И я уверена Çeviri Portekizce
1,175 parallel translation
И я уверена, что слезенка важна и нужна, но сегодня я оперироваться не буду.
Tenho a certeza de que o baço é muito importante. Mas não vou ser operada hoje.
И я уверена, что он моет руки после туалета.
E aposto que até lava as mãos depois de fazer chichi.
Она всего в нескольких часах отсюда и я уверена - она не будет против приехать и остаться с тобой на целый день.
Ela está a umas horas daqui e não se deve importar de vir... - O dia inteiro.
Вы ведь вдвоем уже были вместе, и я уверена, что в один прекрасный день ты придешь ко мне и скажешь :
Os dois estão ligados de algum modo, e sabe, um dia, chegarás até mim e dirás,
Вашего мужа забрала полиция, и я уверена, они | захотят поговорить и с Вами тоже
O seu marido foi levado pela polícia, e tenho a certeza que eles também vão querer falar consigo.
Но если мы говорим о завтраке, тогда я собираюсь съесть толстый бутерброд со свининой, и я уверена, что ни хрена не буду есть его здесь.
Mas se é de almoço que estamos a falar, então vou comer uma sandes gordurosa de leitão e pode ter a certeza de que não a vou comer aqui.
И я уверена, что это благодаря вам обеим.
- Tenho certeza que é devido a vocês duas.
Извини за беспокойство, и я уверена, что это ничего не значит, но мне интересно, не был ли ты случайно в моем доме.
Olha, desculpa chatear-te, e tenho a certeza que isto não é nada, mas queria saber se, por acaso, estiveste na minha casa.
Но на данный момент у неё кровотечение, твоя приемная дочь в отделении ИТ, и я уверена, что тебе надо думать только об этом.
- De certeza que sim. Mas agora ela tem uma hemorragia, e a tua futura enteada está nos Cuidados Intensivos Neonatais, e acho que é só nisso que tu deves pensar.
И я уверена, что останемся друзьями.
E sei que continuaremos amigos.
Но медицинское свидетельское показание - непростое дело, и я уверена, что доктору Фридману было нелегко позвонить.
Mas o testemunho médico tem bastante peso. E, estou certa que o Dr. Freedman não fez esta chamada de ânimo leve.
И я уверена, что Вы отличный босс.
E tenho a certeza de que és um excelente chefe.
И я уверена, просто у них нет выбора
E tenho a certeza que não se compara no sabor.
И я уверена, что каждый хочет оторвать от вас кусочек. И от звонков у вас болит голова.
Então, tenho certeza que todo mundo quer um pedaço de você, deve estar cheio de ligações.
Нет, ирония – это сопоставление противоречивых истин чтобы из противоречия выявить новую истину, и я уверена, что истина включает в себя и смех, и улыбку, в противном случае это ложь и отрицание самой человеческой природы.
Não, ironia é a confrontação de verdades contraditórias para criar uma novidade vinda dessa contradição, com um sorriso, e confesso que novidade aparece com uma ou com a outra, ou tomo-a como falsa e nego a humanidade e natureza humana.
Папа будет очень рад тебя видеть, и я уверена что Джош просто умирает, чтобы с тобой потусоваться.
O teu pai vai ficar contente, e o Josh deve estar mortinho para estar contigo.
И я уверена, что всё, что он делает, он доведёт до конца.
E confio que tudo o que ele está a fazer, tem de ser feito.
Похороны завтра в шесть вечера, и я уверена, ваше присутствие очень многое бы значило для Марка.
O funeral é amanhã às 18h, e eu sei que significaria muito para o Mark se vocês fossem.
Со мной много чего происходит, и я не уверена, что сейчас подходящее время.
Não, eu... Estou a passar por uma fase e não sei se é a altura certa.
Я уверена, у нее много предложений, и я не хочу, чтобы мы ей не понравились только из-за того, что ты заставил ее мокнуть под дождем целый час.
Tenho a certeza que terá outras propostas, e não quero que não goste de nós... por tu a teres obrigado a ficar à chuva durante uma hora.
Я и правда уверена.
E eu tenho mesmo.
Нарушила сразу два правила, и я не уверена, что твой внешний вид не нарушает третье.
Infringiste duas regras e não tenho a certeza se esse top não é a terceira.
Уверена, что некоторые из вас думают, что я во всем виновата, и что я плохая, но это не так.
Tenho a certeza de que alguns de vocês estarão a pensar que isto é tudo culpa minha e que sou a má da fita. Mas não sou. Ele é que é.
Ты перепроверь, но я уверена, что так и есть.
Podes tornar a verificar, mas estou certa de que é verdade.
Я почти уверена, что Ронни и Джерри оба запали на меня.
Estou bastante segura de que o Ronny E o Jerry levam bem comigo.
Она уверена, если бы у меня был бессмысленный секс с другой женщиной... я смог бы преодолеть свои страхи и мы могли бы заново пожениться.
Ela está convencida de que se eu tiver sexo sem significado, eu vou vencer as minhas inseguranças e então nós podemos casar outra vez.
Если наш дом загориться, я хочу быть уверена - Что они, как и мы, наберут 9-1-1.
Se tivermos um incêndio, quero ter a certeza que eles gostam de nós o suficiente para ligar para o 112.
Грей, и я не уверена - совершенно не уверена, что | они не сожгут ее напрочь, учитывая их непригодность
de todo convencida... de que eles não vão incendiar aquilo com a sua falta de aptidão.
Я знаю, это был день рождения Сьюзан, и я уверена, | что для вас обоих это был тяжелый день.
O teu pai hoje esteve nas Urgências. Eu sei.
Мы не знаем, определился ли Ланди с кандидатурой. Но если и так, то я на 100 % уверена, это не кто-то из моих людей.
- Não sabemos se ele escolheu alguém, mas se o fez, tenho absoluta certeza que não é nenhum dos meus.
Я просто знаю какой невероятный парень Чарльз Бартовски... и временами я не уверена, что он это знает.
Não, não, não és uma chata. Eu apenas reconheço o tipo incrível, que o Charles Bartowski é... e por vezes, não sei se ele sabe que o é.
Ты выжил будучи на грани смерти под угрозами пыток и задержал одного из самых опасных убийц в мире. Я не уверена, знаешь ли ты что делают шпионы.
Sobreviveste a uma experiência quase mortal, sob a ameaça de morte, e apreendeste um dos mais elusivos assassinos mundiais.
И я не уверена что большинство из них случайность.
E tenho a certeza que a maior parte são acidentes.
Знаешь, я уверена, что стоит мне, пройтись по Вест-Сайду, я сразу найду нескольких девушек, которые скажут, что ты использовал их, и бросил.
De certeza que se fizesse uma pesquisa no West Side, encontraria miúdas que se sentiram usadas e abusadas por ti.
Я уверена, что ты и есть Такезо Кенсай.
Tão certo como eu estar viva, tu és o Takezo Kensei.
Она знала, что если бы у нее был другой человек, и я была вполне уверена в этом, и в нем не было его собственной крови, Ян беспощадно вышвырнул ее вон.
Ela saberia que se tivesse outro homem, e tenho certeza disso, e que não fosse do sangue de Jan, ele a expulsaria sem dó de sua vida.
Привет, извините что беспокою вас в воскресение, но я уверена вы также обеспокоены загрязнением озера, как и я.
Olá. Desculpe-me incomodar no domingo, mas estou certa que está tão preocupada com a poluição do lago de Springfield quanto eu estou.
Ты была ужасно ревнива, абсолютно непредсказуема, и всегда была уверена, что я тебя обманываю.
És totalmente ciumenta, completamente insegura, e estavas sempre certa de que eu te traía.
Просто я ищу побольше личного участия. Я хочу быть уверена, что Вы - мой постоянный доктор и...
Porque quero ter uma experiência pessoal e certificar-me que vai ser o meu Médico no Parto.
Нет, я уверена, что все было бы совсем по другому, и все застроено.
Não. Deve estar tudo diferente e com edifícios.
Я уверена, были и другие рецензии.
Deve ter tido outras críticas.
Да, я точно уверена, потому что я помню, как получила те розы и думала, что они на мой день рождения.
Sim, tenho certeza, porque eu lembro-me de receber aquelas rosas a pensar que eram para o meu aniversário.
Нет, ты так подумал, я уверена, что подумал, что все заморозилось на хранение, точно так же, как ты и оставил его, и разморозится, когда ты приедешь.
- Não, tinhas isso na cabeça. Tenho certeza que isso ficou congelado em Amber da forma que o deixaste, e isso foi provavelmente uma má forma de o recuperar.
Я заплатила 300 за У атса и уверена, ваше полотно ценно не менее если даже не более.
Paguei 300 pelos Watts e acho que o seu quadro deve valer o mesmo, senão mais!
Я уверена, что твоей мамочке будет замечательно и без тебя.
Tenha certeza que sua mãe estará bem sem você.
Но я уверена, что видела, и меня это просто убило.
Mas eu sei o que vi e deixou-me arrasada.
Я уверена, что ни один пес не сможет заменить вам Бакстера, но этому приятелю нужен дом. И еще кое-что.
Mais uma coisa.
Я не совсем уверена, что в этой записи, и сомневаюсь, что она может меня заинтересовать.
Não tenho bem a certeza o que há nessa gravação, mas duvido que seja de interesse para mim.
Я уверена, для тебя это иначе, но для Элмы и меня, это так.
De certeza que não vês as coisas assim, mas eu e a Alma vemos.
Я не уверена, что это так. И последние несколько недель были довольно спокойными.
Bem,'A'não tenho certeza que seja verdade... e'B'tudo tem sido bem calmo... durante as últimas semanas.
Мои груди слижком низкие, мое тело слишком большое и я не уверена.
meus seios são muito pequenos, meu corpo é muito grande.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я уверен 599
и я думал 253
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверен 599
и я думал 253
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47