К вам Çeviri Portekizce
8,169 parallel translation
У нас и к вам пара вопросов.
Também temos umas perguntas para si.
Портер : Извините, что вламываюсь к вам домой.
Desculpe pela visita doméstica.
Я предлагаю это только из уважения к вам, Леон.
Ofereço-te isto em respeito a ti, Leon.
Прийти к вам на повторный приём?
Como um regresso?
Я взрослый человек, у меня своя жизнь, и я не испытываю привязанности к нему или к вам.
Sou um homem adulto. Tenho uma vida. Não tenho que ser leal a ele ou a nenhum de vocês.
Ваша драгоценная команда пришла к вам с проблемой :
A sua preciosa equipa de remo foi até si com um problema :
У меня к вам просьба.
Tenho um pedido a fazer-lhe.
Каждый агент в этом здании просится к вам в отдел. Звонили из столицы, говорят, что спецотдел не планировался для ловли беглецов.
Tenho todos os agentes deste prédio a perguntarem-me se também podem participar, e Washington ligou para me contar que o CJC não está autorizado para apenas caçar fugitivos.
Три машины "Бравос" выехали 10 минут назад. Едут к вам.
- Três carros saíram da área dos Bravos há 10 minutos na sua direcção.
Простите, мэм, к вам посетитель.
Desculpe-me, senhora, você tem um chamador.
Цель приближается к вам.
O alvo vai ter com vocês.
И я решил, что у меня больше шансов, если я обращусь к вам как родитель к родителю.
E achei que seria mais fácil convence-la de pai para mãe.
Пойдём с Эбби в бесплатную столовую раздавать еду бездомным перед тем, как присоединиться к вам.
Vamos com a Abby à cozinha pública no mesmo dia.
Это ужасно грубо, обращаться к вам не по имени.
É indelicado da minha parte não tratá-lo correctamente.
- Я привяжусь к вам.
- Vou me ancorar a vocês. - Perdeste o juizo?
Мистер Локхарт, у меня к вам только один вопрос.
Sr. Lockhart, só tenho uma pergunta para si.
Я думал, что она сделала это намеренно, чтобы заманить меня в ловушку, убедитесь, что я никогда не мог вернуться к вам.
Pensei que era de propósito para me prender, para ter a certeza de que não voltava para ti.
Она рассказала, что Эдди заходил к вам дважды.
Disse que o Eddie foi duas vezes ao seu escritório.
Видите ли, мы считаем, что он к вам пришел с доказательствами своей находки.
Cremos que o abordou com provas do que encontrara.
Ну, возможно, он пришел к вам от чистого сердца, дать вам шанс исправить ситуацию, или может он предложил забыть то, что видел в обмен на кругленькую сумму.
Talvez tenha ido falar consigo em boa fé, dando-lhe a hipótese de remediar a situação. Talvez se tenha oferecido para esquecer tudo em troca de dinheiro.
Возвращаемся к вам студию, Клифф.
Obrigado. Voltamos para o estúdio, Cliff.
Они не могут быть предвзяты к вам.
Não têm nada contra si.
Именно она хотела вернуться к вам домой.
Era ela que queria invadir a sua casa.
Думал просто заскочить к вам, чтобы справиться о самочувствии.
Olá, Senhor. Pensei em ver como está a sentir-se.
Хорошо. Однако, это не первый раз для г-на Эйвери, так что у меня есть к вам несколько вопросов.
Para o Sr. Avery não é a primeira vez, por isso, tenho umas perguntas para si.
Мистер Хобсон, Мистер Бэйкер, к вам посетитель, который хочет поговорить с вами о мистере Рамануджане.
Sr. Hobson, Sr. Baker, tenho alguém que deseja falar-lhe sobre o Sr. Ramanujan.
Мы пришли к вам за помощью
Viemos para que nos ajudasse.
Теперь к вам приковано достаточно внимания, чтобы открыть свою выставку
E estou interessado em fazer uma exibição completa.
- Меня к вам направили.
- Fui-lhe emprestada.
Он пришёл к вам.
Foi ter contigo.
Так уж и быть. Если вы принесете мне извинения на глазах у членов нашего Общества, то я отзову поданный судебный иск к Обществу и к вам лично. естественно, на определенных условиях.
Eu muito generosamente ofereço, que se você estiver disposto, a pedir-me desculpa aqui em frente de toda esta sociedade, considerarei retirar as minhas queixas contra a RSG e você, com certas condições, é claro.
Сэр Джордж, упокой Господь его душу всегда к вам очень тепло относился.
Sir George, Deus descanse a sua alma, Sempre lhe devotou grande carinho.
- Супер! К вам Шмартин Крайс.
Têm aqui um Smartin Christ.
Вам исполнилось 18, и вы смогли получить доступ к свидетельству о рождении.
E quando fez 18, pode obter legalmente a sua certidão.
Я расскажу вам обо всём и отведу вас к отцу, хорошо?
Vou explicar-lhe o que aconteceu, e levá-lo até junto do seu pai, está bem?
Конрой идёт к вам.
O Conroy vai na tua direcção.
Даффи, есть причина, почему я направил Доусон к вам.
- Duffy, o motivo de eu lhe ter enviado a Dawson.
! Неа, моей первой мыслью было позвонить вам и пригласить к себе домой, но я немного поразмыслил и понял, что вы не придете, так что...
Na verdade, a minha primeira ideia foi ligar-te para ires lá tu, mas tive algumas reticências se ias, por isso...
Доктор Вазири, я пришла к заключению, что хотела бы посодействовать вам в поиске работы.
Dr. Vaziri, cheguei à conclusão de que gostava de o ajudar a arranjar emprego.
Вам надо к зоне обслуживания.
Precisam ir à manutenção.
Лучше вам избавиться от нее к концу смены, иначе я продам её китайскому ресторану.
É melhor levarem essa coisa daqui até o final do turno, senão vou vendê-lo a um restaurante chinês.
Всё, что вам надо сделать – передать моему другу Деймону коды доступа к счетам.
Tudo aquilo que tens que fazer é dar ao meu amigo Damon aqui as senhas das contas.
К которой вам лучше прислушаться.
Uma a que seria sensato dar ouvidos.
Я хочу рассказать вам, как счастливы мы были, когда узнали, что он очень, очень близок к получению четырёхсот тысяч, что исключило бы всякое желание соглашаться на меньшую сделку.
Quero partilhar o quão contentes ficámos quando percebemos que ele estava muito perto de ter 400 mil na mão, o que neutraliza o incentivo para aceitar uma soma pequena.
И позвольте вам напомнить, что есть ещё одно дело в производстве, дело Брендона Дейси, и оно либо будет, либо не будет выдвинуто к рассмотрению.
Deixe-me lembrar-lhe que há outro caso pendente, neste momento, o caso de Brendan Dassey, que pode ou não ser trazido para esta acusação.
Вам было известно, что г-н Фассбендер вызывал судебного антрополога к яме для сжигания?
Que saiba, o Sr. Fassbender chamou um antropólogo forense ao local da fogueira?
Удалось ли вам придти к какому-либо заключению относительно наличия ЭДТА в исследованных вами мазках крови из RAV4 Терезы Хольбах, присланных вам в данном случае?
Conseguiu chegar a uma conclusão sobre a presença de EDTA nas amostras de sangue que testou do RAV4 da Teresa Halbach, que lhe foram enviadas?
—... к вам.
- Vocês ficam lá.
И в какой из прочитанных вами книг встречалась вам история о женщине, привязанной к кровати, изнасилованной, заколотой и чьё тело потом было брошено в огонь?
Que livro que tenha lido tinha uma história dessas... de uma mulher acorrentada a uma cama, violada, esfaqueada e o corpo atirado para uma fogueira?
Если офицеры говорили вам "Это не твоя вина", какие чувства вызывал у вас такой вопрос или комментарий к вопросу?
Quando os agentes lhe diziam : "a culpa não é tua", como é que o comentário o fazia sentir?
Меня к вам прислали. Вот пропуск...
- Enviaram-me com um passe..
к вам гости 16
к вам посетитель 123
к вам пришли 69
к вам гость 22
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идет 22
вам идёт 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
к вам посетитель 123
к вам пришли 69
к вам гость 22
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идет 22
вам идёт 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722