English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как настроение

Как настроение Çeviri Portekizce

181 parallel translation
"Дед, как настроение?"
"como se sente, vovo?"
Как настроение? После вчерашнего я злой как черт.
- Muito magoado, é como estou.
Как настроение? Мы злы как черти, и больше этого терпеть не будем!
Estamos furiosos como o diabo e não aguentamos mais isto!
Как настроение? Хуже некуда!
- Como ê que isso vai, Lyds?
- Как настроение солдат?
- Como está a moral dos homens?
Как настроение?
Como te sentes?
Джорж, как настроение?
Como estás hoje, George?
- Как настроение?
Fiz uma boa viagem.
Ну, как настроение?
- Como vais?
- Как настроение?
Como estamos hoje?
Как настроение?
Como se sente?
Как настроение?
Como se sente hoje?
- Как настроение, цыпочка?
- Como te sentes, sexy?
Как настроение?
Como vai tudo?
Как настроение? - НорМальное.
- Bem, obrigado.
Хорошее настроение очень важно, как и оптимизм. Но не мы создаём правила жизни, поэтому иногда смелость и жизненная стойкость... - Добрый день.
'O bom-humor importa,'o optimismo importa,'mas não podemos escrever'as regras da vida, e algumas vezes
- И как у него настроение?
E encontraste-o de bom humor?
Напротив, я думаю он испытывает отличное настроение... пограничный психоз, как мы и задумывали.
Pelo contrário, ele mostrou o que queríamos. Uma psicose limítrofe, exactamente como ensaiámos.
Нигде, как на зтих вечерах, не выказывался так очевидно градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного петербургского общества.
A temperatura política, da qual tanto dependiam os ânimos da sociedade de S. Petersburgo, sentia-se mais aqui do que em qualquer outro lado.
Как настроение?
Como se sentem?
Как насчёт того, чтобы немного попортить вам настроение? Давай уже.
- Que tal nos chatearmos ainda mais?
Её настроение должно быть таким же, как твоё.
O temperamento dela deve ser o seu.
Как ни странно, у свергнутого диктатора приподнятое настроение.
Curiosamente, o ditador deposto parece contente.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд. Мы все еще видим свет, когда звезда уже мертва, понимаете, примерно такое настроение.
Era o que procurava na fazenda francesa. tal como quando falamos da luz das estrelas.
Как настроение?
Como estás?
Как настроение?
Sente-se bem?
И как она играет странно... как будто настроение проходит сквозь тебя.
E a sua maneira de tocar também... como um sentimento que passa através de si.
Ничто так не омрачает настроение, как чье-то бесконечное везенье.
Não há nada tão deprimente como uma onda de sorte que não para.
Я прослушал несколько опер, известных как поднимающие настроение
Mas eu não acho que uma exploração da raiva precise necessariamente estar ligada ao ódio ou malícia.
Ничто так не поднимает настроение, как новый наряд.
Nada melhor que um vestido novo para iluminar o dia.
Как настроение?
Estás bem?
Как настроение?
Como estás, Charles?
Как мое настроение может иметь к чему-нибудь отношение?
O que tem a minha disposição a ver?
У него было поистине ужасное настроение. С тех самых пор, как он обменял своего кузена на девушку.
Ele tem andado de mau humor... desde que o primo dele foi trocado por aquela rapariga.
И как мне кажется, у Мастера, где бы он ни был, очень плохое настроение.
Estou mesmo a ver o Mestre, onde quer que ele esteja, a ter um péssimo dia.
Как настроение?
- Bom dia, Quince.
- Как настроение?
- Como te sentes?
- Как у него настроение?
- Como está o humor?
Как настроение, фрицы?
Como estás?
И этим утром у меня очень сильное настроение, как раз в то время, как Гарольд ушел на работу.
A vontade apareceu forte hoje, depois do Harold sair.
- Как его настроение?
- Como está o humor dele?
В общем, как я понимаю, ты всем испортил настроение на этой вечеринке... но я думала, ты всего лишь кольцо хотел вернуть?
Lamento acabar a festa, mas pensei que estavas a tentar recuperar o anel por causa de mim.
У меня как раз настроение для вождения.
Eu levo-o.
Есть что-то в том, как приятно текст ложится на ритм. А потом "сам взял покататься..." вдруг резко меняет настроение.
Há qualquer coisa na forma como a letra se adapta ao ritmo de uma forma bastante satisfatória, mas depois... "emprestei-a", parece que fica a destoar...
Теперь всё, что нам нужно это какая нибудь музыка под настроение. - Как "Песни Китов". - "Песни Китов"?
Agora só precisamos de música ambiente, tipo canto de baleias.
Как у вас у всех настроение?
Como é que vão?
Я сижу и думаю, как бы испортить людям настроение.
Desenho diferentes forma de fazer sentir mal às pessoas.
- А как же романтическое настроение?
- Por falar em matar o romance.
Или разочаровывать команду или портить настроение, как сейчас.
- Ok.
Как тебе настроение Трикси?
Como está a cabeça da Trixie?
Эй, как настроение в Три Хил? !
Então, que tal, Tree Hill?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]