Как надолго Çeviri Portekizce
110 parallel translation
А теперь они решили обосноваться в Ньюкасле. Не знаю, как надолго.
Foram para Newcastle e lá terão de ficar não sei por quanto tempo.
- Как надолго, Баффи? Ты об этом подумала?
Melhor durante quanto tempo, Buffy?
Мои повелители, как надолго вы в Эльдорадо?
Meus senhores, por quanto tempo ficais?
Как надолго это... развлечение?
Quanto tempo dura esse... entretenimento?
И как надолго ты планируешь моё вмешательство?
O teu plano a longo prazo é que eu interfira?
- Да, но как надолго?
Mas por quanto tempo?
- Они и мои дети, тоже. Как надолго?
E espero na fila durante 5 anos?
Как надолго снизошло на нас благословение твоего присутствия?
Quanto tempo podemos esperar ser abençoados com a sua presença?
Как надолго ты уйдешь?
Por quanto tempo v. ficará longe?
Скажи, Тед... Как ты думаешь, как надолго затянется эта беседа?
Ted, quanto tempo achas que esta conversa vai durar?
Но если ты приведешь сюда всех этих докторов, как надолго, по-твоему, они останутся?
Mas se trouxesses todos estes médicos para aqui, quanto tempo achas que eles se aguentavam?
Как надолго?
Por quanto tempo?
Только Господь знает, как надолго.
Só Deus sabe quanto tempo.
И как надолго это? Я не знаю.
- E quanto tempo é isso?
Как надолго мы?
Quanto tempo tenho?
Как думаете, надолго мы здесь
Quanto estima que ficaremos aqui?
- Как думаете, это надолго?
Quanto tempo acha que irá levar?
Когда б ты распознал болезнь страны и на ноги ее поставил как встарь япохвалой тебе надолго бы греметь заставил эхо.
Se pudésseis, doutor, analisar a água de minha terra descobrir do que padece e devolver-lhe a saúde original, aplaudir-vos-ia até que o eco voltasse a aplaudir-vos.
Потому что если бы он остался надолго в кукле он остался бы там как в ловушке.
Porque se ele ficasse dentro do boneco por muito tempo ficava lá para sempre.
Это заняло бы меня надолго, в то время как работы с системами безопасности для парадасцев шли полным ходом.
Manter-me-ia ocupado enquanto os preparativos de segurança para os Paradas estavam em curso.
Итак, Люси Хармон, надолго ли вы в наших краях, и что вы думаете о Италии, и когда вы посетите нашу обитель чтобы увидеть, как живут настоящие итальянцы и изменить свою жизнь навсегда?
Então, Lucy Harmon, quanto tempo vais ficar, e o que pensas de Itália, e quando vens a nossa casa... ver como os verdadeiros italianos vivem... e mudar a tua vida para sempre?
" В годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.
" Nos meus mais jovens e mais vulneráveis anos, o meu pai deu-me alguns conselhos que tem vindo a mudar a minha cabeça desde aí.
Думаете, он затянул надолго, как обычно?
"O amor nunca envelhece e nem se cansa..."
Значит, если я останусь здесь надолго, смогу увидеть, как блюют рок-звезды?
Então se eu ficar aqui tempo suficiente, poderei ver uma estrela de rock a vomitar?
Он тебя обожает и ему нужен дом, так как я ухожу надолго.
Ele adora-te, e precisa de uma casa porque me vou embora.
Боже, как вы думаете, это надолго?
Quanto tempo acham que vai continuar?
Как только он нам подгонит бабки – у меня такое чувство, что он исчезнет надолго.
Assim que ele pagar a massa, ele vai desaparecer durante muito tempo.
Прилип, как пиявка. Это не надолго.
Já não é por muito tempo.
Может, загляну, после того, как схожу домой, но только не надолго.
Talvez apareça depois de ir a casa, só por um bocadinho.
Мы здесь надолго, также как и Бун.
Estamos aqui até Deus sabe quando, e o Boone também.
Он сразу же надолго забыл, как насиловать.
A última coisa que ele pensava, era que eu seria capaz de escapar.
- Такое ощущение, как будто я куда-то надолго уезжал.
Parece que estive longe durante muito tempo.
- Надолго они, как думаешь?
- Quanto tempo achas que vão demorar?
Выходит, мы там надолго? Как римляне?
Então, vamos ficar lá para valer, como os romanos?
Я хочу жить в месте, где дети знают, как вести себя. Где у людей остались хоть какие-то моральные принципы, И где дружба будет хорошей крепкой и надолго.
Quero um lugar onde as crianças se saibam comportar, onde as pessoas ainda tenham valores morais e onde haja boas e fortes amizades, das que duram para sempre.
А Гильермо? Гильермо отправился далеко и надолго, как и все его подручные.
O Guillermo vai estar fora durante muito tempo assim como o seu grupo.
Я здесь надолго. И как раз к нашей вечеринке по поводу новоселья завтра вечером.
E mesmo a tempo para a nossa festa de família amanhã à noite.
Как думаешь, это надолго?
Achas que vai continuar assim?
Он сказал, что не рассматривает меня как "подружку надолго".
Disse-me que não me via como um "investimento a longo prazo."
Но как я и говорила, Я не знаю надолго ли я здесь..
Mas, tal como disse, não sei durante quanto tempo vou ficar, portanto...
-... мы не трогали его. - О, мы не задержимся здесь надолго. - Он будет в вашем распоряжении, как только мы закончим.
Eu queria levá-lo para baixo logo que a equipa forense terminou, mas a vosso pedido, não lhe tocámos.
Как думаешь, это еще надолго?
Quanto tempo achas que vai demorar?
Как думаешь, надолго их хватит?
Quanto tempo acham que vai durar?
Знаешь, мне, наверное, не стоит надолго оставлять Наоми, так как она моя пара и все такое.
Não posso deixar a Naomi sozinha porque ela é o meu par.
Вот скажи, Джерри для тебя как щенок - и скоро твоя увлеченность пройдет, или мне надолго привыкать к его обществу?
Você acha que Jerry é alguém que eu possa Ansiosos para ter em torno de anos?
Боюсь, что если останусь здесь надолго, стану как ты.
Tenho medo, que se ficar aqui mais tempo, acabe como tu.
Я думаю, тут ты надолго, Дэнни. Как и я.
Acho que ainda está preso nisso, Danny, e eu também.
Как думаете, надолго это всё?
Quanto tempo vamos continuar com isso?
Не думаю, что задержусь в нем надолго, но надо самому как-то передвигаться, а не быть для всех такой чертовой обузой.
Não espero estar muito tempo nela, mas... tenho de conseguir ser independente, deixar de ser a porra de um fardo para todos.
Но после того, как ты исчезла так надолго..
Mas após teres desaparecido por tanto tempo...
Как ты думаешь, надолго ли нам этого хватит, Если ты будешь чесать языком с каждым, кого мы встречаем?
Quanto tempo achas que isto vai durar se continuares a abrir a boca a todas as pessoas que conhecermos?
надолго 308
надолго ли 58
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
надолго ли 58
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
как насчет выпить 34
как насчёт выпить 18
как насчет того 956
как насчёт того 357
как насчет вас 93
как насчёт вас 25
как насчет этого 552
как насчёт этого 213
как настроение 108
как ни в чем не бывало 64
как насчёт выпить 18
как насчет того 956
как насчёт того 357
как насчет вас 93
как насчёт вас 25
как насчет этого 552
как насчёт этого 213
как настроение 108
как ни в чем не бывало 64