... de uma forma que me incomoda.
У меня личные проблемы. И так как у тебя личные проблемы постоянно, я подумала, ты сможешь дать мне совет.
Tenho problemas de relações, e já que tens sempre problemas em relações, podes dar-me uns conselhos.
Весь прикол в том что он так и не сказал Жозефине что у него постоянно на нее стоит.
Tudo bem. O que eu queria dizer é que ele não disse à Josephine que ela lhe dá calores dentro das calças.
И еще это так раздражает, когда вы постоянно жалуетесь!
É irritante estares sempre a queixar-te disso!
Постоянно на что-то отвлекаюсь. Ну это так же, как и когда Сэм у меня.
Parece que já nem nos juntamos para fazer disparates.
Старая я постоянно гадит мне новой, не так ли? Как я могу начать новую жизнь, когда старая постоянно напоминает о себе, и влияет на будущее?
Como é que consigo começar de novo, se o meu passado não deixa em paz o meu futuro e me puxa para o presente?
Периодически, мы наблюдаем за весом и рационом заключённых, так что мы можем постоянно отслеживать состояние арестантов, наблюдая за их анализами и общим состоянием здоровья.
Monitorizamos periodicamente o peso e a nutrição dos detidos. Assim identificamos os detidos, controlando-lhes regularmente as análises e a saúde dum modo geral.
Ну у меня есть только "Звезные войны" и "Тутси", так что мы их постоянно пересматриваем.
Só tenho "A Guerra das Estrelas" e "Tootsie - Quando Ele Era Ela", por isso vemos esses dois vezes sem conta.
Ну так вот, и один клиент постоянно бил меня, и не собирался прекращать. Я написала на него заявление.
Havia um cliente que me batia e não parava, então fiz queixa dele.
Последний из таких сайтов зарегистрирован в России и живет недолго, так что ваш компьютер постоянно запрашивает имя сервера и выдает новые адреса.
O servidor de nome russo do site usa um tempo de vida baixo, por isso o nosso computador está constantemente a questionar o servidor e é assim que consegue dar um novo endereço de forma tão consistente.
- Эд. Постоянно бегает, дерется с одноклассниками .. как в классе, так и на переменах.
Eudes, aluno zaragateiro e agressivo, na aula como no recreio.
Их теплые, укутанные в мех тела позволили им постоянно вести активную жизнь, как днем, так и ночью.
Seus corpos aquecidos e isolados permitiam a eles estarem ativos em todas as horas, à noite bem como durante o dia.
- Меня уже тошнит так усердно работать и постоянно поступать правильно.
- Estou cansado de tentar trabalhar tanto para fazer sempre a coisa certa.
Так все и будет, постоянно скрываться, бояться, что кто-то о нас узнает?
Andaremos sempre às escondidas com medo que nos descubram?
Но будущее постоянно меняется. И это хорошая новость. Так или иначе.
A boa notícia é que o futuro está constantemente a mudar de formas drásticas, pelas mais pequenas coisas.
Ему было 44 и он любил'Hоблетс', так как они жили в определённой и чёткой социальной структуре, и в постоянной дисциплине, а также потому, что они имели кучу друзей.
Tinha 44 anos e gostava dos "Noblets" porque eles viviam numa delineada e articulada estrutura social com uma constante conformidade aderente e também porque tinham montes de amigos.
О, Боже! Элли, я постоянно так делала. И просто перестала.
Faço isto há anos e acabei de parar!
Ты обеспокоен тем, что Сара будет чувствовать себя крайне неуверенно так как ты так близок с Джулс и постоянно с ней флиртуешь?
Não te preocupa que a Sara fique insegura por seres íntimo e flertáres com a Jules?
Потому, что мне нравится Дилберт, ( Дилберт - герой комикса про офисную жизнь ) потому что когда ты постоянно в офисе, время от времени так и хочется потанцевать.
Porque quando estamos presos a trabalhar num cubículo, às vezes temos que dançar.
Будильник был так настроен постоянно, всегда на одно и то же время.
Ele programou há muito tempo, a rotina nunca mudava.
И Кент постоянно куда-то ездил, так как знал, что не сможет получить оборонный заказ от нашего правительства.
As viagens que ele tem feito... O Kent sabia que não podia vencer o contrato de defesa do nosso país a tempo.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так случилось 45
и такой 58
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так случилось 45
и такой 58