И так хорошо Çeviri Portekizce
1,493 parallel translation
Мне и так хорошо.
Estou a gostar muito disto.
О. О. Боже мой нет, мне и так хорошо.
Credo! Não, fico satisfeito com o meu chulé.
И единственная причина, по которой я смогла хотя бы подумать о том, чтобы уехать сейчас из города - это то, что у Оливера так хорошо идут дела.
E só posso ausentar-me porque o Oliver está tão bem.
Хорошо, моей любви к Лоре, которую, между прочим, я так никогда и не выразил физически или...
- Está bem, o meu amor pela Laura, que nunca pude expressar fisicamente ou...
Если их вырастили правильно, а я думаю, что так оно и есть, то могу предположить, что с ними всё будет хорошо, и для меня это главное.
Bom, se foram bem-criados, como acho que foram, não se importarão e é só isso que me importa.
- Ну, я тебя не так хорошо знал и не знал, как ты отреагируешь, если бы я сказал правду...
- Não te conheço muito bem, e não sabia como ias reagir se te contasse a verdade.
Так и сидите, хорошо?
Não se mexa, está bem?
Ты самый опасный сукин сын из всех кого я знаю. и я плачу тебе очень хорошо, не так ли?
És o filho-de-puta mais sanguinário que conheço, e também te pago muito bem, não pago?
Ага. Да, но потом я пришла домой, и подумала, что просто ужасно так говорить про такую близкую подругу, которая наверняка очень, очень хорошо справляется со своей работой.
Sim e depois fui para casa e pensei "que coisa horrível de dizer a uma tão querida, querida amiga que é provavelmente muito boa no que faz."
Да, хорошо и так... Компслексный обед, семь блюд, это номер, какой, третий?
No menu, sete pratos, é o número 3?
Хорошо, слушай. Я знаю, что Пейтон не должна была говорить что-либо, но она сказала мне что вы, ребята, беременны. И я так рада за тебя!
Sei que a Peyton não devia ter dito nada, mas disse-me que está grávida e estou tão contente por vocês!
Полагаю, я был немного наивен, когда начинал здесь, ну знаешь, хотел что то изменить, и хотел достучаться до детей, и это реально не слишком хорошо получилось, не так ли?
Acho que fui um pouco ingénuo quando comecei. Queria fazer a diferença e alcançar os alunos e não resultou muito bem.
Но иногда, когда реклама сделана хорошо, кажется, что стена или билборд, рекламирующие бренд так красиво и искусно, могут считаться частью нашей культуры, а не какой-нибудь формой загрязнения.
Mas creio que, quando a publicidade se faz bem, a parede ou o cartaz que promove uma marca com arte e beleza pode fazer parte da nossa cultura, em vez de ser um tipo de poluição
Я так полагаю, что мои ребята делают также хорошо, как и выглядят?
Parece que os meus homens fazem mais do que serem atraentes, não é?
Хорошо, значит вы говорите что Бауэр и Алмейда работают под прикрытием, но КТП распущено, так что... ну значит, если вы говорите правду, то кто возглавляет операцию?
Está a dizer que o Bauer e o Almeida estão infiltrados, mas a CTU foi encerrada, então, quer dizer, se me está a dizer a verdade, quem está a dirigir esta operação?
Так что, я была для тебя такой же, как и миллион других девчонок, и отпала так же, как они, но... как видишь, я не умерла, и я здесь, и все хорошо.
De nada. Apaixonei-me por ti como um milhão de outras raparigas e magoei-me como um milhão de outras raparigas, mas na verdade, não morri, e estou aqui e estou... bem.
Моя семья и жизнь, над которой я так усердно работала, чтобы все было хорошо, значат все для меня.
A minha família e a vida pela qual me esforcei tanto por reconstruir por elas, são a coisa mais importante do mundo, para mim.
Ты такой милый и замечательный парень, и... и мы так хорошо повеселились.
Tu és um rapaz tão querido e magnífico... E nós divertimo-nos tanto juntos.
Хорошо! Так мы и поступим.
Então é isso que vamos fazer.
Я не так уж и хорошо вас знаю...
Não a conheço tão bem.
Тебе тут так хорошо, и, кажется, тебе было весело вчера.
Adaptaste-te tão bem aqui, e parecias estar a divertir-te bastante a noite passada.
Ты думаешь, что человек, похитивший Анжелу, так хорошо ее знал, что захватил и кролика?
Acha que quem levou a Angela a conhecia bastante bem para levar também o coelho?
Так, что веди себя хорошо и нам не придётся...
A sua reacção é natural, seja razoável connosco...
Маленькому чудовищу хорошо и без нас, так что пошли.
A monstrinha estava bem antes de termos aparecido, portanto vamos andando.
- Нет, мне и так хорошо.
- Tudo bem, estou mesmo aqui.
Мало того, что мою вечеринку испортили, спасибо этой директорской неудачнице... но никто не хочет устраивать вечеринку у себя, и они... Эм, и это хорошо, так как вечеринки после выпускного запрещены, и они могут привести к отстранению, что ведёт к пропуску экзаменов, а это приведет к летней школе.
Não só a minha festa foi arruinada, graças ao idiota do director, como agora ninguém apareceu lá... o que é uma coisa boa, já que as festas pós-formatura são ilegais e causam suspensão, que causa a perda dos exames finais
Так что люби его... и заботься о нем... и хорошо веди себя с ним.
Por isso, ama-o... E trata bem dele. E sê amável com ele.
* Йоу, мы сделали это. И это было так хорошо *
* yo, we made it, it feels so good *
Вы хорошо усваиваете жидкость, и результаты анализов хорошие. Так что я подготовлю бумаги для выписки, хорошо?
Está a aguentar fluidos orais e as análises parecem-me bem, por isso vou preparar os papeis para a alta, está bem?
— Ну хорошо. И через сколько я, по-твоему, вот просто так исчезну?
Achas que vou desaparecer daqui a quanto tempo?
- Это не так. Сантана и Мерседес будут подпевать, Квинн поёт соло, и всё будет хорошо.
Podemos ter de juntar a Santana ou a Mercedes ao solo da Quinn mas... vai ficar tudo bem.
Верьте мне, так и есть, хорошо?
Acredite, que é.
Нет, смотрится так, будто тебе все равно, и это хорошо.
Não, pareces-te com alguém que não quer saber, e isso e bom.
Так что все проходит очень и очень хорошо.
Então está mesmo a correr bem.
- Хорошо, и так, к завтрашнему дню мне от вас нужна оценка стоимости питания, аренды жилья, и транспорта представленного вашими, хм, "подругами", как вы их называете, за последние три года.
Então, para amanhã, vou precisar da estimativa do valor da alimentação, rendas e transporte que lhe é facultado pelas suas "amigas," como lhes chama, nos últimos três anos.
И вторую? Хэнк, я же говорил тебе вести себя хорошо, не так ли? Это я говорил тебе не пялить супругу режиссера
Disse para te portares bem e para não comeres a mulher do realizador.
Не так уж оказывается и хорошо, ну ты знаешь, быть знаменитой без причины.
Não é assim tão bom ser famosa sem razão.
Только сделай так, чтобы и преступлений было на 10 % меньше, и всё будет хорошо.
Assegura-te que o crime desce 10 %, e ficaremos bem.
Если другие кружки хора получат списки и видео, они будут точно знать, как обойти нас на соревнованиях. Так, во-первых не позволяй Сью сбивать тебя с толку вас, хорошо?
Se os outros clubes glee receberem alinhamentos e vídeos, saberão exactamente como nos vencer nas Seccionais.
- Хорошо. Рэйчел, это попурри из песни "Молодая девушка" Гари Пакетта и Юнион Геп и "Не будь так близка", знаменитой песни группы The Police.
Certo, Rachel, é um mash-up de Young Girl do Gary Puckett e Union Gap e um clássico de 1980 dos Police, Don't Stand So Close To Me.
Если мой приход сюда для повторной проверки поможет ей так и будет, хорошо?
Se o facto de ter cá vindo para verificar tudo de novo ajudar a acalmá-la, assim seja, não é?
- На улицу просушить. Хорошо, тогда ты подъедешь со своей повозкой, и ты захочешь загрузить свою повозку сеном. И тебе нужно будет обрезать сено от края до края, чтобы взять часть и положить ее на повозку... и для этого вам нужно делать вот так.
Então você carregaria a carroça de feno e você teria que cortar uma parte do feno para colocar na carroça... e você teria de fazer assim...
Так вот, слушай... Вы, ребята, все очень хорошо организовали в прошлом сезоне. Но Пеннингтону нужны принимающие игроки, и ты это знаешь.
Vocês arrasaram na época passada, mas Pennington precisa de recetores.
Хорошо. Так иди и найди его.
Então vai procurá-lo.
Вот так и будем заботиться друг о друге. — Хорошо?
Assim tomamos todos conta uns dos outros, está bem?
Так... труба, кажется, заделана хорошо и выглядит надежно, так?
Pois, então... O tubo parece bem e seguro, não é?
ƒа, и мне так хорошо от этого!
Sabe tão bem.
Хорошо, смотри, мы оба знаем, что никто не вымогал деньги у жертвы убийства по телефону, так, может быть, он обнаружил, что Паула Линдберг пытается забеременеть от садовника и начинает на нее давить, она убивает его, а юный Казанова ей помогает.
Pronto, ambos sabemos que a vítima do assassínio não estava em cima a chocalhar alguém abaixo da linha telefónica, por isso se calhar, ele descobre que a Paula Lindbergh está a tentar fazer bebés com o jardineiro. Ele confronta-a, ela mata-o, e o jardineiro Casanova dá uma ajuda.
Хорошо, так у нас есть алкоголь и еда.
Certo, então já tratámos do álcool e da comida.
Что почти так же хорошо, как и четыре из пяти.
Que é quase tão bom como quatro de cinco.
- Хорошо, так, я подстроил нагреватель. И я подпёр вентиль.
Pronto, alterei o aquecimento e danifiquei a saída de ar.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так случилось 45
и такой 58
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так случилось 45
и такой 58