English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как вам тяжело

Как вам тяжело Çeviri Portekizce

80 parallel translation
Это бесценно. Понимаю, как вам тяжело.
Compreendo que se sinta com remorsos.
Я знаю, как вам тяжело.
Eu sei que é difícil para si.
Могу себе представить, как вам тяжело.
Só posso imaginar o que deve estar a atravessar.
Я знаю, как вам тяжело ходить.
Sei que sofreis de gota.
Понимаю, как вам тяжело, мистер Лютер, но нужно, чтобы вы опознали тело.
Sei o quão difícil isto é para si, Sr. Luthor, mas preciso de uma identificação.
Мэм, мы понимаем, как вам тяжело, но вы можете описать это создание?
Senhorita, entendemos o quanto isso é difícil.
Но я знаю, как вам тяжело.
Mas mesmo assim, sei o quanto pode ser difícil.
Мы понимаем, как вам тяжело.
Percebemos o como isto deve ser difícil.
Миссис Дельфино, я знаю как вам тяжело.
Sra. Delfino, eu sei o quão difícil isto é para si.
Мы понимаем, как вам тяжело, но если вы не расправитесь с ней, она убьёт много людей. А остальных отправит в ад.
Nós entendemos, é de mais, mas se não fizer isto ela matará muita gente e condenar os restantes ao inferno.
Послушайте, я понимаю, как вам тяжело, но чем быстрее мы пойдём туда и найдём работу вашего мужа, тем быстрее вы сможете оставить в прошлом то, что с вами случилось... Оставить навсегда.
Ouça, sei que isto é difícil mas quanto mais cedo entrarmos lá e descobrirmos no que trabalhava o seu marido, mais cedo poderá deixar para trás o que quer que lhe tenha acontecido de vez.
Послушайте, я понимаю, как вам тяжело, но... попробуйте рассказать нам, что произошло вчера вечером.
Sei que isto é difícil, mas... Preciso que nos diga o que houve ontem à noite.
Даже не представляю, как вам тяжело сейчас.
Não consigo imaginar como é.
Миссис Вестен, я не могу даже попробовать представить, как вам тяжело.
Sra. Westen, não consigo nem começar a imaginar como deve sentir-se.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
Já que não sou o Sr. Robie, mas o Sr. Burns, não haveria motivo para tentar enganá-la. Mas diga-me como foi esperta.
Как бь вам ни бьло тяжело, поверьте, мне еще ужаснее.
Por favor, tenha piedade.
Представляю, как тяжело Вам сейчас, мадам.
Um período muito complicado para si, madame.
Поскольку она понимала, как тяжело вам придется, признайся она в своей тайной любви.
Sabendo que lhe partia o coração, ela não lhe pode revelar o seu caso secreto.
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас.
Irmã, posso imaginar como se sente.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
O que ocorre é que seria muito duro que fosse seu filho quem lhe entregasse a faca. Que visse como você a finca e depois fosse ele quem a sacasse e limpasse a faca em sua manga.
Я знаю, как тяжело пришлось вам самим и вашим семьям.
Eu sei que tem sido difícil para voces e para a vossa família.
Понимаю, как вам должно быть тяжело.
Eu compreendo como isto deve ser difícil para si.
Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам, только светлую память о любимых и потерянных... и вашу гордость за них... чтобы возложить её, как драгоценную жертву... на алтарь свободы.
"Rezo para que o Santíssimo " possa mitigar a angústia do seu sofrimento " e lhe deixe apenas as saudosas memórias desses entes queridos,
" Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам только светлую память о любимых и потерянных и вашу гордость за них чтобы возложить её, как драгоценную жертву на алтарь свободы.
"Rezo para que o Santíssimo " possa mitigar a angústia do seu sofrimento " e lhe deixe apenas as saudosas memórias
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
Posso imaginar como deve ser difícil para você... mas tem que avisá-los.
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Não sei se já lhe disse o importante que isto é para mim.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Nós sabemos o duro que isto é para ti, se precisares de alguma coisa...
Как бы вам не тяжело было это представить, республиканская партия никуда ни денется.
Por mais que te esforces, o partido republicano não vai a lado nenhum.
Я хотел Вам предложить экскурсию по нашему городу, как один профессионал другому профессионалу, потому что я знаю, как тяжело быть одному в новом городе.
O meu plano era para lhe perguntar se a podia escoltar pela cidade como um profissional a ajudar outro profissional porque sei o que é estar sozinho numa nova cidade.
Я сам очень рано лишился родителей. Поэтому знаю, как тяжело вам будет узнать, что через шесть недель после вашего отъезда в Мияко мучениям вашей уважаемой матушки пришел конец.
Como alguém que foi também uma criança órfã, lamento informá-las que seis semanas após terem partido para uma nova vida em Miyako
Как бы ни было тяжело, но вам всем придется рассчитывать сегодня только на свои силы.
- Vão ter de trabalhar por vocês.
Я знаю, как тяжело вам было завести ребенка.
Eu sei pelo que passaram para engravidar.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело.
Sei que isto é um tempo muito dificil para vocês.
Я ценю все, что сделал этот отдел и знаю, как тяжело вам работать.
Agradeço por tudo o que o departamento fez, sei que trabalham duro.
Я видел как тяжело вам было узнать об этом.
Eu percebi como foi difícil para si.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело, но я бы вас попросил выбирать выражения.
Eu sei que é difícil para si. Mas por favor tome cuidado com o que diz.
Вам не нужно рассказывать, как тяжело получить эти органы.
Não preciso dizer como é difícil conseguir estes órgãos.
Я сказал вам, как тяжело пришлось мне и моей семье из-за того, что Джошуа грабил банки.
Disse-vos o quão difícil tinha sido para mim e para a minha família quando o Joshua assaltava bancos.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело, сэр.
Imagino que isto seja muito difícil para si.
Я сам родитель. Я понимаю, как вам сейчас тяжело, но нам нужна помощь от вас обоих, если мы хотим вернуть Хлою.
Sei que isto deve ser muito difícil, mas precisamos que trabalhem em conjunto para reavermos a Chloe.
Я и представить не могу, как вам, наверно, тяжело.
Não posso imaginar como isto deve ser difícil para si.
И если вы вдруг почувствуете, что вам тяжело на работе, как было Блейку... Знайте, что можете прийти ко мне.
Se alguma vez se sentir sobrecarregado como o Blake saiba que pode... sempre contar comigo.
Ох, Джордж, как же тяжело вам растить дочь самому.
George, deve ser difícil cuidar dela sozinho.
я знаю, как тяжело вам приходится Эймон
- Sei que trabalhas muito, Eamoinn.
Я пришел сказать вам, что ваш отец отличный парень и как ему было тяжело работать для всех вас.
Só cá vim para vos dizer a pessoa fantástica que o vosso pai é e o quanto ele tem trabalho para vocês todos.
Я представляю, как, наверное, Вам тяжело иметь дело с такими случаями, как этот.
Imagino o quão dificil é para si tratar de casos como este.
Ну так звони. Шеф Поуп, шеф Джонсон, понимаю, как тяжело вам было вести это расследование.
Chefe Pope, Chefe Johnson, entendo como foi difícil esta investigação para vocês.
Вам надо вернуться в мамкин животик - таким симпапулям, как вы, тяжело будет жить в нашем мире.
Têm de voltar para a barriga da vossa mamã porque são muito queridinhos para estarem por aí no mundo real. - Oi!
Я понимаю, как тяжело Вам приходится.
- Sei que o linfedema é péssimo.
Я знаю, как тяжело было вам с матерью с тех пор, как он умер.
Sei como tem sido difícil para vocês, desde que ele morreu.
Губернатор, я знаю как Вам сейчас тяжело я понимаю как Вы себя чувствуете но если мы собираемся работать вместе я помогу Вам в этом, а вы следуете моим правилам
Governador, sei que é terrível para si, e sei como se sente sobre mim. Mas se vamos fazer isto juntos, se for ajudá-lo, vai seguir as minhas regras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]