Как и тогда Çeviri Portekizce
1,230 parallel translation
И я так думала, но он продолжает рассказывать, как я ему тогда нравилась, и теперь это его второй шанс.
Ele diz que gostava de mim e que esta é a segunda oportunidade.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
A rosa perdeu o seu esplendor, é a culpa e o cherchez la femme "Porque não resultou?" E ficamos anos sem nos falarmos.
Если он хоть наполовину таков, как ты думаешь, тогда он хотя бы ранит Лорда Маршала... и тогда действовать должен ты. Только ради того, чтобы занять его место?
Se ele for metade do que achas ele pelo menos conseguiria vencer o lord Marshal e aí é onde entras.
И как раз тогда, когда угаснет последняя надежда, Синдром всех спасёт!
E quando já não houver esperança, Syndrome salvará o dia!
И я помню, как подумал тогда, хотя я и был ребенком...
Lembro-me de pensar, mesmo sendo pequenino...
Ты такой же, как и я, мой друг Ты брюзга, тебе понравилось замерзшее озеро, а если бы вам тогда не повезло и поезд оказался бы подо льдом А ты знаешь куда идет этот поезд, ничего у вас не выйдет, не выйдет
Tu és igual a mim, meu amigo! Um trapalhão! Todos são trapalhões!
Тогда как они приходят и убивают невинных матерей и детей здесь?
Então por quê eles vem e matam mães e filhos aqui
Меня выгонят, и тогда Брэд сможет вертеть коалицией, как захочет.
Quando Norrin vier vão tirar-me dos estatutos e ele fará o que quiser com a coligação.
Что ж, как же тогда мы можем доказать вашему отцу и приятелю вашей матери,
Bem...
Иногда этот идиот даже смотрит этот самый канал Дискавери, когда его приходят арестовывать, но и тогда он не понимает, как они могли до него добраться!
Às vezes, até o apanham a ver o Discovery Channel e mesmo assim ele não percebe como o apanharam!
Тогда мужчина примет любовь как должное и не будет ее ценить.
Porque não? Porque os homens tomarão o amor como certo e depois não lhe vão dar o devido valor.
Он и тогда бы вас тяготил, если бы вы были так же обездолены, как теперь вы счастливы.
Seria de esperar que as penas vos fossem pesadas como o são as venturas.
Я удивилась, что тогда относилась к жизни так же, как и сейчас.
O que me surpreendeu é que eu lidava com a vida da mesma maneira que agora.
И тогда мой дубль спит всю ночь, у них не случается этого разговора, и завтра они лезут в коробки как обычно.
Assim meu dobro dorme toda a noite... não têm esta conversa, e se metem na caixa amanhã como sempre.
И тогда как раз появился этот парень...
E foi quando apareceu um indivíduo.
Тогда как ты, Дэн, проявил преданность, и дальновидность, рассказав мне о находке.
Enquanto tu, Dan, revelas argúcia e lealdade, pelo modo como trataste a descoberta.
То есть, понимаешь, когда я делаю что-то такое, тогда ты должна поступить, как поступила, и это, как бы, здорово, тогда все само уравновешивается, и снова полный порядок.
Quando uma pessoa faz algo como eu fiz e tu tens de fazer o que fizeste... está-se na boa, porque... Sabes... Volta tudo a estar equilibrado... e daí para a frente corre tudo melhor, percebes?
Тогда как насчет того, чтобы ты и папа заткнулись... и смирились по поводу нас с Хэйли.
Então, que tal a mãe e o pai pararem de nos chatear?
Я имею в виду, иногда тебе придется иметь дело и с серым но ты сможешь решить правильно, как тебе действовать тогда.
Por vezes, é preciso entrar nas zonas cinzentas e fazer o que achas melhor.
Как только... как только они почувствуют себя комфортно... когда они будут собраны в кучу... когда они пробудут там какое-то время... расслабятся... и у них притупится чувство опасности... вот тогда придет наш черед.
Quando..... quando estiverem instalados, organizados, quando já lá estiverem há algum tempo e estiverem habituados à boa vida, à brincadeira constante com o comando, avançaremos.
Дайте мне шаблон показаний вкупе с основаниями в составе отчета для суда... и тогда, как только вы получите свежие телефонный номера... звоните мне... в любое время дня и ночи, для получения разрешения.
Arranjem uma declaração imparcial e um relatório de causa provável. Quando tiver os novos contactos descartáveis, ligue-me. A qualquer hora, para os pôr sob escuta.
Как когда-то говорила моя мама : "Начинайте работать с детьми и тогда их возможности безграничны".
Bem, a minha falecida mamã costumava dizer apanha o que puderes e as possibilidades incrementar-se-ão.
Когда я увижу, что вы и правда научились уважать достоинства людей, не таких богатых, как вы, тогда мистеру Мейсу, вам и вашей семье будет позволено уйти. Уйти?
num estágio onde você, Sr. Mays e família poderão ir embora embora?
Законодатели много чего обещали, но мы им не верили. Тогда-то мэм и попросила изложить на бумаге мои мысли о том, как нам жить, если все останутся в Мандерлее.
então surgiu muitas dúvidas e medos foi quando Mam me pediu para escrever num papel como eu achava que as coisas deveriam ser feitas, se todos continuassem aqui
Это как будто.... Это как будто мы тогда были приятелями и все делали вместе.
Era como... se fôssemos companheiros, então fazíamos coisas juntos.
Иногда ты лаешь, хамишь и изворачиваешься но я всегда вижу парня, за которого я вышла 25 лет назад и я хотела бы любить тебя так же, как делала это тогда, но не могу.
Às vezes, ladras, refilas e vociferas, mas vejo sempre o rapaz com quem casei há 25 anos, e gostava de o amar tanto como o amava na altura, mas não amo.
Я впервые тогда почувствовал, как, жалея девушку и желая оттрахать ее, можно все перемешать в голове.
Foi a primeira vez que senti que ter pena de alguém e querer fodê-la, pode confundir a tua cabeça.
И тогда, может быть я не пристрелю твоего ангелочку как бешеную собаку, когда поймаю.
Ou a deixarei ali. Não tem de morrer como um cão vira-lata.
И тогда, как-нибудь, встретила бы его опять.
E também para de alguma maneira voltar a encontrá-lo.
Мне нужно понять, как спустить этот катер на воду. И тогда....
Depois de eu descobrir como pô-lo na água, metemo-nos nele...
... может принять тебя за извращенца из-за твоей скованности. Нужно сначала заняться сексом со шлюхами. И тогда к тому времени, как ты ляжешь в постель с той, кто тебе по-настоящему нравится,..
Tu primeiro queres ter sexo com prostitutas... para que quando fores com a rapariga que gostas... não sejas terrível, mas sim medíocre.
- Тогда и решим, как поступить.
Então, conversaremos.
Как и вы, мы могли бы испугаться статистики и здравого смысла, - однако мы предпочли надеяться на лучшее, и теперь... когда я вижу, как он бегает по саду, играет в футбол или делает уроки - я счастлив, что мы тогда не отказались от него.
Poderíamos nos ter intimidado pelos números e a razão mas decidimos olhar o lado bom, e agora... quando o vejo correr pelo jardim ou fazer as tarefas somos felizes por haver escolhido a ele.
Если бы я приставил вам ко лбу пистолет и спросил ваше мнение, как тогда?
É genuíno.
Возможно, тогда сигареты, наконец, назовут так, как и полагается. Ядом.
Quem sabe então, os cigarros serão finalmente rotulados apropriadamente como veneno.
Тогда, как и теперь, сочувствие и симпатия других Вам на руку.
Porque então, como agora, gostava da pena e confiança alheias.
И тогда такой ничтожный правитель, как Сидорак, который уклоняется от сражений, желая остаться чистеньким, будет мне не нужен.
E então não haverá necessidade, para que um terrível ditador como o Sidorak, que gostaria de lavar as mãos de um conflito, em vez de as sujar.
Отсюда только один выход, и мы стояли приямо напротив него. Как его можно украсть? Тогда где же оно?
Só há uma saída, e estamos mesmo no meio dela.
Ты только сюда пришёл, и если это место так нуждается во мне, как ты продолжаешь мне утверждать, тогда оно должно иногда работать и без меня.
Você acabou de chegar, e se este lugar precisa de mim da maneira que você repetidamente diz que precisa, então vai ter que funcionar sem mim algumas vezes.
Но если ты хочешь остаться... и ты мне пообещаешь, что ничего подобного больше не произойдёт, тогда, пожалуйста, наслаждайся жизнью, как обладательница первым ключом.
Mas se quiseres ficar... e me prometeres que nada disto vai voltar a acontecer, então por favor, aproveita a vida como primeira "Key".
Думай о веере, как о продолжении руки, выбери момент и тогда...
Pensa no leque como uma extensão do teu braço. Espera por uma abertura e depois...
Они были правы тогда, правы и сегодня, и увольнение моей клиентки было незаконным, как и осквернение нашей давней традиции отделения церкви от государства.
Tinham razão na altura e continuam a ter hoje. O despedimento da minha cliente foi sem justa causa e também uma violação à tradição de separar a Igreja e o Estado.
И все же мы просим прощения у Него, тогда как должны смотреть только на самих себя.
E, porém, procuramos o Seu perdão, quando, em vez disso, só temos de olhar para dentro de nós.
Ну и как тогда мне быть?
Então, o que devo fazer?
Если бы как-то смогли оказаться на равных, тогда... возможно, я и смогла бы вернуться.
Quero dizer, se de algum modo pudéssemos ficar em igualdade de condições, poderia achar um modo de voltar atrás.
И как тогда?
O que significa então?
Мэл Брукс никогда не бывает у Чарли Роуза, а когда бывает, он говорит о нацистах, и тогда ты засыпаешь и тебе снятся нацисты, и все они выглядят как Натан Лейн, и это преследует тебя несколько дней.
O Mel Brooks não vai ao Charlie Rose, e se for, fala de Nazis e quando vais dormir, sonhas com Nazis e todos se parecem com o Nathan Lane... e andas assustada durante dias. O que arruína os padrões de sono são os artigos sobre isso.
Ну, тогда у нас только один мужик на скамье. И он бросает как девчонка.
Só sobra um homem em campo a atira como uma rapariga.
Потому что Фрэнк был, вроде как, главным - и тогда всё обретает хотя бы ВИДИМОСТЬ смысла...
O Frank era tipo o líder e faz mais sentido...
Тогда скажи мне, доктор, сколько раз ты встречался с амнезией как таковой, и таким её избирательным видом?
Então diga-me, doutor, quantas vezes você diagnosticou esse tipo de amnésia real, e tão rara assim?
И "дамской" комнатой он неслучайно назван. А если вы не можете вести себя, как дамы, тогда, что ж, туалета у вас не будет.
Chama-se casa de banho de senhoras por uma razão e se não conseguem comportar-se como senhoras então não vão ter casa de banho.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105