И такая Çeviri Portekizce
3,166 parallel translation
Но существует и такая неловкая деталь, как соглашение Вашего Величества с Испанией.
Não se esqueça daquele estranho detalhe do tratado de Vossa Majestade com Espanha.
Не такая уж и классическая "нет чести среди воров" ситуация?
Uma situação não tão típica de "ladrão que rouba ladrão"?
Вы сидите здесь, вся такая счастливая, а он сидит дома и ревёт как белуга.
Enquanto estás aqui, feliz, ele está em casa, triste.
Ну, если позволите... У него такая низкая самооценка и он в таком отчаянии, что она может буквально спать с его отцом в его собственной постели и выкладывать запись на YouTube, а он всё равно подарит ей цветы и попросит стать его невестой.
Bem, se eu pudesse... ele tem tão pouca auto-estima, e está tão desesperado, que ela podia literalmente dormir com o pai dele, na cama dele, filmar e colocar um vídeo no YouTube, que ainda assim ele comprava-lhe flores,
У тебя такая дряблая и морщинистая кожа!
A tua pele é tão solta e enrugada!
И у нее такая хорошенькая шея.
E ela também tem um belo pescoço.
Если Саймон невиновен, а женщина, под словами которой я подписалась, солгала она такая же пешка в игре короля, как и я.
Se Simon é inocente, a mulher, a qual palavras nas quais assinei o meu nome para mentir, ela é um peão neste jogo de Reis tal como eu.
Константин движется с севера вниз Подумайте об Италии, это такая длинная полоса. И он выигрывает одну битву за другой.
Constantino muda-se do norte e tu pensas em itália, e há um longo estreito, e ele ganha uma batalha após a outra.
Апостолов, как правило, ожидает такая же участь, что и мучеников.
Os Apóstolos geralmente sofrem o mesmo destino do mártir.
Мне кажется, такая, как и раньше.
Para mim parece-me igual.
Алан, я такая же женщина, с какими ты и раньше встречался.
Alan, eu sou tão mulher como todas as outras com que já saíste.
- Она такая ссильная и подтянутая.
- Ela é tão forte e em forma.
Такая война сплотит наш народ и положит конец нашим врагам
Tal guerra restaurará a nossa nação e será o fim dos nossos inimigos.
Может, это и не такая уж плохая идея.
Sim, talvez isso não seja má ideia.
И ты такая...
E és tão...
Я посмотрела направо. И посреди пустоты стояла... такая красивая-прекрасивая.... Как она называется... круглая с лошадками?
Olhei para a minha direita... e no meio daquela vastidão estava um... um lindíssimo como é que se chama?
искренне, моя дорогая, но хроническая болезнь, такая, как моя Сандовского, требует непрерывного исцеления, и затем существует другой нюанс.
realmente, minha querida, mas uma doença crónica como o meu Sandovsky precisa de curas contínuas e, em seguida, há outro assunto.
Ещё одна такая вечеринка - и твоя репутация испорчена.
Outra má festa pode destruir de vez a tua reputação.
Глух и нем. Такая у меня работа.
Surdo e mudo, faz parte da profissão.
И она не одна такая.
Ela nao é a única.
И вообще кто ты такая, чтобы задавать мне эти вопросы?
E francamente, não estás em posição de me fazer essas perguntas, por isso...
Только поглядите, боже, ты такая сильная и красивая!
Olha para ti! Estás tão forte e linda.
Ты знаешь, что я не такая и никогда такой не была.
Por isso, deves atinar. Sabes que não sou assim e que nunca o fui.
Это, эээ... вообще-то не такая уж и всецело отвратная идея.
Isso é... na realidade não é uma má ideia.
Такая участь постигла Мартина. И чуть не постигла меня.
Foi o que fizeram com o Martin, o que íam fazer comigo.
Твоя жена такая понимающая и заботливая.
A tua mulher é tão compreensiva e carinhosa.
И я вся такая возбужденная.
E estou muito excitada.
На первый взгляд, это не такая и ужасная сделка, но с чего ты решил, что мы должны ее заключить прямо сейчас?
Como um todo, não é um mau negócio, mas, porque é que pensa que precisamos de fazer isto agora?
Мелοчи в свете мирοздания. И вдруг такая реакция.
Algo insignificante para a cadeia causal que provocou tal reacção.
Но всё ещё слоняешься вся такая неуклюжая и тревожная.
Mas continuas a andar angustiada e desajeitada.
И у меня такая есть.
Tenho um exemplar meu.
Жизнь коротка... и не всегда такая, как хочется.
A vida é curta... e há coisas que correm mal.
Она не такая как у всех, но все же ты должен выполнять задания и укладываться в сроки.
É diferente de todos os outros, mas tens tarefas a cumprir, prazos a respeitar.
Даже если и так, ты не одна такая.
Se és, Lennie, não és a única.
Такая крохотная штучка крепится к ключам, там малюсенький компьютер внутри, и она мигает зелёным, посылая сигнал, по которому можно вычислить где ты.
É uma coisa computorizada que pões no porta-chaves, emite uma luzinha, envia-a para o universo, e de alguma forma conseguem saber onde estás.
На его лице такая боль, но и печать смирения тоже
Ah, a dor em sua fisionomia. O ar de resignação nas feições.
Миссис Соммервилл, вы такая, какая есть. - Как и мы, батюшка.
Sra. Somerville, a senhora é o que é, assim como nós, não é verdade, pai?
Марк Твен сказал "Разница между правильным и почти правильным словом такая же, как между молнией и мерцанием светлячка".
Mark Twain disse que "A diferença entre quase a palavra certa e a palavra certa " é a diferença entre um pirilampo e um relâmpago. "
В одном месте в Библии как раз и описывается такая ситуация.
E isso é exactamente como aquela passagem da Bíblia que se aplica a esta situação.
Боже! Один мужчина хотел, чтобы я курила сигару, стряхивая пепел на его яйца, и при этом мастурбировала ему, а я такая : " Что?
Céus, bem... um homem quis que eu fumasse um charuto e lhe deitasse a cinza para os tomates enquanto lhe batia uma e pensei :
Мне такая подача нравится, как и любой девушке. Уж поверьте.
Gosto tanto dessa versão como qualquer outra miúda.
Это мой позор - продолжать жить зная, что я, в сущности, не такая как другие женщины, что у меня никогда не будет, как у них, детей, мужа, и радостей домашнего очага.
É a minha vergonha que me tem mantido viva, o meu saber de que não sou como outra mulher, porque eu jamais, como elas, vou ter filhos, um marido e os prazeres de um lar.
– Это не такая уж и бредовая мысль.
Não é uma ideia tão maluca. - Não é?
Знаешь что, Итан? Это была такая прекрасная ночь. И я не понимаю, зачем всё рушить.
Tivemos uma boa noite, não sei porque a estragarias.
- не здесь и сейчас, а вообще кто она такая?
Aqui e agora. Que é ela? Muito bem.
Да, не такая уж большая разница между моим номером в мотеле и тюрьмой, поэтому я решила выпить, пока могу.
Bem, não há muita diferença entre o meu quarto de motel e uma cela, portanto, aproveitei para vir beber um copo.
Скажем так, мне нужно было стать кем-то другим, и мне представилась такая возможность.
Digamos apenas que precisava tornar-me noutra pessoa, e a oportunidade apresentou-se.
И, это такая мрачная мысль.
É uma ideia tão triste.
Такая элегантность и чувство стиля.
Cheia de elegância e estilo.
Потому что ещё одна такая заправка, и тебе крышка. Ты отлично справляешься.
Estás a fazer um excelente trabalho.
Я не знаю, кто ты такая, и мне, если что, насрать.
- Não sei quem é você, e, realmente, não quero saber.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40