English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как идет

Как идет Çeviri Portekizce

1,009 parallel translation
Как идет расследование?
Como vai a investigação?
- Как идет торговля лесом?
Sr. Burns, ganha muito dinheiro com as madeiras?
И как идет ремонт?
Então, como vão as reparações?
И как идет исследование?
E como vai a pesquisa?
Как идет подготовка?
Como vai o treinamento?
Тебя волновало, как идет бой?
Estavas tão preocupado com a batalha pelo Monte Bald.
Как идет обольщение?
Você sabe. Como está a correr a campanha de gigolo?
Я забыл, как идет история.
Eu esqueci como a história vai.
И как идет финальная стадия подготовки?
Óptimo. E o resto?
- Как идет? - Вот так и идет.
- Assim como?
Аты немножко пополнела, выглядишь как маленькая пышечка, и тебе это так идёт.
Tu engordaste um pouco. Estás roliça como uma perdiz.
Как вам идёт эта красивая амазонка!
Que bela ficais com a vossa roupa de equitação.
Идет на бойню, как баран.
Vindo como um cordeiro para o açougueiro.
Том МакКорд как раз идет сюда.
- Diga isso a Tom McCord. Ele vem aí mesmo.
Это надо видеть, как она идёт по улице со своим толстым пуделем.
Deve tê-la visto a passear um caniche gordo.
В Париже всё идёт как по маслу.
Paris andabem agitada.
Адвокат, все идет как надо?
Advogado, agora vai tudo bem?
Как по маслу идет.
É mole como a carne.
Эта сила идёт по миру, как колосс.
Ali está o poder que domina o mundo conhecido como um colosso.
Часто вечером... Каждый вечер мы ждали, как будто знали, что к этому все и идет...
Na noite... cada noite... sabíamos que de alguma maneira isto aconteceria.
Кажется все идет как по-маслу.
- Está a correr melhor do que esperámos.
Как и у всякого другого в Нью-Йорке,.. ... у мистера Форда под окном идёт небольшая стройка.
Tal como toda a gente, em Nova Iorque, o Sr. Ford tem uma pequena construção a decorrer ao lado de sua casa.
Война, как всегда, идет плохо.
A guerra corre mal, como de costume.
Все, что угодно. Когда речь идет о ферме, я не знаю, как все должно или не должно выглядеть, даже если оно перед носом.
Quando o assunto se refere a quintas eu não consigo ver o certo ou errado, mesmo se estiver a dois passos de mim.
"Она идет в красе, как ночь".
"Caminha em beleza, como a noite."
Она - как хорошая жена. Преданная, чуткая, компетентная, в течение дня обо всем заботится, а вечером идет домой.
Dedicada, competente, trata das minhas coisas durante o dia.
Подготовка к знаменательному событию идет так же интенсивно, как тренировки футболистов. Безупречная четкость движений заставит... соперников позавидовать.
Na preparação para este momento de glória, um treino básico tão rigoroso como os próprios jogadores... horas e horas de coreografia, dignas das Rockettes.
Кажется, всё, Всё идет так, как надо.
Bem, todas as apostas são a meu favor.
Видишь, как камень, брошенный в воду, кратчайшим путём идёт ко дну.
Porque você reconheceu, que eu sou como uma pedra,... solta na água.
И потом, ты говоришь чужими словами. Ты пытаешься понять, о какой религии идёт речь на ночной службе, на такой, как сегодня.
Sei que você só quis analisar... o tipo de religião que testemunhamos hoje.
Простите, я не могу дождаться конца. Все идет как надо?
Desculpe, não consegui esperar.
Эта миссия идет коту под хвост, с тех пор как умер командир Пауэлл.
Esta missão fracassão desde que o comandante Powell morreu
Оно знает, что речь идет о его жизни, в противном случае он убивал бы и насиловал как и прежде.
Sabe que a sua vida está em questäo, caso contrário violaria e mataria, como sempre fez.
Как сторонник материального мира и психиатр по призванию, я убежден, что это идет от веры в магию и оккультизм... и все это часть умственной болезни.
Bem, como um crente no mundo material e psiquiatra ainda por cima, estou convencido de que a expansão actual da convicção na magia e no oculto... faz parte de uma doença mental.
Всё идёт как надо. Ты в самом центре банка.
No banco ele não fará nada.
Бедный квадрат оглядывает свой запертый дом, никого не видит и, мало того, ему кажется, что приветствие идет изнутри его тела : как внутренний голос.
O infeliz quadrado olha em volta da sua casa fechada, e não vê nada nem ninguém, e o que é pior, parece-lhe que a saudação, vinda de cima, emana do seu próprio corpo, uma voz vinda do interior.
Когда его армия идет в бой, сперва легкая конница наносит стремительную как ветер атаку.
Quando o seu exército avança, primeiro, os cavaleiros atacam rápidos como o vento.
Не далее как в 30 милях отсюда идёт война, хоть и не скажешь, здесь сидя.
Há uma guerra a 50 km desta casa, apesar de não parecer.
- Твоя дочь идёт на ужин с водителем автобуса. Когда мы познакомились, ты тоже повёл меня в ресторан, там были скрипачи и они играли... - Как мило!
A tua filha vai jantar, com um condutor de autocarros.
Идет. Как мы узнаем, что она ее забрала?
Já aí vem.
Все идет так, как я предвидел.
Tudo decorre como eu previ.
Как всё идёт, Гонсалес?
Como vai isso, González?
Гленн на своей третьей орбите, и полёт идёт как спланировано.
Glenn entrou na terceira órbita, a viagem está a correr conforme previsto.
Вот уже второй день, как мы плывём, и пока всё идёт хорошо. и чтобы запечатлеть этот день в памяти мы все фотографируемся.
Estamos no segundo dia de viagem, e tudo está decorre bem, e para recordar este momento,
А голова идет кругом, как у пьяного!
Estou zonzo que nem um homem embriagado.
Она идет как по золотой траве.
É como se ela andasse por cima de campos dourados
Как я пойду с ней на танцы... если она уже идет на танцы с тобой?
Como hei-de ir ao baile com ela, se ela vai ao baile contigo?
" И идет он за Господом как тень
" Evade como se fosse sombra
Все вокруг идет не так, как надо.
É o modo como a coisa toda funciona.
Знаешь, Джуниор, иногда, когда мы что-то делаем, нам кажется, что все идет как надо.
Sabes, Junior, algumas das coisas que fizemos, pá, não sinto que tenhamos feito nada errado.
Мы на верном курсе и все идет как нужно.
Estamos em rota e tudo segue calmamente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]