English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как и тебе

Как и тебе Çeviri Portekizce

3,774 parallel translation
Ей, как и тебе, нужен был толчок, чтобы понять, что выживание - это не жизнь.
Precisava de um incentivo, tal como tu, para ver... que sobreviver não é viver.
– Мне не нравится это, как и тебе... – Понимаю.
- Odeio isto tanto quanto tu...
Ну и как это тебе?
Como foi?
Не знаю как тебе и сказать. Существуют настоящие монстры.
Não sei como dizer-lhe isto, mas há monstros lá fora.
Разве я бы тыкал тебе в лицо тем, что она обхаживает этого парня так, как ты и представить не мог?
Achas que te atiraria à cara que ela está toda envolvida com ele de um modo que nunca esteve contigo?
В смысле, я подумал, что понравился тебе, и нам вроде как было весело вдвоём, нет?
Nós divertimo-nos, certo?
- Но что? Я не могу назвать тебе причину, окей? Кроме очень редких случаев, всё идёт совсем не так, как ты хочешь, и неважно, как сильно ты этого хочешь.
Não tenho um bom motivo, mas, às vezes, as coisas não correm como queremos, por muito que queiramos.
Мне следовало рассказать тебе все сразу. За исключением частей про девственность и про то, что Оуэн втюрился в меня, что, собственно, не несет смысла, так как он прямиком рванул к тебе ради перепихончика.
- Devia ter-te falado do Owen, mas não da cena da virgindade, ou que ele ainda me curtia o que, obviamente, não é o caso, visto que ele foi curtir contigo.
И как я могу тебе доверять?
Como é que eu sei se posso confiar em ti?
Уриэль, тебе нравятся люди так же как и мне, защити их.
Uriel, amas a humanidade tanto quanto eu.
Ни смотря на все те вещи, что я о тебе говорил, за закрытыми дверьми, как и перед ними... до этого времени, я всегда знал, что ты разумный человек.
Apesar de todas as coisas desagradáveis que falei de ti, por trás das portas... Na frente delas também... Até esta tarde... sempre te achei um homem sensato.
И я говорю тебе это, как друг.
Estou a falar contigo como um amigo.
Я владею магией Воздуха так же хорошо, как и ты, знаю всё о нашей культуре и традициях, а ещё у меня такая связь с духами, что тебе и не снилось! Я уже не маленькая девочка.
Já não sou uma rapariga!
почему бы тебе не остаться у нас на пару часов, если твои родители не против? Я научу тебя расчёсывать гривы и полировать сёдла. Посмотрим, как ты справишься.
passas algumas horas aqui hoje, se os teus pais deixarem, ensino-te a escovar um cavalo, a polir a cela e vejo se serves.
Тебе нужно будет, чтобы я постоянно держал тебя за руку, как и прежде.
Vais precisar de mim para te segurar na mão como sempre precisaste.
Ну и как тебе, мешок с дерьмом?
Como é que te sentes, seu saco de merda?
И как тебе будет его не хватать.
E sobre o quanto ele fará falta. Sim.
И как тебе удалось отхватить такую принцессу?
Como caçaste aquela princesa linda?
И, если ты ни в чем не виновата, как заявляешь, тогда зачем тебе сделка?
E se você é inocente como você está reclamando ser, então porque precisa de um acordo?
Они не будут тебе доверять, как и я.
Não confiariam em ti e eu também não.
И если для того, чтобы они это признали, тебе пришлось нарушить закон, это не делает тебя чудовищем. Это делает тебя как Харви.
Se da única vez em que te tratam como um herói tu pisaste o risco, isso não faz de ti horrível, faz de ti o Harvey.
О, еще как есть. И мои секреты будут гнить в тебе до самого твоего последнего вздоха, потому что ты будешь держать свой тупой и неблагодарный рот на замке!
Eu tenho poder, e os meus segredos vão apodrecer dentro de ti, mesmo após a tua morte, porque tu vais manter essa boca estúpida e mal-agradecida calada!
И что самое главное, она первая девушка которая тебя действительно понимает и ценит тебя как удивительную личность что всегда говорила тебе я.
E, mais importante, é a primeira miúda com quem te vi que realmente te percebe e aprecia pela pessoa maravilhosa que te estou sempre a dizer que és.
Тебе как-то удалось уже вылезти из этого кокона живой, невредимой и человеком.
De alguma maneira saíste do casulo viva, intacta e humana.
Ну, она пока еще не с нами, но мы знаем способ, как найти ее, и мы это сделаем, а сейчас тебе нужно сделать это самой.
Agora não a temos, mas... temos uma maneira de encontrá-la, mas agora tens de fazer isto sozinha.
Это странно, но, кажется, в этом все же есть смысл, потому что сейчас у меня отличные отношения, моя жизнь налаживается, и тебе не надо больше больше быть хорошей девочкой, это как будто позволяет тебе,
De uma forma estranha, acho que meio que isso faz sentido, porque agora que estou num bom relacionamento e a minha vida está a correr bem, tu não tens mais que ser a boa menina, e por isso meio que dá permissão
Теперь он вернулся, так почему бы тебе не сговориться с этим мошенником и не придумать, как из этого выпутаться?
Já que ele está de volta, porque não conspiras com aquela fraude e nos tiras desta?
И тебе не стать таким, как я.
Nunca serás aquilo que eu sou.
И как тебе в голову пришло, что я с этим смирюсь?
Como achaste que eu concordaria com isto?
Я поговорю с Джексом. Как бы всё ни разрулилось, возможно, мы сможем подбросить тебе что-нибудь. Чтобы и ты была в выигрыше.
Eu falo com o Jax, onde quer que estejamos com isto, talvez possamos largar algo no teu caminho, oferecer-te um "troféu".
Ты помнишь когда я говорил тебе что я и мама женились после того как ты родился?
Lembras-te quando te falei, que eu e a mãe, casaríamos depois de nasceres?
перед тем, как ты поймешь, что ничего не в порядке и тебе показывают на дверь
antes de perceber que nada estava bem e ele está a descartar-te.
И тогда ты стал нужен Джемме так же, как она тебе.
Então... a Gemma precisou tanto de ti, quanto tu dela.
- И, как я уже сказал, тебе не нужно беспокоиться обо мне.
Tal como disse, querida, não tens de te preocupar comigo.
И как тебе, Свон?
Então, Swan, o que achas?
И вот однажды Маргарет мне сказала : "Брюс, почему тебе не играть в теннис после того, как напишешь десять страниц?"
Por fim, a Margaret disse-me : "Bruce, porque não escreves dez páginas e não vais jogar ténis depois?"
И как тебе?
Como é isso?
Тогда я предлагаю тебе отнестись к этому моменту как к монтажу, в котором ты собираешься и начинаешь относиться к работе серьёзно, чтобы твой босс тебя не убил.
Então, sugiro que encare este momento como a cena em que desiste e leva o seu trabalho a sério, para o seu chefe não a matar. - Tudo bem.
Если он хочет знать чё как, он может подойти к тебе и сформулировать целое предложение.
Sua pressão arterial. Eu estava apenas tentando fazer um p... vamos seguir em frente. Eu não estava gritando.
Нет, ты хочешь увидеть, как я буду выкручиваться, и лишь потом скажешь, что тебе нужно.
Querias ver-me a sofrer antes de me pedires o que realmente queres.
Тебе бы лучше прийти и поговорить со мной до того, как я перестреляю весь этот городишко!
É melhor que venhas cá, antes que comece a disparar por toda esta cidade de merda!
Она рассказала, когда мы вернулись из колледжа, я просто не знала как тебе об этом сказать, и...
Ela disse-me quando voltamos da faculdade, e eu estava a tentar descobrir uma maneira de dizer-te, e...
Не могу сказать, как я тебе благодарен, что помогаешь собирать деньги для "Фонда вдов и детей", Бумер.
Não posso dizer o quanto agradeço o teu trabalho para o nosso Fundo De Apoio Às Viúvas e Crianças, Boomer.
У меня дочь-подросток, Бобби, и, как только я узнала, что она собирается в Бостон на экскурсию, то сразу же тебе позвонила.
Bem, tenho uma filha adolescente, Bobby... E ao saber que ela ia para Boston numa visita de estudo, - foste a primeira pessoa a quem liguei.
Я никогда не служил ни с кем, кого я уважаю и кому доверяю, как тебе.
Nunca servi com alguém em quem confiasse e respeitasse mais.
Я могу извиняться перед тобой каждый день до конца моей жизни, но я... я не знаю, что мне еще сделать, кроме как сказать тебе, что... ты для меня важнее всего на свете, и я хочу, чтобы ты мне поверил.
E posso pedir-te desculpas todos os dias para o resto da minha vida, mas eu... Não sei mais o que fazer, excepto dizer-te que... significas mais para mim do que qualquer coisa no mundo, e preciso que acredites em mim.
И если у кого-нибудь из твоих дружков появится такая же идея, им не повезет так же, как повезло тебе.
Se algum amigo teu tiver a mesma ideia, não terá a mesma sorte.
Я подобрал тебе задание, как ты и просила.
Tenho a tua missão, como pediste.
Ты и твои друзья не солдаты, и продолжать делать так, как тебе нравится, большой риск для жизни.
Tu e os teus amigos não são soldados, e continuar a agir como tal, arrisca vidas.
Потому что... Если, конечно, я не ошибаюсь... Тебя так же влечёт ко мне, как и меня к тебе
Porque... a menos que esteja errada, sente-se tão atraído por mim como eu me sinto por si.
Дочь, которую я всё еще люблю бесконечно-бесконечно Но сейчас я могу чувствовать тебя снова, вот почему я знаю что должен сделать, тебе, как и мне, причинили боль те, кому я доверял.
Mas, agora, sinto-te novamente razão pela qual sei o que devo fazer... pois foram injustos contigo, assim como foram comigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]