English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И такой

И такой Çeviri Portekizce

7,369 parallel translation
И такой уровень конкретики говорит о том, что это не просто детский кошмар, а то, что они на самом деле испытали, хотя и были слишком малы, чтобы помнить, что это действительно происходило.
E esse nível de especificidade demonstra que não é só um pesadelo de infância, é algo que eles na verdade vivenciaram, embora fossem demasiado jovens para entender o que era.
Да и такой удар вряд ли убил бы его.
E a lesão não o mataria.
С прекрасными зубами и такой прической...
Com os dentes magníficos e aquele cabelo...
И такой ребёнок вырос и стал убийцей?
Este é o tipo de rapaz que cresce e assassina alguém?
Он милый и такой практичный.
Ele parece agradável e é certamente organizado.
Я больше не такой, как Кристин и Ева.
Não sou mais como a Christine e a Eva.
Я иду туда и достаю тебе образец крови Кристин, это такой риск, что я даже не знаю - стоит ли эта "вакцина" таких усилий?
Não sei se essa tal "cura" vale a pena.
- И тебе нужен такой риск? Когда отец дышит тебе в спину?
Queres mesmo arriscar isso, com o pai morto por te atacar?
- Но ты такой и есть.
- Mas é o que és.
- Потому что ты... ты сам определяешь, кто ты такой, кем будет видеть тебя мир, и люди любят тебя за это.
- Estás bem? - Estou. É só...
Такой олдскульный фест со всеми артистами "Лайон Дайнэсти". И их имена не будут написаны мелкими буквами в конце длинного списка – нет-нет-нет.
Vai ser uma patuscada ( cookout ) à antiga com os artistas da Lyon Dynasty, cujos nomes não estarão em letras pequenas no fim de uma longa lista.
Слушайте что ему нравится : серфинг, рыбные тако.... и делайте ставки..
Vejam só do que ele gosta : Surfar, tacos de peixe, e esperem...
А как же рыбные тако и серфинг, "Три балбеса", и небрежная прическа это же....
E os tacos de peixe e o surf e os Três Patetas e o penteado...
И тут я такой спускаюсь!
E é assim que se salta!
Я получил такой шанс и всё испортил, думая об этой дьявольской жабе.
Consegui isso e estraguei tudo, por causa daquele demônio.
И перелет Касла будет такой же.
Vai ser igual para o Castle.
С предметом такой ценности мне нужна была настоящая охрана на рейсе, и Форд страховал моего курьера.
Com uma peça tão valiosa, eu queria bastante segurança no vôo, e o Ford estava a apoiar o mensageiro.
Я и не знал, что ты такой хиленький, Кошмар.
Não te sabia tão picuinhas, ó Pesadelo.
Тогда скажи мне, кто ты такой и каковы твои намерения.
Diga-me quais são as suas intenções.
И что делать тем, у кого нет такой возможности?
E o que dizer de pessoas que não têm essa opção?
Я смотрю эту игру каждый раз, когда не знаю как решить проблему, а Зои именно такой проблемой и является.
Sabes, vejo este jogo quando não consigo resolver um problema, e a Zoe é um problema que não consigo solucionar.
Как раз такой лидер и нужен Колыбели.
O tipo de líder que as cidades precisam.
И как это бы было, если вернувшись вчера вечером, ты нашёл меня такой.
Penso como é que teria sido, se chegasses a casa à noite e me encontrasses neste estado.
Такой её и надо помнить.
Que linda maneira de se recordar dela.
И она делает тебя такой же, как Конде.
O que não te torna diferente do Condé.
" Они из такой преисподней, о которой я и не представляла.
Eles são de um inferno que eu não conhecia.
Если для тебя это проблема, то я больше не знаю, что сказать, потому что... это то, что есть, и ничего не изменится, даже если ты будешь такой же врединой, как сегодня.
Se isto vai ser um problema para ti, não sei o que dizer, porque é o que é e não vai mudar. Mesmo quando estás a ser uma chata. Como tens sido hoje.
И ты такой упрямый, что сдохнешь, не сказав.
E é teimoso o suficiente para permitir que morra consigo.
Нам нужен такой как вы, с недостатками и всем остальным.
Temos necessidade de um homem como o senhor, com falhas e tudo.
И когда я пришёл сюда... я нашёл Саванну... такой.
E quando cheguei aqui... Encontrei a Savannah... assim.
Я попросила его взять свиней, но это такой тяжелый труд. - А я сразу и не подумала.
Pedi-lhe para tomar conta do negócio, mas criação de porcos exige força física, pensando bem.
У такой же взгляд как у девочки из моего класса по политике, от которой воняет, и которая делает чокеры из скрепок для бумаги.
Tens o mesmo olhar que a rapariga da turma de estudos políticos que cantarola e faz gargantilhas com clipes.
Мы столкнулись с такой трагедией, а я просто сижу у тебя под боком, и мне так уютно.
É estranho, não é? Hoje, testemunhamos uma tragédia, mas sentir o seu braço a envolver-me, não me lembro de me sentir tão confortável.
Сегодня такой тяжелый день. Тяжелый и печальный. А ты просто помог мне пережить его.
Hoje foi triste e lamentável e tê-lo aqui comigo ajudou-me a enfrentar tudo, foi isso.
То же можно сказать и обо мне, но я не такой везучий.
Eu podia dizer o mesmo, mas não me saio tão bem como ele.
Боже, оказывается, ты такой же, как и все остальные.
Meu Deus, depois de tudo, és igual a eles.
Я узнал у своего знакомого в Пентагоне, и есть всего несколько парней с такой историей службы, кто может быть тем парнем, которого, как ты говоришь, видел.
Agora, falei com o meu amigo no Pentágono e há apenas um punhado de tipos com este histórico de serviço, que se parecem com o tipo que disseste ter visto.
Джефф не такой уж и общительный.
O Jeff não era muito de socializar.
Здесь, в 51-ой, мы вместе 24 часа в сутки, и мы на самом деле семья, и нам очень повезло, что у нас нет такой текучки.
Aqui no 51º estamos juntos 24 horas por dia, e nós somos realmente uma família, e temos tido muita sorte por não termos muita rotatividade.
И что это за цвет волос такой?
E que cor é aquela no cabelo?
Спасибо. Как ты можешь есть столько булочек с корицей каждый день И оставаться такой худой?
Como é que consegues comer isso todas as manhãs e continuar magra?
Она такой же герой, как и он.
Ela é tão heroína como ele.
"Ух ты, Конрад, ты такой внимательный, и я хочу, чтобы мы всегда были вместе".
"Céus, Conrad, isso foi incrivelmente atencioso, e gostava que o nosso tempo juntos nunca acabasse"?
Бургеры, лазанья и тако?
Hambúrguer, lasanha e tacos?
Надо было жениться на такой, как ты - стойкой и с идеальной грудью.
Devia ter casado com alguém como tu. Estóica e com seios perfeitos.
Потому что, первое, если ты выйдешь замуж, мне придется съехать, А это такой милый дом, И второе, девочка, наслаждайся одиночеством.
Ouve, primeiro, se casasses, eu ia ter que mudar-me, e aquela casa é tão boa, e segundo, miúda, aproveita estares solteira.
Я не хочу жить такой жизнью, где мне придётся переживать, что будет за углом. И я не хочу такой жизни для детей.
Não quero estar sempre preocupado com o que estará na próxima esquina e também não quero os meus filhos preocupados.
Такой сухой воздух и люди.
O ar é seco e as pessoas também.
С такой очередью я и на свою премьеру опоздаю.
Bem, da forma que estou, posso não aguentar até à estreia.
И она будет совсем не такой, как предыдущие.
Vai ser diferente de qualquer outro conflito na História.
– Он такой же, как и все они.
- É igual aos outros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]