Как должное Çeviri Portekizce
198 parallel translation
- Да, он принимал это как должное.
- Sim, ele admitiu-o.
Друзья тебе услуги оказывают, а ты принимаешь это как должное.
Seus amigos fazem favores, e você aceita sem discussão.
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Afinal, são emocionalmente inexperientes, com apenas alguns anos para armazenar as experiências que, para nós, são dados adquiridos.
Эффект есть! Это вещь, которую ты принимаешь, как должное. Вроде электричества.
Como aquelas coisas nas quais nunca pensas, mas que são fundamentais, como a electricidade.
Все прошло слишком легко.. и все воспринимали его лед как должное.
Era tudo mais fácil agora e todos estavam a tomar o gelo como garantido.
- Примите как должное.
Aceite isso como um facto.
Он проглотил это, как должное.
- Nada. Aceitou.
Тогда они совершили страшные ошибки, но они также проложили дорогу к тому образу жизни, который мы воспринимаем как должное.
Cometeram erros atrozes. Mas também abriram caminho a muitas coisas que agora damos por certas.
Мы принимаем это как должное и идем дальше.
Aceitamo-lo e avançamos.
Я воспринимаюсь как должное.
Tomam-me como garantido.
Я чувствую что, все что я делаю здесь, иногда воспринимается тобой как должное.
Sinto que, com tudo o que faço em casa, às vezes, tomas-me como garantida.
Да, Я надеюсь, что ты не воспринимаешь меня как должное.
A sério. Só espero que não me tomes como garantido.
Это тебе за то, что воспринимаешь меня как должное.
É isso que tu recebes por me tomares como garantido.
Прими как должное. Я могу уже работать одна.
Tenho idade para agir sozinha.
Мой отец говорил, что Господь забирает у нас самое дорогое, чтобы напоминать нам, сколь многое мы принимаем как должное.
"O meu Pai dizia que Deus leva o que nos é mais querido " para que não tomemos as coisas como certas.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
O irónico é que eu pensava que vos ia enterrar a todos.
- Вы, люди, принимаете свои ощущения как должное.
- Tomas teus sentidos como garantidos.
До сих пор мы воспринимали постулаты Лики как должное. Но если они дают погрешность хотя бы на сто тысяч лет можно выбросить наши представления прямо в мусорное ведро.
Temos aceitado as datas de Leakey como um dado adquirido, mas se elas estiverem erradas em 100 mil anos ou isso, podemos pôr a maior parte das nossas presunções no lixo!
Я думаю, что ты примешь ситуацию, как должное... Тихо!
Espero maturidade, que encares a situação como adulto...
Он принимал её привязанность как должное.
Não podes correr o risco. Ouve Klaus, isto já não tem piada.
Вспомним все прекрасные моменты, которые мы принимали как должное, вспомним эти прекрасные волшебные моменты.
Recordem os momentos especiais que passamos. Esses maravilhosos, belos, mágicos momentos.
Тогда мужчина примет любовь как должное и не будет ее ценить.
Porque não? Porque os homens tomarão o amor como certo e depois não lhe vão dar o devido valor.
Если ты прекратишь, он примет как должное, и с этим покончено.
Se parares, ele vai ter que aceitar que acabou.
Попрощаться со всем, что принимали, как должное.
daquilo que dávamos por certo,
Я принимал как должное то, что мог делать.
Tomei tudo por certo.
Правильно, сестра. Ты учись принимать это как должное.
Pois é verdade, irmãzinha e tens de aprender a aguentar isso.
Семья, которую принимали как должное, может оставить нас.
A família que tomamos como certa pode, um dia, abandonar-nos.
Мы многое принимаем как должное.
Não damos valor ao que temos.
Вы спасли ему жизнь, а он | воспринимает вас как должное.
Salvou-lhe a vida, e ele está a aproveitar-se de si. Sabe o que ele merece?
Ну, знаешь, такое часто принимаешь как должное.
Era uma das coisas a ocultar.
И не стану принимать семью как должное.
Especialmente levar a minha família a sério.
Однако, из всех общественных институтов, среди которых мы родились, которые нас направляли и от которых мы зависели, кажется, нет системы настолько принимаемой как должное и понимаемой неправильно, как денежная система.
Sem ele, todas as culturas perceberam que não haveriam colheitas nem vida no planeta. Estas realidades fizeram do SOL o astro mais adorado de todos. Todavia, os povos estavam também muito atentos às estrelas.
Ты принял меня как должное, больше этому не бывать.
Já fui desvalorizada e não vou deixar que isso volte a acontecer.
А ты принимаешь их как должное!
E estás a menosprezá-la!
- Я принимаю их как должное?
- A menosprezá-la?
Я принимаю нашу семью как должное?
Eu menosprezo a minha família?
- Так кто кого принимает как должное?
- Então, quem menospreza quem?
Не ожидай от меня принять это как должное!
Como quer que eu me sinta?
Это ужасно, находиться в постоянной темноте Неспособным видеть то, что остальные воспринимают как должное
É horrível viver na escuridão, ser incapaz de ver o que os outros dão por garantido.
Но я все же отдаю должное большевикам как людям.
No entanto, admiro os bolchevistas como homens.
Как нам воздать должное этим ребятам?
Como podemos honrar estes homens?
Потому что в то время как университет отдает должное студентам мужского пола, он не готов к тому, чтобы проводить такую же церемонию для женщин.
Porque enquanto a Universidade aqui em Cambridge reconhece o trabalho árduo dos seus estudantes masculinos, ainda não acha adequada uma entrega de diplomas para mulheres.
Думаю, Скип Карн знает кое-что о том, как вам должное отдавать.
E acho que o Skip Carn deve saber umas coisas sobre agradecer-lhe a si.
Но надо отдать ему должное : парень думал только о том, как собрать недельный паёк.
Têm todos os olhos fechados?
Должен отдать тебе должное - ты много лет был прямой, как стрела,..
Inacreditável, conseguires manter a fachada tantos anos sem que ela se desfizesse.
Надо отдать тебе должное, жеребец - - как только тебе удаётся находить таких красивых женщин.
Devo reconhecê-lo, Sawbucks encontras mulheres muito bonitas para vigarizar.
Как должное.
A aguentar isso.
Взгляни на то, что ты принимал как должное каждый день.
Abrindo os olhos e vendo aquilo que aceitas como verdadeiro, todos os dias.
Если ещё точнее, то когда юридическое лицо увольняет рабочих с работы потому, что была создана новая машина, которая может сделать ту же работу за меньшие деньги, люди, как правило, соглашаются с этим, принимая это как должное, и не видят безнравственности и бесчеловечности подобных действий.
... eles ajudaram os terroristas no primeiro atentado ao WTC. Construiram a bomba, e tiraram o "Brevet".
Всё в вашем доме, что вы воспринимаете как должное - от звонка на двери до стола, до посудомоечной машины — технологии, созданные благодаря находчивости и изобретательности инженеров и техников.
A minha vida tem valor!
Нет, я бы не поставил такого, как Орсон Ходж во главе моей семьи, но следует отдать ему должное...
Realmente, o Orson Hodge não era propriamente a pessoa que eu escolhia para chefe da minha família. Mas uma coisa é certa :
как дела 13540
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как делать свою работу 21
как долго 671
как день 64
как дома 317
как дети 237
как давно это было 139
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как дурак 108
как долго 671
как день 64
как дома 317
как дети 237
как давно это было 139
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как дурак 108
как друг 213
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как дерьмо 68
как должно быть 92
как друга 59
как два пальца 59
как девочка 64
как должно 48
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как дерьмо 68
как должно быть 92
как друга 59
как два пальца 59
как девочка 64
как должно 48