Как жить Çeviri Portekizce
2,118 parallel translation
Jessica Rhony : Так что это как жить в тюрьме!
Faz-me sentir numa prisão!
Ибо если ты выяснил как жить не служа учителю любому хозяину то дай нам знать, можешь?
Se descobrires uma forma de viver sem servires a um mestre qualquer mestre então põe-nos a par, está bem?
Это как жить по соседству с табором аборигенов.
É como viver ao lado de um acampamento aborígene.
Как жить они будут, если осужден буду я?
como viverão se não estiver livre?
Потому что не знает, как жить без него.
Porque não sabem viver sem ela.
Пусть мир и меняется, для нас нет иного пути, кроме как жить с мечом и погибнуть от него.
Mesmo que o mundo esteja prestes a mudar... Nós vivemos... e morremos pela espada. Não há outro caminho para nós.
Прячьтесь. Когда грянет гром, вы удивитесь, как могли жить так богато, ничего не оставляя остальным.
É bom que se ponha a recato, porque quando ela chegar, vão todos perguntar-se como puderam viver tão à larga, deixando tão pouco para os restantes.
Буду жить как жил раньше...
Ao meu mundo. E vou tentar, aqui no Mundo Inferior...
Я не знала, как без него жить.
Não imaginaria a minha vida sem ele.
Так что это как в тюрьме жить. " " Полицейский?
Faz-me sentir numa prisão!
Как мне жить?
Como vou viver sem ele?
Как мне жить?
Como poderei viver?
И ее жильцы будут жить в ней, как жила Хилари.
Eles vão viver as vidas deles como a Hilary viveu a dela.
- Мои нервы! - Как тяжело нам жить!
- Não estou surpreendida.
Продолжая жить, как сейчас, мы позорим предков и не заслуживаем будущего.
Que, se continuarmos a viver como agora, desonraremos o passado e não mereceremos um futuro.
Когда умерла моя мама, я не знала, как мне жить дальше!
Quando perdi a minha mãe... não tinha nada para garantir que ia ficar bem.
Жить, как он, быть им!
Viver como ele, ser ele!
Мы думали, что знаем, как нужно жить, но смерть лишила нас ориентиров.
Julgávamos saber estar na vida, mas na morte, estamos perdidos.
Он поклялся жить, как человек.
Optou por viver como homem.
Гефест вынужден жить как можно ближе к небесам.
O Deus "Caído" tem de viver o mais próximo dos céus.
Но когда мы начнем вести себя как такая... рассказывать друг другу как прошел день, петь и танцевать... тогда он захочет жить с нами.
Mas quando começar-mos a agir como uma contando uns aos outros sobre os nossos dias cantando e dançando então ele vai querer estar com a gente.
Ты же не имеешь ни малейшего понятия, как надо жить!
Não fazes a mínima ideia do que é a vida.
Никто не указ, как нам жить.
Não temos de fazer o que os outros querem.
- Знаешь, мне нужно как-то жить, Джулия.
Sabe eu tenho que viver, Júlia.
И так, как вы хотите жить.
E pelo modo como querem viver.
День настает, как дальше жить? Что может этот мир мне предложить?
O dia começa, e agora vamos ver O que este mundo novo fará por mim.
Как же нам теперь жить,
O que fazer? O que dizer?
Как можно жить с тобой в разлуке?
- Como poderei viver se estamos separados?
- Как можно жить с тобой в разлуке?
- Como podemos viver separados?
А что, ты идешь на повышение? Как только закроют твой аквапарк, мне придется жить на зарплату полицейского всю жизнь.
Com um pouco de sorte, o parque temático será um sucesso e não terei de viver do salário de Adjunto do Xerife a minha vida toda.
Мы, как страна, хотим одного - жить в мире.
O nosso desejo, enquanto país, é apenas viver em paz.
Как только мы начали их применять, мы должны жить дальше, ради тех, кто погиб рядом с нами.
Quando começamos a usar isto, devemo-lo a quem morreu connosco. Temos de continuar a viver.
Ох, как же мне теперь жить.
Meu Deus.
Как нам жить без Wi-Fi?
Não podes desligar a net sem fios.
И им придётся жить без нас ТАК,.. как мы их научим.
Em tempos, eles podiam viver sem nós, com o apoio certo.
— Как мы будем с этим жить?
- Como conseguimos viver com isso?
Жить как все великие писатели, которых он боготворил.
"Viver como os grandes escritores que ele idolatrava."
Я не вправе учить других, как надо жить.
Eu sou a última pessoa que devia dizer a alguém como viver a vida.
А что если я как один из заключенных Которых досрочно освободили и которые понимают, что не могут уже жить на воле Которые совершают маленькое преступление чтобы вернуться к тому, что им знакомо
E se sou como aqueles prisioneiros, que ganham condicional, não conseguem lidar com a vida cá fora, então cometem um crime, para voltar ao conhecido?
Мы выбросим оружие, устроим перемирие и.... будем жить как одна счастливая семья?
Esquecemos as armas, fazemos um cessar-fogo e... E vivemos como uma grande e feliz família?
Как Stana. Врачи сказали что ей осталось жить пару лет.
Os médicos disseram há dois anos que ela tinha um ano de vida.
Если всё провалится, как в прошлый раз, я возьму Тревора, Эшли и поеду жить к своим сёстрам.
Se não der certo, como na última vez, irei com o Trevor e a Ashley para a casa da minha irmã.
Как вы могли жить все эти годы, зная что вы убийцы?
Como puderam viver todos estes anos sabendo que eram os assassinos?
Это сводит меня с ума! То, как мы вынуждены жить.
E isso deixa-me tão revoltada, a maneira como temos de sobreviver.
Как долго ему придется жить так?
Durante quanto tempo terá de usar isso?
Но сначала тебе придется рассказать мне, как ты провела эти 3 месяца, и каково тебе снова жить с Кэрол.
Mas primeiro tens de me contar tudo sobre os teus últimos 3 meses e como é viver novamente com a Carol.
Как люди могут так жить?
Como podem as pessoas viver assim?
Он должен был выбрать, как он хочет жить.
Ele devia poder decidir como quer vivê-la.
Я чувствовала себя так, как будто разучилась жить.
Eu senti-me como se... não soubesse mais viver.
Так что не надо мне рассказывать про то, как здесь сложно жить!
Não me fales de vida difícil por aqui!
Да уж, как говорится, трудно жить играючи.
Bem, é como costumam dizer : " Problemas a representar?
как жить дальше 48
жить 291
жить буду 73
жить дальше 38
жить вместе 55
жить здесь 37
жить будет 50
жить своей жизнью 31
жить надоело 86
жить так 21
жить 291
жить буду 73
жить дальше 38
жить вместе 55
жить здесь 37
жить будет 50
жить своей жизнью 31
жить надоело 86
жить так 21
жить нормальной жизнью 17
жить будешь 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
жить будешь 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщина 164
как жена 55
как женщины 30
как же 872
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщина 164
как жена 55
как женщины 30
как же 872
как же я рад 31
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же так вышло 38
как жалко 106
как же ты 34
как же там 21
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же так вышло 38
как жалко 106
как же ты 34
как же там 21