Как и все Çeviri Portekizce
10,473 parallel translation
Как и все вы.
Como todos vocês.
Как и все остальные.
- A mim, parece-me igual às outras.
Или, как и все мы, осознавала бы правду, понимая, что ты - лишь последователь.
Ou será que iria ver a verdade, tal como nós. Que és apenas um seguidor.
А вы, впрочем, как и все отальные.
Agora vejo que é só uma rapariga.
Потому что ты наполовину ангел, Клэри... как и все Сумеречные Охотники.
Porque és parte anjo, Clary. Como todos os Shadowhunters.
Я передал всю мою переписку, как и все остальные.
Entreguei toda a minha correspondência, tal como toda a gente.
- Дейзи, ты уязвима, как и все.
- Não és invencível, Daisy.
Как и все мы.
Vamos todos.
Как и все мы.
Estamos todos.
Ну, как и все смерти в этом городе, эта была связана со сверхъестественным.
Porque como a maioria das mortes nesta cidade, estava relacionado ao sobrenatural.
Да, как и все мы.
- Perdeu a esperança.
Также как и все, кого вы любите.
Assim como qualquer uma pessoas que amassemos.
потому что я несчастен, как и все священники.
porque sou infeliz, como todos os padres.
Я знал, что если отдам тебе мои деньги, ты сделаешь всё, что должен, и тебе плевать, как это выглядит со стороны.
Sabia que se lhe desse o meu dinheiro, faria o necessário...
Все вы, сидящие в этой комнате, годы спустя будете рассказывать историю о том, как мы поднялись на ринг и отделали их всех. Да!
Daqui a uns anos, todos vocês nesta sala vão contar a história de como deram cabo deles.
" Бобби утверждает, что поддерживал спасательные работы 11 сентября, но, как и всё в его жизни, это ложь.
"O Bobby alega que estava a ajudar nos resgates no 11 de setembro, mas, tal como tudo na vida dele, é mentira."
Аттикус Невинс купил её в начале этого года, но после того, как он решил примерить роль Джимми Хоффа, все охотники за артефактами, дилеры и всякие проходимцы съехались в город и разграбили его коллекцию.
O Atticus Nevins comprou-o este ano, mas quando ele tirou o decreto de Jimmy Hoffa, caçadores de relíquias, negociantes e charlatões vieram à cidade e invadiram toda a colecção dele.
— Да. Все ведут себя как козлы и считают меня сукой.
Estão todos a ser uns parvalhões, e acham que sou uma cabra.
Скоро ты почувствуешь как крек течёт в твоей крови и все твои проблемы просто...
Muito em breve, sentirá o crack a correr nas suas veias, e todos os seus problemas irão apenas...
Как и ты, по всей видимости.
Como você, aparentemente.
Картер мёртв, ещё чуть-чуть и Кендра к нему присоединится, а Вэндал Сэвидж всё ещё жив и он где-то там делает Бог знает что, а всё, о чём вы думаете, это как бы украсть какой-то бриллиант?
A Kendra está quase a morrer também, O Vandal Savage ainda está vivo, a fazer só Deus sabe o quê, e tudo em que pensas é roubar um diamante?
Как и было обещано, все Странники, храбро пожертвовавшие жизнью ради меня, наконец вернулись.
Como prometido, todos os Viajantes, os homens corajosos que se sacrificaram por mim, finalmente, regressaram.
Ты же помнишь, как мы говорили о том, что у большинства Нелюдей появляется такое чувство, когда всё кажется неправильным и есть только пустота?
Lembras-te daquilo que conversamos, sobre como muitos não-humanos tem este sentimento onde nada está bem, há somente um vazio?
Это как будто духовный клей, связывающий все понятие существования, исчезает, и ты становишься расклеенным.
É como se a cola psíquica, que une toda a tua noção de existência tenha desaparecido, e tu fiques despedaçado.
Теперь всё, что мне нужно узнать, это как стабилизировать термоядро, и моя мечта создать ядерного человека будет реализована.
Só tenho de descobrir como estabilizar o termonúcleo, e o meu sonho de criar um homem nuclear será alcançado.
И я вкалываю как проклятая день и ночь, живя на кофе из чайника, к которому вы все брезгуете прикасаться!
E mato-me a trabalhar noite e dia, movida apenas a café de uma cafeteira em que nenhum de vocês quer tocar!
Но я хотела, чтобы вы знали : до того, как начался этот кошмар, до того, как всё пошло под откос, была пора, когда плащи, маски и борьба с преступниками захватывали дух.
Mas eu queria que soubessem isso antes de começar o terror, antes de tudo se desmoronar, houve um tempo onde as capas e os capuzes e combater o crime era verdadeiramente excitante.
Забудем - - и всё станет как раньше.
Voltemos ao que era dantes. É tudo.
Это значит, что несмотря на все твои больные, жестокие, злобные ухищрения, он настолько же вменяем, как и был до этого.
Significa que apesar de todos os teus pequenos jogos doentios, cruéis e perversos, ele está tão são como sempre esteve.
После того, как все закончилось, я пошел к реке и попытался отмыть кровь на своих руках.
Depois de tudo terminar, fui para o rio e tentei retirar o sangue das minhas mãos.
Думаю, ты обыскал все континенты, чтобы найти кого-то такого же жестокого и дикого, как сам.
Vejo que a tua busca teve de se estender a continentes para achar alguém tão cruel e tão selvagem quanto tu és.
И, поверь, когда я с тобой, всё как надо.
Não sei como o descrever, mas senti isso errado. Completa e totalmente errado.
И все смотрят на меня как на безумную.
E todos olham para mim como se eu fosse louca.
Да, я поступила, Ханна, но все не так, как было 4 года назад, когда я на первом курсе то и дело беспокоилась о том, как бы поймать что-то или кого-то за занавеской в душевой.
Eu matriculei-me, Hanna Mas não é como foi há 4 anos, quando a única preocupação que tinha no último ano, era apanhar alguma coisa de uma cortina de duche comunitário.
Я выпила с Дэмиэном, и все, что я смогла вытянуть из него, - Мелисса определенно вернулась до того, как Шарлотту освободили.
Bebi um copo com o Damian e tudo o que lhe consegui sacar foi que a Melissa já tinha, sem dúvida, regressado antes de a Charlote ser libertada.
Она лучше других знает, что я вполне способна наблюдать за тем, как ты казнишь каждого в этой комнате, и я все равно не дам тебе коды доступа к Рубикону.
Ela sabe melhor do que ninguém que sou capaz de o ver a executar todos nesta sala e, mesmo assim, não dar o código de acesso.
Я всё это знаю, правда, но я всё ещё хватаюсь за надежду, что со временем... и учитывая, как он говорит, что любит её, может у них есть шанс наподобие нормальных отношений.
Eu sei disso, mas ainda espero que, com tempo, com o quanto ele diz que a ama, talvez tenham algum tipo de uma relação normal.
Ну вы знаете, та, что разъезжает здесь, надирает задницы и принимает все, как есть, как вы только что и сделали.
A que entra aqui a todo o vapor, como foi agora.
Ты рассказывал, как совершил техническое чудо и вернул все деньги, украденные Адамом Хантом у людей. Тебе...
Disseste que trabalhaste numa magia da tecnologia para devolver o dinheiro que Adam Hunt tirou das pessoas.
Чтобы понять, в какой момент я слетел с катушек И как всё наладить.
Vou pensar onde descarrilei e como volto a encarreirar.
Думаю, у нас может все получиться, как у той актрисы из шоу "Риццоли и Айлс" и ее мужа
Como aquela actriz de "Rizzoli Isles" e o marido dela fazem.
Теперь ни у кого не будет причин бояться меня или думать, что я извращенец и все могут снова воспринимать меня как нормального.
Agora ninguém terá nenhuma razão para ter medo de mim, ou pensar que sou um pervertido. E podem todos voltar a tratar-me normalmente.
Как и на все, у чего есть шерсть.
A quase tudo sem escamas.
Она вела себя так, будто мы всё ещё хорошие приятели, и всё это во время того, как пыталась меня убить.
Ela agiu como se ainda fôssemos os melhores amigos, - enquanto ameaçava matar-me.
Я смотрел все эти старые фильмы ужасов с моей мамой, и все они начинались с таких мест, как это.
Via filmes de terror com a minha mãe, e começavam sempre em sítios como este.
Как я и сказала, приспешники Улья рассказывают ему всё, но он не часто делится какой-либо информацией.
Como já disse, os seguidores do Colmeia dizem-lhe tudo, mas ele, raramente, retribui o favor.
Был укулеле и это всё, что я скажу. ( Укулеле - музыкальный инструмент ). Как называлась группа?
Pensei : "Se o meu velho amigo John Bosworth me pede uma coisa, devia dar-lha."
Все работают вместе и пишут вместе. Это как круглогодичный лагерь письма.
Não acredito que isto está a acontecer de novo.
Все случилось так, как и должно было, Майкл.
As coisas seguiram o seu caminho, Michael.
все мои опасени €, как давние, так и нынешние.
Todas as minhas ansiedades, as antigas e as actuais.
Тонино Петтула живет здесь в Монтекукколи и за последние два года, как у него начались видения, тысячи верующих приходят сюда всей всей Европы, так? Просто, чтобы увидеть его, познакомиться с ним, прикоснуться к нему, попросить его о чуде.
Tonino Pettola vive aqui, em Montecruccoli, e nos últimos dois anos, desde que as visões começaram, milhares de fiéis chegam aqui, vindos de toda a Europa, só para o ver, estar com ele, tocá-lo,
как и всё 25
как и всегда 529
как и всё остальное 64
как и все остальное 43
как и все мы 405
как и все другие 22
как и все остальные 471
как и всем 40
как и все здесь 19
как и все люди 18
как и всегда 529
как и всё остальное 64
как и все остальное 43
как и все мы 405
как и все другие 22
как и все остальные 471
как и всем 40
как и все здесь 19
как и все люди 18
как и все вокруг 16
как и всем нам 49
как и все вы 46
как и все они 34
как и всех нас 18
как и всем остальным 40
как и всех остальных 33
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и всем нам 49
как и все вы 46
как и все они 34
как и всех нас 18
как и всем остальным 40
как и всех остальных 33
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как идиот 158
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как идиот 158
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и вы 996
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166
как и ты сейчас 16
как и вы 996
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166