English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как вам удалось

Как вам удалось Çeviri Portekizce

274 parallel translation
Как вам удалось угадать, парниша?
Como é que todos adivinharam isso?
Хорошо. Как вам удалось так быстро выпроводить вдову?
Bem... como foi que tu e a viúva sem entenderam?
Можно узнать, как вам удалось сервировать такой стол, капитан?
Posso perguntar como é que consegue preparar tal refeição, Capitão?
Мистер Грир... как Вам удалось жениться на такой красивой женщине?
Sr. Greer... Como consegui casar com uma mulher tão atraente?
– Как Вам удалось?
- Como conseguiu?
И как вам удалось затаить его перед учебниками истории.
E como a omitiram dos livros de História.
- Всех мужчин, женщин и детей. - Как вам удалось спастись?
- Até ao último homem, mulher e criança.
Не понимаю, как вам удалось его подкупить.
Ele não se venderia por preço nenhum!
Как вам удалось поймать эту маленькую птичку?
Como apanhou esta pombinha para nós?
Как вам удалось заманить Паркера в ловушку?
- E, Senhor... Tem uma semelhança impressionante com aquele inútil, juro...
Расскажите, как вам удалось заставить их бежать?
- Como afastou os assaltantes?
Но как вам удалось обогнать нас? Как "обогнать"? Я вернулся сюда за рюкзаком.
De gatas, a maior parte do caminho.
И как вам удалось выследить меня?
Como conseguiu me encontrar?
Удивительно, как вам удалось передать это ощущение жары.
Foi bem pensado, o modo como deu a sensação do calor.
Как вам удалось выкрасть папку из прокуратуры?
Não, não é, o que interessa isso? Trouxe os seus duplicados?
Если Вы говорите, что были прямо над ним... как Вам удалось его рассмотреть? Потому что мы летели вниз головой.
Se estava mesmo por cima dele, como é que podia vê-lo?
Как Вам удалось провести эту махину через таможню?
Como passou com isso na alfândega?
Как вам удалось найти бывшего КГБ-ЦРУ-консультанта?
Como é que encontrou um consultor da CIA, ex-KGB?
- Как вам удалось провернуть такое?
Como é que consegue?
¬ ы так и не рассказали, как вам удалось сбежать от нападавшего.
Ainda não nos disse como fugiu do seu agressor.
Как вам удалось?
Como conseguiu?
- Ну да. Мы все так много слышали про них, и как вам удалось привезти их.
Ouvimos falar muito delas e de como as trouxe para este país.
Как вам удалось пройти мимо старост?
Como é que passaram pelos monitores?
Как Вам удалось уложиться в 5 минут, чтобы приготовить мамалыгу в то время как всему остальному миру для этого требуется 20 минут?
Como poderia ter demorado cinco minutos a cozinhar os grãos quando demora a toda a gente uns 20 minutos?
Как вам удалось разобраться в этом?
Porque se interessou tão depressa por este caso?
Как вам удалось сохранить оптимизм? Способность верить.
- E nunca perdeu a esperança?
Скажите, Элиот, мне все никак не дают покоя ваши спутники- - то, как вам удалось проникнуть в самые отдаленные уголки мира.
Estava a pensar nos seus satélites, no modo como se posiciona globalmente.
Я даже вообразить себе не мог как вы об этом узнали и уж тем более, как вам удалось пройти через ворота.
Nem sequer conseguia imaginar como é que você em como é que conseguiu entrar.
Невероятно. Как вам удалось приучить его к туалету?
É incrivel.
Как вам удалось продержаться так долго?
Como conseguiram sobreviver durante tanto tempo?
Как вам это удалось?
Como fez isto?
Как же вам удалось спастись?
- Como fugiste?
Как вам это удалось?
Como é que conseguiram...?
Как вам удалось?
- Que usa? Bruxaria?
{ C : $ 00FFFF } Как это вам удалось слезть?
Como desceu até aqui? Quais são os vossos nomes?
О миссис Лэмперт! Как бы я хотел, чтобы вам удалось их в этом убедить.
Sra. Lampert, gostava de a ver a convence-los disso.
- Как же вам это удалось?
- Como conseguiu?
Я восхищаюсь тем, как вам это удалось.
Agradeço o modo como lidaram com a situacão.
Как вам это удалось?
- Como o fez?
Скажите нам, как вам это удалось.
Diz-nos como é, por favor.
Как вам это удалось?
Como é que fez isso?
Она была школьной королевой красоты, девушкой капитана футбольной команды, как ты думаешь, долго вам удалось бы сохранять в тайне эти отношения?
Era a rainha da escola, namorava com o capitão da equipa de futebol... Por quanto mais julgaram poder manter a relação em segredo?
Как вам это удалось?
Como conseguiu fazer isso?
Я не собираюсь бегать по городу как сумасшедший, доводя до ума то, что вам не удалось завершить.
Não vou andar por aí a tentar compor coisas que já deviam ter sido compostas.
Они не знают как вам это удалось.
Não sabem como o fez nem querem saber.
Как вам удалось сбежать?
- Como conseguiu fugir?
Как Вам это удалось?
O meu sapato desaparecido!
Как вам это удалось?
Vinho?
- Как же вам удалось улизнуть?
- Então, como foi que conseguiste escapar?
Как вам это удалось?
Como é que fizeste?
Когда вы узнали, как Лектер убивает... стиль убийств, так сказать... удалось ли вам восстановить его фантазии?
Diga-me, quando observou os assassínios do Lecter, o seu estilo, por assim dizer, foi capaz de reconstruir as fantasias dele?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]