И такое чувство Çeviri Portekizce
187 parallel translation
Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе. Но мы любим друг друга, Эд!
Sei que este mundo é um desastre e parece escrito para nos separar mas nós amamo-nos, Ed.
Я покончил с Джеки, и такое чувство как будто свел родинку в 43 килограмма,
Eu já me safei da Jackie, e sinto-me com um gajo... a quem retiraram uma verruga de 45 quilos.
У меня такое чувство, что лучше и не стоит.
Tenho a sensação que o melhor seria mesmo não ajudar.
я обдумал это, когда не спал... и мне кажется... у меня такое чувство, что я слышал внешний мир.
Eu observei isto ao acordar... e creio... ter a sensação de escutar o mundo exterior.
И у него не такое чувство юмора, как у меня.
E não tem o meu sentido de humor.
Такое теплое и приятное чувство.
Sinto-me tão bem, tão quente.
У меня такое чувство, будто все люди и бог тоже в сговоре против нас с тобой.
Sinto-me como se toda a humanidade, e Deus também, estivessem a conspirar contra nós.
И у меня такое чувство, что за нами кто-то наблюдает.
E sinto que alguém nos observa.
И у всех такое чувство, что мы участвуем в самом главном приключении в нашей жизни.
"Tem-se a sensação de estarmos numa aventura maior que a própria vida."
Да, у меня такое чувство, словно, все были бы чрезвычайно счасливы видеть и меня подписавшим.
Sim, eu tenho a sensação de que todos ficariam muito felizes por me ver assinar.
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
E se tivesse essa preferência, certamente haveria oposição a que casasse com uma mulher sem posiçäo nem dinheiro para o açücar.
У меня такое чувство, что у тебя нет ко мне уважения. И я боюсь, что когда твои воспоминания вернутся ко мне, я перестану уважать себя.
Sinto que não tenho o teu respeito e temo que, quando as tuas memórias forem restauradas em mim, vá sentir que não me respeito a mim mesma.
Мне кажется, что я снова живу с ним вместе. Он здесь, когда я ложусь спать, когда встаю и когда хочу пойти в душ. Такое чувство, что мне опять 16.
Parece que moro com ele de novo, esta aqui quando vou dormir, quando vou tomar banho, parece que tenho 16 anos.
Такое чувство, что он ночью оживет и убьет меня.
Tenho a sensação que vai tentar matar-me, a meio da noite.
И потом, наверху такое чувство, будто ты почти что дома.
Além disso, faz-me lembrar lá de casa.
Ты чувствуешь себя со мной так неуверенно а ведь это я должна быть неуверенной с тобой и это чувство такое приятное.
A ideia de tu estares inseguro comigo em vez de ser eu a estar insegura contigo é boa.
Через пятнадцать минут я покину эту комнату и отправлюсь на базу Доминиона на Соукаре. И у меня такое чувство, что это мой последний шанс покинуть Кардассию Прайм.
Daqui a 15 minutos, partirei para a base do Dominion em Soukara e acho que será a última vez que me deixarão sair de Cardássia Prime.
Что бы я не делал, это всегда исходит от меня и у меня такое чувство, что если бы я тебе не звонил то мы бы вообще не встречались, и нашей дружбе пришёл бы конец.
Tudo o que fazemos parte de mim... e sinto que, se não te ligasse, deixava de existir para ti e deixaríamos de ser amigos.
И что т такое вспомнил... Бывает такое чувство иногда...
Quando vi o que estava a passar, fez-me pensar em alguma coisa, lembrou-me alguma coisa...
Такое чувство, что тебя насилуют снова и снова.
É como estar constantemente a ser violada.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
É como se eu não provocásse nenhum efeito em ninguém,
Я лежал там и думал, то о миссис Кальдерон, то о Райане и я чувствовал, как что-то давит мне в груди. У меня такое чувство, будто я тону.
Ficava ali deitado, pensando na Sra. Calderon e no Ryan, e sentia coisas apertadas no meu peito, sentia-me a afogar.
И я, у меня такое чувство.
Tenho um pressentimento!
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки. Я оказалась права.
Tive esse palpite com o teu pai e a cabra da criada dele, e estava certa.
Такое чувство, что я индейку и меня готовят на день Благодарения.
Sinto que sou o peru do Dia de Acção de Graças.
У меня сейчас такое чувство, будто каждый день я проживаю целую жизнь, и в голове у меня такой беспорядок.
Sinto-me como se estivesse a viver uma vida todos os dias, de momento. E tenho tanta coisa a fazer confusão dentro da minha cabeça.
У меня такое чувство, что он потерял цель, и от этого несчастлив.
É que eu sinto que ele está desorientado e isso fá-lo infeliz.
У меня тоже было такое чувство. Я уже говорил тебе, я не могу спасти весь мир и даже не могу спасти твоих друзей.
Já senti o mesmo, e sinto o que te disse.
Пап, у меня такое чувство, что мы можем говорить об этом всю ночь... и ты всё равно не поймёшь.
Pai acho que poderíamos discutir isto durante a noite toda, e não irias entender.
Так что не испытывай чувство вины, чувство жалости и всё такое.
Agora você pode parar de se sentir mal por mim, culpada, ou sei lá o quê.
У меня такое чувство, что Виктория будет со мной очень и очень долго.
Algo me diz que a Victoria vai andar por perto por muito tempo.
Такое чувство, что на Студии 60 прошло наше с Денни детство, и теперь мы получили шанс наконец-то вернуться домой...
O Danny e eu achamos que crescemos no Studio 60, e foi nos dada a oportunidade de voltar para casa.
И у меня просто такое чувство, что они... что они могут быть в беде.
Tenho uma sensação de que eles podem estar em apuros.
И это не образное выражение. Ты скоро уже вернёшься из магазина с мороженным для меня но у меня такое чувство, что это письмо будет последним.
Não quero dizer literalmente, quero dizer, tu saiste para comprar sorvete e em breve estará de volta.
Я сказал себе : " Пусть это чувство такое ясное и сильное пусть я абсолютно уверен в том, что ощутил сегодня, — необходимо подождать.
Disse pra mim mesmo, " Por mais claro que seja, por potente que seja por mais verdade que acredito que testemunhei hoje, tudo deve esperar.
У меня такое чувство, что ребенок между нами, и это очень странное чувство. Извини.
É isto de ter o bebé entre nós, torna isto estranho, desculpa.
С тех пор как папа умер, у меня такое чувство как.. как-будто кто-то разорвал мой живот и заполнил всё внутри асфальтом.
Desde que o meu pai morreu sinto-me... como se me tivessem tirado o estômago e enchido o buraco com asfalto.
У меня такое чувство, словно я в кошмаре, и он становится все хуже и страшнее.
Sinto que estou num pesadelo, que piora a cada instante.
И я бы тоже не хотел, чтобы все пошло не так, как надо что очень кстати подводит нас к моей следующей мысли. С тех самых пор, как картина, моя приносящая удачу картина перестала висеть на моей стене, все шло не так уж удачно. Я знаю, это невежливая просьба, ведь мы не завершили нашу сделку но у меня такое чувство, что она мне необходима.
o que me leva ao que lhe quero dizer. as coisas não me têm corrido lá muito bem. mas eu preciso mesmo dele.
Просто у меня такое чувство, что... между мной и Джен осталось так много недосказанного.
Sinto como se tivesse deixado muitas coisas por dizer com a Jen.
Но у меня такое чувство, что вы как бы преуменьшаете ваши знания и умственные способности.
Acho que você diminui seus conhecimentos, sua inteligência.
И такое же чувство юмора, кстати говоря.
E, já agora, o mesmo sentido de humor.
И почему у меня такое чувство, что ты не оставишь меня в покое, пока мы не решим эту проблему.
Mas tenho o pressentimento que não me vais deixar sozinho até resolvermos isto. Juntos.
И у меня появляется такое же чувство, когда я просто нахожусь рядом с тобой.
E eu estava a sentir o mesmo só por estar ao teu lado.
И я подумал, я думаю, что именно такое чувство я испытываю сейчас.
Acho que estou a sentir exactamente o mesmo neste momento.
Такое чувство, что 50 лет назад здесь кто-то крикнул : "Пожар!" и никто сюда не вернулся.
É como se alguém tivesse gritado "fogo" há 50 anos e ninguém tivesse voltado.
И что она сделала, чтобы у тебя было такое чувство?
O que fez ela para que tenhas esse pressentimento?
- В самом деле? А почему у меня такое чувство, что надо прятать лезвия, степплеры и ножницы?
Então, por que me parece que devo esconder as lâminas de barbear?
И я с ним... Такое чувство, что он сидит рядом со мной.
E consigo... posso senti-lo sentado ao meu lado.
У меня такое чувство, что вскоре эта фирма некисло наварит на мистере Стэнфилде и его людях.
Tenho um pressentimento de que esta firma vai ter um grande dia de pagamentos, pelo Sr. Stanfield e pela gente dele.
Итак, Тесс, мои родители познакомились, играя в "классики" когда им было лет по восемь и прожили в браке сорок два года и я всю свою жизнь ждал, когда ко мне придет такое же чувство какое папа испытывал к маме.
Tess... Os meus pais conheceram-se a jogar à macaca, com oito anos, e foram casados durante 42 anos. Esperei toda a vida para sentir o que o meu pai sentia pela minha mãe.
и такое бывает 20
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
и так сойдет 27
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так всегда 45
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так всегда 45
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так случилось 45
и так ясно 20
и такой 58
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так случилось 45
и так ясно 20
и такой 58