Как дура Çeviri Portekizce
99 parallel translation
Убивалась как дура, ревела в три ручья.
Desesperada, a chorar...
Учительница разозлилась как дьявол на меня... и сказала, что ты учил меня читать неправильно и должен прекратить, затем, как дура, попыталась дать Уолтеру Каннингэму четверть доллара... когда все знают, что Каннингэмы ничего ни у кого не берут.
A professora ficou furiosa comigo... e disse que me estavas a ensinar mal a ler... e para parares... e depois fez figura de tola tentando dar ao Walter Cunningham dinheiro... quando toda a gente sabe que os Cunningham não aceitam nada de ninguém.
Но я чувствую себя, как дура в этом.
"Presunto" Mas sinto-me uma idiota indo para casa assim.
Я веду себя как дура.
É uma estupidez da minha parte.
Вела себя как дура.
Fui uma estúpida.
Что пялишься на меня, как дура!
Deixa de estar para aí com cara de estúpido!
Я только готовлю, как дура!
E eu só cozinho, como uma parva!
Да не стойте здесь как дура!
Não fique ai especada.
То есть я как дура должна работать даром? !
Não vou ser a única que não ganha nada.
И я как дура сижу и жду.
Aqui entra a loucura... eu de facto esperei.
Знаю, я вела себя как дура, но ты ведь понимаешь меня.
Sei que fui uma parva, mas sabes como isto funciona.
Стой, Саммерс! Ты водишь как дура!
Bem Summers, conduzes como uma psicopata!
Знаете, я выгляжу как дура из Spice Girl в этой одежде.
Sabe? Eu pareço uma Spice Girl ridícula nesse vestido!
Я тоже извиняюсь. Я вела себя как дура.
Me desculpa também, eu agi como uma idiota!
Я выгляжу как дура.
Pareço uma pinata.
Запала как дура на этого тупого Теда.
Atirares-te para cima daquele estúpido Ted.
Из-за тебя я стояла на сцене одна, как дура.
Você me fez parecer uma tola, lá fora.
Я как дура бросилась спасать её, а ты даже не сказала мне.
Deixaste-me andar este tempo todo a pensar que ela estava em sarilhos.
Я вела себя как дура сегодня с Лукасом
Fiz figura de parva com o Lucas esta noite.
Ты ведешь себя как дура!
- Estás a fazer figuras tristes.
Как, как дура набитая! Серьезно.
Iria ser preciso redefinir imbecil.
Приехав с мамой, я буду выглядеть, как дура.
Eu apareço lá com a minha mãe e vou parecer uma pateta.
Я сижу тут как дура, пытаюсь что-нибудь придумать, а ты 15 % сбросил!
Estou aqui sentada que nem uma idiota a pensar em coisas que fazer e tu desceste cerca de 15 %.
Скажи, что ты так "пашешь", потому что влюблена как дура.
Casey! Diz-me que essa paixoneta louca é a razão pela qual trabalhas tanto.
Нет, я говорил, что ты делаешь все как дура.
Não, eu disse que ages como tal.
Он уверял, что это надёжный способ заработать нам с ним на стороне. А я, как дура, ему поверила.
Ele disse que seria uma boa maneira de ganharmos um dinheiro extra, e feita idiota, acreditei nele.
Но также приятно просто быть с тобой, когда ты не ведешь себя, как дура.
Mas também é bom ficar só contigo. Quando não estás a ser uma cretina.
Помнишь, это ведь твои слова? Я, как дура, тебе поверила.
Foi o que me disseste e eu fui estúpida e acreditei.
- Вот и веди себя как дура.
- Faz-te de parva.
теперы ты выглядишы как дура.
Agora estás com ar de estúpida.
Какая я была дура, что влюбилась в такого как ты!
Que parva que fui em me apaixonar por um homem como tu.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Porque não me apeteceu. Não é tão fácil como era e a minha mulher não é tão estúpida como...
Вот дура, ты что оглохла? Tебе что надо пристрелить кого-то, чтобы принести мне булочки, как и всем остальным.
É preciso matar alguém para me darem pão?
Она скажет : "Я не такая дура, чтоб убить человека, как описано в моём романе". "Ведь меня бы сразу заподозрили".
Alguém seria estúpido para matar da forma que descreveu num livro?
Я-то, дура, всё толковала по-своему, всё ждала предложения, а ты только и думал, как от этого отвертеться.
Olhavas para mim duma maneira... lnterpretei mal, foi só isso. Pensei que me ias pedir para casar e afinal só estavas a arranjar maneira de te pores a andar.
Я не только дура, которая вечно взбивает подушки и платит по всем счетам, как только они приходят!
Não sou só a pessoa que precisa de ajeitar as almofadas e pagar as contas assim que chegam!
Я вела себя как полная дура.
Eu passei por um papel de idiota!
"... если окажусь в другом районе, как будто я дура какая-то. "
Como se fosse estúpida!
- И почему же я дура? - Потому что этот парень, как пить дать,
- E porque sou estúpida?
Но я его сдала, как самая большая дура, и что теперь?
Mas fiz, feita idiota. Para quê?
И она такая же дура как и раньше.
Está tão parva como antes.
Надо уехать туда, где ты сможешь вести себя как настоящая дура.
Aonde você pode ir e esquecer todos os seus problemas... E pode agir como uma completa idiota.
Не дура, как другие.
Não és tão estúpida como as outras.
И теперь я себя чувствую как полная дура, потому что должна отменить наше сегодняшнее свидание.
O pior é que agora me sinto uma idiota por cancelar o nosso encontro.
И она не знает испанского так, как должна бы, откуда бы она не была, если только она не круглая дура.
E o espanhol dela diz que não nasceu em país algum onde a língua se fale, a não ser que seja muito estúpida, e não é assim tão estúpida
Как будто я дура какая-то.
E não me manipules. Nem que fosse no Sábado.
Ты ведёшь себя, как полная дура.
Estás a ser uma grande idiota.
"Д" как в слове "дура".
"D" de dedão!
А Джорджия не такая уж и дура, как я думала.
Afinal a Georgia não é tão pateta como parece.
Я сейчас говорю как полная дура, да?
- Pareço uma doida a falar, não é?
Но так как я дура, и это все-таки повышение, я все бросила.
Mas como sou uma idiota e porque era uma promoção, desisti de tudo.
как дурак 108
дурачье 33
дурачьё 30
дурак 1281
дура 622
дурака 25
дурачок 423
дурак ты 47
дураки 145
дурашка 55
дурачье 33
дурачьё 30
дурак 1281
дура 622
дурака 25
дурачок 423
дурак ты 47
дураки 145
дурашка 55
дурацкая 24
дурацки 97
дурацкий 22
дурачки 17
дурацкая игра 25
дурачина 56
дурацкая шутка 19
дурацкая идея 40
дуралей 30
дурацкий вопрос 32
дурацки 97
дурацкий 22
дурачки 17
дурацкая игра 25
дурачина 56
дурацкая шутка 19
дурацкая идея 40
дуралей 30
дурацкий вопрос 32
как дела 13540
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как делать свою работу 21
как долго 671
как день 64
как дома 317
как дети 237
как давно это было 139
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как друг 213
как долго 671
как день 64
как дома 317
как дети 237
как давно это было 139
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как друг 213
как давно 213
как другие 184
как дерьмо 68
как должно быть 92
как друга 59
как два пальца 59
как девочка 64
как должно 48
как держишься 56
как другие 184
как дерьмо 68
как должно быть 92
как друга 59
как два пальца 59
как девочка 64
как должно 48
как держишься 56