Как иначе Çeviri Portekizce
966 parallel translation
А как иначе, глупый?
E que mais, estúpido?
Конечно, как иначе.
Claro que é.
Как иначе?
Como me devia sentir?
* Как иначе тогда все поверили бы мне?
Que mais acreditariam todos em im?
Ну да, а как иначе.
Pois é.
Он сказал, что это исправит положение, так как иначе замеры будут отличаться от указанных в контракте.
Ou então, não seriam as medidas exigidas no contrato. E quando eles foram, fui ao engenheiro e perguntei-lhe :
Но так или иначе, как только мы прилетим, я найду Мадж... и узнаю у нее, кто эта Тремонт и что она из себя представляет.
Não contaria isto a ninguém... Eu próprio sou vítima de uma mulher dessas.
Знаешь, ты права, что всё иначе, всё не так, как раньше.
Estás errada quanto às coisas serem diferentes, por não serem as mesmas.
- И раз я изменился, то может,.. ... всё опять будет, как раньше, только немного иначе?
Uma vez que estou diferente, não achas que... as coisas podiam voltar a ser as mesmas, só que um pouco diferentes?
Как раз сейчас идёт сражение, которое всё решит так или иначе.
Está a decorrer agora uma batalha que deve resolver as coisas de uma maneira ou de outra.
Разве я подавал крольчатину иначе как в паштете?
Já comeste Garenne aqui, sem ser em terrina?
И я очень рада, что знаю. Потому что иначе услышав через полчаса,.. ... как священник говорит :
Ainda bem que sei, porque, se não soubesse, e depois ouvisse o sacerdote a dizer :
А как же иначе? Это моя работа.
Tenho de acreditar.
Ты не спала, иначе как бы ты открыла стол?
Estás bem acordada, ou não terias arrombado a minha escrivaninha!
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Só peço para acordar e descobrir que ainda não o fizemos.
Иначе, почему он меня всё время оскорбляет? Конечно, есть такая вещь, как напускная враждебность.
É claro existe aquela hostilidade devido...
В мире бизнеса никто не кому не нравится, но надо как-то ладить, иначе никакое дело у них не выгорит.
No mundo dos negócios, pouca gente gosta dos outros... mas eles continuam senão não haviam negócios.
Я не могу объяснить ее россказни иначе как сумасшествием.
Não posso sequer compreender por que dá ouvidos a uma lunática assim.
Я надеялся, Дойл сюда приедет до того, как вынесут сундук, иначе я позвонил бы в полицию.
Pensei que o Doyle estaria cá quando ele tirasse a mala ou teria chamado a Polícia. Agora vamos perdê-la.
И, так или иначе, как я могу выйти за него?
Como poderia me casar com ele?
- Да, как же иначе...
- Consigo imaginar como estaria.
Как только я смогу, я время обману и помогу тебе в сраженьи, но стать теперь в твоих рядах не смею - иначе брата твоего Георга казнят тотчас же на глазах отца.
Eu, quando puder, elegerei então a ocasião mais favorável, e ajudarei vocês no duvidoso choque de armas. Mas não posso tomar partido abertamente de sua parte, por medo de que, ao ser visto, executem seu irmão Jorge diante de seu pai.
Но это случилось до того, как она вытащила пирог, иначе он не сгорел бы.
Deve ter acontecido antes de que tirasse o bolo do forno, porque se queimou.
Вам нельзя смотреть, иначе вырастете злыми, как мои братья и кузены.
Não deviam ver estas coisas... ou ainda se tornam maus, como os meus irmãos e os meus primos.
- Ну а как иначе.
Tem que ser assim.
Если б только можно было как-то иначе оплатить долги.
Se houvesse outra maneira de pagar as divídas...
Он должен был заставить тебя разрешить мне играть в пьесе иначе, как бы я виделась с ним?
Ele precisava de fazer com que tu me deixasses entrar na peça, senão como eu iria eu vê-lo?
Так или иначе, в течение следующих дней мы будем так близки, как никогда не были.
De todas maneiras, nos próximos dias estaremos mais juntos do que nunca temos sonado.
Исследуя сознание, вы не сможете понять иначе, как словами то, что вы думаете.
Analisando a consciência, você não conseguiria expressar um pensamento senão por palavras.
Я люблю его, как сь * на, иначе не отдал бь * ему блондинку.
Amo-o como um filho. Achas que senão, lhe tinha dado a loira?
Я думаю, надо спросить, иначе, как же узнать?
Bem, achei, achei que era boa ideia perguntar...
Все должно быть как задумано, иначе я потерплю провал.
Espero que funcione, porque se não esbanjei mais de 200 dólares!
Попробуйте утешиться как-нибудь иначе.
- Arranje outro consolo.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен.
Romeu, renunciai ao vosso nome, e, em troca dele, que não faz parte de vós, tomai-me toda.
Если этот бог правда существует, то из-за всех недостатков в его работе, разве можем мы его воспринимать его иначе, чем как презренного... и гнусного?
Se esse mestre realmente existisse, com todos os defeitos de que estão cheios as suas obras, mereceria ele algo mais que o nosso desprezo?
Я успел только завершить полет и сойти с корабля как раз вовремя, иначе и я бы распался в космосе вместе с ним.
Consegui completar a viagem e desembarcar a tempo, ou ter-me-ia desintegrado no espaço com ele.
Отныне вы находитесь в государственной тюрьме Паркмур. И ко всем сотрудникам тюрьмы обращаетесь не иначе как "сэр."
Estás na prisão de Parkmoor e deves dirigir-te a todos os funcionários por senhor.
Иначе как бы ты могла заниматься любовью, словно искусством?
Como poderias amar e praticar o amor como uma arte?
Но так или иначе, Джордж пошел на союз дающий ему индейку потому что союз всегда даюший Джорджу индейку на Рождество так как он был контужен в Мировую войну.
Bem, então... O George foi ao sindicato, para buscar o perú que era dado. O sindicato dava sempre ao George um perú pelo Natal, porque ele foi gaseado na Primeira Guerra Mundial.
Империя не рассматривает маленький истребитель... с одним пилотом как угрозу... иначе они бы выставили более плотную оборону.
O Império não vê um pequeno caça como uma ameaça... ou a defesa deles seria mais apertada.
Ага. Садимся конечно, а как же иначе?
Vamos investigar.
Такие как мы должны играть, вести представление... Иначе это сделают другие.
A nossa espécie tem de actuar e fazer correr o espectáculo... ou os outros correm connosco.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли
De qualquer modo, não obstante do que fora feito 3500 anos atrás, imaginou, que se encontrou repetidas vezes próximo de Marte, próximo do sistema Terra-Lua, tendo consequências bíblicas incidentais, como a separação do Mar Vermelho que permitiu a Moisés e aos Israelitas,
И опять, если бы всё сложилось иначе, то как раз от них могли бы произойти доминирующие виды.
E se os acontecimentos tivessem sido um pouco diferentes, essas ramificações podiam ter levado à forma dominante de hoje.
Так или иначе, мистер Герберт наверняка выиграет от усердия мистера Нэвилла - так же, как и все мы, сэр.
De todo modo, Mr Herbert saírá ganhando com o trabalho de Mr Neville, e todos nós também.
Поверь мне, если бы ты иначе относился к матери, хоть с каким-то пониманием, если бы обращался с ней, как с матерью, хоть немного любил бы её...
Confie em mim, se lidar diferente com sua mãe, se mostrares compreensão, como se fosse tua mãe, tratando de querer-la bem...
— коро эти двое молодых и симпатичных людей будут помещены в контейнеры, которые можно назвать не иначе, как "саркофаги''I века"
E o Sr. Maximilian... ... Paradys. Estes dois homens bonitos e corajosos em breve serão trancafiados em containeres, que podem ser chamados de os sarcófagos do século XXI.
Как еще мы могли бы приблизиться к Его Слову иначе, чем произнося его?
María. Como podemos nos aproximar de Sua Palavra a não ser falando-a?
Вас можно называть как нибудь иначе кроме "баронесса"?
Podemos chamar-lhe outra coisa que não "baronesa"?
Пусть его самоубийство останется в тайне ещё три дня после похорон. Иначе кюре не захочет его похоронить как положено.
Guardem o segredo... três dias até depois do cemitério... por causa do cura que não lhe fará como é preciso.
Иначе как узнать, что ты - Эдриан Кронауэр?
- Como vamos saber se é Adrian Cronauer?
иначе 1268
иначе никак 51
иначе нельзя 26
иначе и быть не может 22
иначе говоря 113
иначе я 27
иначе ничего не выйдет 18
иначе что 44
иначе ничего не получится 16
иначе вас бы здесь не было 16
иначе никак 51
иначе нельзя 26
иначе и быть не может 22
иначе говоря 113
иначе я 27
иначе ничего не выйдет 18
иначе что 44
иначе ничего не получится 16
иначе вас бы здесь не было 16
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105