Как и ты Çeviri Portekizce
18,753 parallel translation
Я должна поступить правильно, как и ты.
Tenho de fazer as coisas certas e tu também.
— Как и ты.
- Nem tu.
Потому что сейчас я одна и ничтожна как и ты. Нет.
Não.
Твой отец, как и ты, служит патрульным. Дядя - капитан в Вотербери.
O seu pai é agente, tal como você, o seu tio é comandante na Polícia de Waterbury.
Как и ты.
E nem tu.
Я был бы мертв, как и ты.
Eu estaria morto como tu.
Я спидстер, как и ты, который путешествовал во времени, и совершал те же ошибки, которые ты совершаешь сейчас.
Sou um velocista, como tu, que já viajou no tempo e cometeu os mesmos erros que tu estás a cometer.
Твоё братство убьёт за тебя, умрёт за тебя, как и ты будешь убивать и умирать за них.
Os teus irmãos matariam por ti, morreriam por ti, assim como tu matarias e morrerias por eles.
А парень никак не хотел дать то, что мне нужно было. Как и ты.
Precisava de tomar um banho, a minha mulher esperava-me, e este tipo não me dizia o que eu precisava, como tu.
И как скоро ты прилетишь?
E quando tempo até chegares?
Я застряла с тобой, потому что приняла тебя назад после того как ты спал с женщиной, от которой у тебя сын... и ты врал мне об этом в лицо!
Estou presa a ti porque te recebi de volta depois de teres dormido com a mulher com quem tiveste o teu filho e mentiste-me na cara sobre isso!
Я же знаю, как ты обожаешь всё время болтать про космос и всё такое, вот и решил, что тут тебе будет лучше всего.
Sei o quanto tu gostas de falar sobre o espaço a toda hora. Eu pensei que, esse seria o melhor lugar para ti.
Я и забыл, как хорошо ты танцуешь.
Já me tinha esquecido como és boa dançarina.
И как давно ты работаешь каскадером?
Há quanto tempo és duplo?
Как и твой народ, ты гордый, но слабый
Como o teu povo... és orgulhoso, mas... diabólico.
И как твой народ, ты будешь стерт с лица земли.
E como o teu povo... serás eliminado da face da Terra.
Вокруг тебя и твоего стремления бросать всем вызов тем, что ты говоришь, какие дела выбираешь, как игнорируешь людей и никому не доверяешь.
É tudo por tua causa e a tua necessidade de provocar as pessoas com as coisas que dizes, com os casos que escolhes, como desafias todos e não confias em ninguém.
И иногда после того, как ты установил личность, и, как тебе кажется, явную причину смерти...
E, por vezes, após obtermos a identificação e uma aparente causa de morte...
Вкуснотища. И как ты это собираешься перевозить?
Como é que vais entregar isso?
Как ты всерьез можешь говорить о полной смене курса политики США в разгар выборов, на которых у меня и так слабые шансы?
Como podes seriamente sugerir uma mudança total na política externa dos Estados Unidos durante uma eleição a qual mal estou a ganhar?
Ты и сам как малышка..
Tens bebé em tudo.
Послушай, я знаю, как ты и твоя команда думаете, что мы группа безответственных неудачников. но я знаю Рэя Палмера, и у него есть план того, как выбраться из этого бункера.
Olha, sei que tu e a tua equipa acha que somos um bando de falhados, mas eu conheço o Ray Palmer, e ele pensou num plano para sair daquele abrigo.
И не думай, что я не видел, как ты пошла против Сёгуна.
Não penses que não vi como enfrentaste o Shogun.
Слушай, с тех пор, как ты оказалась на корабле, мы и парой слов не перекинулись, а ведь ты дружила с моим дедом.
Espera. Mal tivemos meia conversa desde que tu entrasta a bordo, e tu eras amiga do meu avô.
Он бы не ударил тебя, если бы ты отправился на ужин с Клариссой Л'Оберж, как и планировалось.
Ele não te teria esfaqueado se tivesses ido jantar com a Clarissa no L'Auberge como estava planeado.
Думаю, всем знакома эта борьба – понять, кто ты и как найти своё место в мире.
Acho que todos se debatem em pelo menos uma ocasião com quem são e com qual é o seu lugar no mundo.
И как же ты в петлю попал?
- Como acabaste na forca?
Ну, Джон, как ты и сказал.
Bom, John, é como tu dizes.
Ладно. Но как ты уговоришь Джо и Айрис?
Mas como é que vais juntar o Joe e a Iris lá?
Так ты видел, как Сэм Скаддер и Розалинда Диллон сбежали через обычное стекло?
Viste o Sam e a Rosalind fugir pela janela de vidro?
Я хочу, чтобы ты остудила его, и когда мы определим, как тебе удалось это, мы узнаем лучший способ помочь тебе.
quero que a resfries, e assim que soubermos como é que fazes isso, vamos encontrar uma maneira de ajudar-te.
Как и остальные мета. И ты никому не говорила?
- E não contaste a ninguém?
Это как ты с нарушением правил – стоило только быстро решить проблему, и ты стал ленивым и нерасторопным.
É como tu a não seguires as regras... Um conserto momentâneo... Agora és preguiçoso, descuidado.
Именно это и произошло во Флешпоинте, до того, как ты был ранен.
Isso realmente aconteceu no Ponto de Ignição, antes de te magoares.
Мой сын в одном из коконов. И ты расскажешь, как вытащить его.
O meu filho está num daqueles casulos e vais dizer-me como tirá-lo de lá.
Как и обещал – ты можешь идти.
Como disse, estás livre.
И так было задолго до того, как ты стал Флэшем.
Mesmo antes de seres o Flash.
Как и обещала, останусь с тобой, пока ты не найдёшь более опытную замену мне.
Como prometido, fico até encontrares alguém mais qualificado e experiente.
Крепкий и немного сладкий, как ты.
É forte e um pouco doce, como tu.
Я давненько не видел того парня, и реакция ребят доказывает, как ты изменился.
Não vejo aquele homem há muito tempo. E pelo modo que as crianças reagiram, acho que prova o quanto tu mudaste.
Ты такой же псих, как и он, если думаешь, что он прекратил.
Tens de ser louco como ele para pensares que parou.
И как ты об этом узнала?
Como é que sabes disso?
Это как раз то самое время, И ты знаешь это.
- Esta é a altura certa, e tu sabes disso.
Вот это я и пытаюсь узнать, как и то, почему мужчины не слушают, когда ты ясно просишь не делать чего-то.
Estou a tentar descobrir. Isso e porque é que os homens não ouvem.
Помнишь, как мы с Томми поехали на Открытый Чемпионат, и ты пытался посадить вертолёт прямо на поле, потому что Томми хотел впечатлить Марию Шарапову, а отцу пришлось уехать со сделки?
Lembras-te quando o Tommy e eu fomos ao US Open, e tu tentaste pousar um helicóptero, porque o Tommy queria impressionar a Maria Sharapova, a fazer com que o pai perdesse aquela aquisição?
И так как ты не запомнил номеров, вряд ли мы их отыщем.
E como não anotaste a matricula, - há poucas hipóteses de encontra-los.
И как ты все это узнала, Алексис?
- Como conseguiste essa informação?
Я знаю, о чём ты думаешь, так же, как и твои агенты.
Sei no que tu e os teus agentes estão a pensar.
Ты не расцениваешь его поведение похожим на то, что это как будто и его ребенок тоже?
Não te preocupa que ele esteja a achar que esse filho é dele?
Как насчет, если я переверну твой мир, пока ты будешь лежать и смотреть ESPN?
Que tal eu abalar o teu mundo enquanto vês ESPN?
И о том, как сильно она тебя любит и как ты пыталась заставить ее перестать со мной встречаться.
E do quanto ela gostava de ti... E como tentaste impedi-la de sair comigo.
как и ты сам 17
как и ты сейчас 16
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и ты сейчас 16
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105