Как и прежде Çeviri Portekizce
369 parallel translation
Марго обедает на публике? Это новая Марго, но опаздывает она, как и прежде.
É uma nova Margo, mas está atrasada como a velha.
Ты столь же одинока, как и прежде.
Está tão só como antes.
Это точно так же, как и прежде, только парочка незначительных изменений.
Está tudo como antes, apenas houve pequenas mudanças.
- Куда? Как и прежде - в залив Индеек.
Como a antes, para a baía de Diana.
Сравнение "нашего" Штайнмана с записями Звездного Флота показывает, что отпечатки пальцев, анализ голоса л-та Ромэйн, все внешние факторы остались точно такими же, как и прежде.
A comparação entre o nosso teste e os registos da Frota mostra que as impressões digitais da Tenente, a análise de voz, todos os factores externos se mantêm como antes.
Оно знает, что речь идет о его жизни, в противном случае он убивал бы и насиловал как и прежде.
Sabe que a sua vida está em questäo, caso contrário violaria e mataria, como sempre fez.
Миссис Кендал, которая, как и прежде, в авангарде модных течений, покинула "Лондон" на другой день.
" A Sra. Kendall, sempre na vanguarda da moda e do estilo, foi vista a sair do London Hospital.
Вы - мой источник энергии, трое соединившихся, как и прежде когда тьма приходит в полдень.
Meu poder vem de vocês, os 3 unidos como antes, quando a escuridão vem ao meio-dia.
Она была там, наверху. Как и прежде, она смеялась. Она смеялась.
Ela estava lá em cima a rir-se...
Но среди нас остались те, кто продолжает, на неофициальной основе, как и прежде, исследовать небо.
Mas há alguns de nós que continuam de maneira não oficial a examinar o céu tal como antes.
Сара как и прежде выглядит замечательно, не находишь?
A Sarah ainda tem muito bom aspecto, não tem?
На северо-западном побережье Тихого океана, как и прежде... будут расти очень, очень высокие деревья.
A Noroeste do Pacífico, haverá árvores muito altas.
Как и прежде, дорогой мой.
É sempre assim, querido.
Разумеется, он доверяет своему другу, и это справедливо. Но что касается двух других джентльменов, я осмелюсь думать о них как и прежде.
Claro que crê no amigo e até é um voto a favor dele, mas quanto aos outros dois senhores, atrevo-me a dizer que mantenho a minha opinião.
Мои ноги, они как и прежде.
As minhas pernas. Como elas eram antes.
Это такая же атака, как и прежде.
É o mesmo ataque que à pouco.
А фараон нас в длани держит, как и прежде.
O Faraó ainda detém poder sobre as nossas vidas.
Пустота, как и прежде, еще до моего рождения.
O vazio, como antes de nascer.
Всё, как и прежде, ничего не изменилось, да?
E sentimos que está tudo na mesma, por isso nada mudou, certo?
Инспектор, моя жена не видела прежде этого человека. И если он не влез в окно, тогда как же он сюда попал?
É óbvio que a minha mulher nunca tinha visto este homem... e se ele não entrou pelas janelas, entrou como?
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
Julgo já não ser o lobo solitário que pensava que era, Francie.
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
Sim, poderia dizê-lo. Porque nunca antes foi usada como arma contra adversários políticos.
Он пишет, что мь не вправе разорвать уз, которьми связань... и наша жизнь должна идти так, как шла прежде.
Ele escreveu que não temos o direito a romper os laços que nos ligam... E que nossa vida deve continuar como antes.
И мы, как прежде, будем питаться крохами счастья.
Conseguiremos arrancar algumas lascas de felicidade á vida.
Я намерен найти капитана и предупредить его, прежде чем опыт подойдет к концу. И как логика подсказывает, к завершению той жизни капитана, какой он ее знает.
Tenciono localizar o Capitão e avisá-lo, antes que a experiência se conclua, o que, pela lógica, significaria o fim da vida do Capitão tal como a conhece.
Жаль. Как хочешь. Но прежде чем ты уедешь, я думаю, Сара и Джудитта захотят отблагодарить тебя лично.
Como quiseres, mas antes de partires eu sei que a Sarah e a Judith gostariam de se despedir de ti.
Как прежде - и никаких обид?
Tudo como antes e tudo esquecido?
Может, мне лучше помыться, прежде чем встречаться с твоей семьёй? Не волнуйся, ты выглядишь так же, как и я!
Seria melhor limpar-me um pouco antes de ver a sua família.
- И как он? - Лучше, чем прежде. Перестань валять дурака.
Pára com a brincadeira.
Не виданная прежде звезда вспыхнула и загорелась почти так же ярко, как полная луна.
Uma estrela nunca vista anteriormente, explodiu num grande fulgor, e tornou-se quase tão brilhante como a Lua cheia.
Я вспомнил, как эта местность выглядела в 1913 : пустыня... Мирный, постоянный тяжелый труд, целебный горный воздух, умеренность и, прежде всего, одиночество духа одарили этого старика впечатляющим здоровьем.
O trabalho calmo e regular, o vigoroso ar das alturas, a frugalidade, e sobretudo, a serenidade da alma, tinham dado a esse velho senhor uma saúde quase solene.
И, кажется, пальцы ее мужа не так ловки, как прежде.
Parece que os dedos dos marido perderam a destreza de outros tempos.
Хоть мы сегодня не сильны, как прежде, Когда повелевали небом и землёй,
E embora não tenhamos a força que outrora movia terra e céu
Когда я увидел, как вы вонзили шпоры ему в бока затянули вожжи и сломили его дух я захотел стать конем как никогда прежде.
Quando te vi cravar-Ihe as esporas, puxar-Ihe a rédea e quebrar-Ihe o ânimo, nunca na vida desejei tanto ser cavalo.
Пусть же дождь и дальше идёт так, как шёл прежде.
Vamos deixar as coisas como devem ser.
А если этот Райбек, или как его зовут, прав и ракеты выгрузят с корабля прежде, чем "Тюлени" доберутся до него?
E se esse tal Z wieback, ou lá como se chama, tem razão e quando os SEALs chegarem já não estiverem lá os mísseis?
Но прежде всего он обязан следовать за мной, - Может быть, будет так, как хочешь ты, но Боги часто пренебрегают желаниями простых смертных. - и быть Королем.
Mas antes, ele deve-me seguir... e ser um rei.
самое важное в жизни, это чувствовать сострадание ко всему живому, отдавать всего себя и, прежде всего, передавать знание, как Будда.
é doar-se e acima de tudo... passar adiante o conhecimento, como o Buda.
Он взял зеленого энсина под свое крыло и научил меня ценить жизнь так, как я и не думал прежде.
Acolheu um cadete inexperiente sob a sua asa e ensinou-me a apreciar a vida de formas que nunca tinha pensado.
Крик, который она слышала, доносился из этой квартиры... до того как его сбросили с балкона. И убийца, прежде чем уйти, закрыл дверь.
O grito que ela ouviu veio daqui de dentro antes de ser atirado da varanda, e o assassino fechou a porta depois.
Все изменилось, На'Тот, и уже не будет как прежде.
As coisas mudaram, e nunca mais vão ser as mesmas.
Но прежде всего, Кварк, я хочу знать, как умер мой муж, и я хочу знать правду.
Antes de mais nada, Quark, quero saber como o meu marido morreu, e quero a verdade.
Мы были как брат и сестра, прежде, чем поженились.
Éramos como irmãos antes de casar. Acho que sei o que ela pode ou não aguentar.
Что, если клингоны атакуют, я побегу и спрячусь, как уже сделал прежде.
Que se os klingon atacarem, fujo e escondo-me, como fiz.
Прежде, чем я очнулся, я оказался на парящем судне и оно летело, но не в космос, а к центу земли,..... где были владения того, третьего пришельца, которого, как он сказал позже, зовут Лорд Кинбот. "
"Quando dei por mim, estava dentro da nave, não em direcção ao espaço intergaláctico, mas em direcção ao centro da Terra, pois é esse o domínio do terceiro extraterrestre, cujo nome, ele logo mo disse, era Lorde Kinbote."
Исполнить соло и поцеловать тебя так, как никто не целовал тебя прежде?
Acabar o meu solo e beijar-te como nunca foste beijada?
И услышу, как ты умоляешь, прежде чем разбить твое лицо.
E ouvirei os teus suplícios antes de esmagar a tua cara.
Как долго, прежде чем один из нас не начнет неистого орать и борботать что-то этому парню?
Até um de nós se pôr a delirar e a tagarelar com o rapaz?
Приветствуйте их тепло, как и прежде.
lhes dêem uma calorosa boa vinda.
Поэтому, я умоляю вас, как муж и отец пожалуйста, уничтожьте радио прежде, чем немцы узнают.
Portanto, imploro-lhe, como pai e marido que destrua esse rádio, por favor, antes que os alemães descubram.
Эй, и прежде чем ты успеешь сказать "Джек Робинсон", увидишь, как я охотно убью ее.
Antes que possas dizer Jack Robinson, vais poder ver-me matá-la como um.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105