English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И я боюсь

И я боюсь Çeviri Portekizce

1,046 parallel translation
Гламисский и Кавдорский тан, Король И я боюсь, тысплутовал немного
Rei, Cawdor, Glamis tudo, como as estranhas irmãs pressagiaram.
Вчера мистер Блейлок пришел в госпиталь встретиться со мной... и я боюсь, что между нами возникло недоразумение.
O Sr. Blaylock veio ver-me no hospital ontem... e creio que houve um terrível equívoco.
И я боюсь, что мне нечего отдать.
E tenho medo de não poder fazer-lo.
Мне 36 лет, у меня есть жена и дочь, у меня есть обязательства перед банком и я боюсь умереть.
mas tenho 36 anos. Tenho uma mulher, uma filha e uma hipoteca... e um medo de morte de estar a transformar-me no meu pai.
Я уже старуха, и я боюсь выйти на улицу вечером.
Sou uma mulher idosa e tenho medo de andar à noite na rua.
- Также и я боюсь, что меня раскроют в любой момент.
- Aliás, até eu temo todos os dias de ser descoberto. - Como?
Мне холодно, и я боюсь.
Estou com frio e assustado.
Боюсь ли я потерять престиж и власть, которые дает мне должность капитана?
Terei medo de perder o prestígio e o poder de Capitão de nave estelar?
Я бы взял черную икру, но боюсь, что она плоха, да и подадут мало.
Eu queria caviar, mas pode não grande coisa aqui.
Она была одна в автомобиле мистера Паркса и... я... я боюсь, что она мертва.
Estava sozinha no carro do Sr. Parks e lamento, mas morreu.
Я хочу сказать, что Вы - единственный, кто по настоящему знал Джин Дэвис. И что самое страшное, я боюсь.. что кроме мистера Паркса, возможно, знали, где она будет находиться... и Вы?
Era a única que sabia de Jean Davis e, o que é pior, receio, quem além do Sr. Parks poderia saber onde ela ia estar nessa noite e além de si?
И боюсь, мне пришлось уходить оттуда в большой спешке, потом я очутился здесь.
E eu receio que tive de te deixar à pressa e encontro-me novamente aqui.
Я бегаю быстрее, чем другие девочки, и не боюсь насадить червяка на крючок.
Corro muito depressa, para rapariga, e não me importo de mexer em insectos.
Нет... Я мистер Принц, уборщик. И боюсь я Делового человека.
Não, eu sou o Sr. Príncipe, o faxineiro, e tenho medo do homem de negócios.
Вот этого я и боюсь.
Saiu ao pai. É isso que eu receio.
Я не боюсь всех этих гребаных черепов и алтарей и дерьма.
Não tenho medo da merda das caveiras e altares.
И наступят, однако, времена, которых я боюсь... И найдет он себе нового ученика.
No entanto, ouve vezes que receei que ele encontrasse outro pupilo.
И будте уверены, я не боюсь подумать даже о самом невероятном...
E tenha certeza... que nem o inimaginável me fará mudar de ideia.
О, я уже боюсь. И храплю я тоже от страха.
Parece-me muito assustador, estou tão assustado que acho que vou dormir.
Это ли не проявление любви? В практическом смысле, уход даже важнее любви. И своего предпочтения я не боюсь признать!
Se "ser amável" significa ocupar-se com simpatia, acho que me descreve muito bem!
Боюсь, я и не подозревал, что их двое.
Não sabia que havia dois.
- Именно этого я и боюсь.
É disso que eu tenho medo.
И теперь я боюсь.
E agora, tenho medo.
Боюсь, что в таком ослабленном состоянии... я могу свалиться с лестницы... и мне снова придется пропускать школу.
Receio que, no meu estado frágil, poderia cair pelas escadas abaixo o que me obrigaria... a faltar a mais dias de escola.
И теперь я боюсь, что моя жена одержима Кандарианским демоном.
Receio que a minha mulher seja hospedeira de um demónio Kandarian.
И я не боюсь.
E não tenho medo.
Но я боюсь, если останусь, принесу только неприятности на головы тебе и Натану-младшему.
Mas temo que, ao ficar, traga apenas problemas a ti e ao Nathan Júnior.
Я боюсь и подумать, что Флоранс бросила меня.
Não suportaria que a Florence me deixasse.
И как я к тебе отношусь, боюсь, тьi никогда не узнаешь,.
E quanto ao que sinto por ti... Nunca hás-de saber.
Мистер Такаги... я мог бы еще поговорить об индустриализации... и мужской моде целый день... но я боюсь, что работа должна прервать нас и мой партнер имеет несколько вопросов к вам.
Sr. Takagi... Podia ficar o dia todo a falar de industrialização e de moda masculina... mas infelizmente temos trabalho a fazer... e aqui o meu colega tem umas perguntas a fazer-lhe.
Этого-то я и боюсь больше всего.
É meu pior medo.
- Я боюсь, что однажды аудитория встанет и уйдет.
Tenho medo que os ouvintes se vaiam embora.
Я боюсь он влипнет в историю и его убьют
Estou com medo que o matem ao entregar aquilo.
Я уже стара и ничего не хочу Но я боюсь когда в соседней комнате никого нет.
Sou uma velha mulher, e não peço por muito, mas fico com medo sem ninguém no apartamento.
"Да, хоть я и прошёл чрез долину зла, я не боюсь смерти".
Sim e embora eu caminhe pelo vale do Mal não temerei a morte.
Я боюсь, что становлюсь таким же И что-то подсказывает мне, что это, может быть, мой последний шанс что-то изменить.
Tenho medo que isso aconteça comigo... e algo me diz que pode ser a minha última hipótese... de fazer algo acerca disso.
Мне так стыдно, что слова застревают и я заранее боюсь того, что ты скажешь.
Tenho vergonha. Tenho medo do que possas dizer.
Вот этого я и боюсь.
É disso que eu tenho medo.
И единственное, чего я боюсь - что однажды эти повстанцы победят и всё кончится.
Na verdade, a única coisa que me preocupa é se, um dia, os rebeldes vencerem, tudo pode acabar.
" Но я всё ещё боюсь рассказывать ей мои фантазии и кошмары.
" Mas ainda receio contar-Ihe as minhas fantasias e pesadelos.
- И все же я боюсь. - Я знаю.
- Mesmo assim estou com medo.
- Этого я и боюсь.
- Acho... e é isso que me faz medo.
Я из рода Регимировых и не боюсь никакой работы.
Eu sou uma Regimirov. Não tenho medo do trabalho.
- Я ничего не вижу. Но боюсь, что Дельта Бурк и Майор Папа подадут на развод.
Não vejo nada, temo que seja o fim... para Delta Burke e Major Dad.
Видишь ли, дело в том, что в прошлом я потерпела неудачу и... И я просто боюсь, что это может случиться снова.
Já falhei antes, e... tenho medo que aconteça de novo.
И я уже не боюсь того, кто заставляет меня чувствовать или хотеть.
Não tenho medo de nada que me faças sentir ou querer.
И я ничего не боюсь.
E não me vou preocupar.
Я просто боюсь довериться кому-то... и снова разбить свое сердце.
Tenho medo de confiar em alguém, e de sofrer um desgosto.
- Я боюсь того же, чего и ты.
De que tenho medo?
Дорогие мама и папа! Я больше не боюсь ада, потому что я была в лагере Красти.
Mãe e pai, já não temo o inferno, pois já estive no Acampamento Krusty.
Ты правда думаешь, что я боюсь пыли и насекомых?
esta suja... achas que me assusta o pó e os bichos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]