Как я Çeviri Portekizce
135,688 parallel translation
Представьте как я удивилась, когда нашла там еду.
- Imagine a minha surpresa ao ver comida.
И как я расскажу Адаму Энту что наш ребеночек стал выкидышем?
Como vou dizer ao Adam Ant que o nosso precioso bebé, afinal, era uma partida?
Он будет молить о пощаде, как я его молила.
Vou fazê-lo implorar como eu implorei. Emori.
Меня передавали от одного барона другому, с тех пор как я научилась ходить.
Sou trocada entre Barões desde que aprendi a andar.
Как я видела ракету?
Tal como eu vi o foguete.
Потому что если даже просто спим, то это... ничего страшного. Я... просто я не могу до конца понять, как такой как ты станет спасть с такой как я, так что... Что это вообще значит?
Se apenas dormimos juntos, não há problema nenhum, mas não percebo porque é que alguém como tu quer dormir comigo.
И так было с того самого момента, как я встретил тебя.
É o que eu sinto desde que te conheci, miúda.
Я знаю, как ты ее назвал. Она мне сказала.
- Sei o que lhe chamaste.
Я не мог позволить ей выбрать такого, как Джей.
Não podia deixá-la escolher alguém como o Jay.
Я стараюсь все сделать как лучше.
Estou a tentar fazer o meu melhor.
Я видел, как она убегала отсюда.
Vi-a a fugir.
Я могу... показать как Одри Хепберн выигрывает оскар
Sei interpretar a Audrey Hepburn a ganhar o Óscar por Férias em Roma.
Но я ее люблю, она клевая Как ее зовут?
- Mas eu adoro-a, é fantástica. - Espera. Como se chama?
Я ее получила потому что профессионалка и я знаю как показать приемы настоящими
Consegui este trabalho porque sou uma profissional. E sei fazer isto parecer real.
Да А потом ты приходишь из ниоткуда врываешься как греческая богиня ярости и я видел это, Дебби
- Pois. - De repente, surges do nada. Apareces como uma deusa grega da raiva e eu vi. Eu vi, Debbie.
Я не знаю как все устроено в мире клипов но хотя бы она пытается сделать нас командой
Não sei como funcionam as coisas no mundo dos videoclipes, mas está a tentar tornar-nos um grupo.
- Я хочу знать, как вы выяснили?
- Quero saber como descobriu.
Я говорила Марку о том, как мне не хватает Маршала.
Estava a dizer ao Mark que tenho saudades de ter o Marshall por perto.
И раз уж вы не так хорошо разбираетесь в этих играх, давайте я расскажу вам, как...
Uma vez que não anda nisto há tanto tempo como eu, deixe-me explicar-lhe como isto funciona.
Не стоит, господин президент, я знаю, как это делается.
Desculpe, Sr. Presidente, mas eu sei como isto é feito.
Я так же удивлён, как и вы. Мэн?
Estou tão admirado como o senhor.
Постарайся продержаться еще немного, я выберусь, как только закончится дождь.
A única hipótese é esperares um bocado e quando a chuva parar eu consigo.
К забору я привязал свою мать... перед тем как отрубить ей пальцы.
A cerca à qual amarrei a minha mãe antes de lhe cortar os dedos.
Как только пройдет дождь, я выберусь и доеду до тебя.
Logo que a chuva pare, saio desta vala e ponho-me a caminho.
мы оба были ворами я как то спас ему жизнь.
Somos unha com carne. Conhecemo-nos há muito.
ты отрастил большие яйца, раз сюда явился после того, как оставил мою задницу свистеть на ветру.
Tens coragem por aparecer aqui, após deixares-me entalado.
ты хочешь, чтоб я вернулась к ним после того, как они чуть меня не убили?
Queres que rasteje até eles, após tentarem matar-me?
это невозможно. я сам его зарезал значит, ты не так хорош как думаешь.
Impossível, eu próprio o ceifei. Ou não és tão bom quanto julgas ou o Quinn tem um grande curandeiro.
- -- не рузрушай то, что есть делая то, о чем пожалеешь она лжет тебе она скажет что угодно чтоб скрыть правду оставишь парня в живых он предаст тебя так же, как и я как и санни как твои жены.
Não arruínes o que temos, fazendo algo de que vais arrepender-te. Ela mente-te, dirá qualquer coisa para te esconder a verdade. Se deixas o miúdo viver, vai trair-te, tal como eu, como o Sunny, como as tuas mulheres.
- -- доброе утро не знаю, как ты, а я спал, как младенец
Bom dia. Tu não sei, mas dormi como um bebé.
= только между нами я как то... вечером я свел равеля с ума.
Aqui entre nós, acho que dei a volta à cabeça da Ravel ontem.
- Правда? - Просто я не знаю, как её зовут, потому что...
- Só não sei o nome dela, porque...
Как, бога ради, я должен найти их за неделю?
Como raio é suposto encontrá-las numa semana?
Я даже не знаю, как начать думать с чего бы начать!
Nem sei onde pensar onde devo começar a procurá-las!
Я и сама была довольно занята тем, что пыталась прекратить слухи о том, что я как-то причастна к этой кровавой бане на Лонг Бич.
Também tive um dia ocupado a tentar desacreditar rumores de que tive alguma coisa a ver com aquele banho de sangue em Long Beach.
Я в шоке, как ты прожила так долго?
Como é que nunca foste assassinada?
Я представлял, как однажды отдам перстень сыну.
Sempre imaginei dá-lo um dia ao meu filho.
он и дня не протянет я видел, как умерла ава
Terá sorte se durar um dia. Vi a Ava morrer.
может, я отправлю тебя в могилу вслед за ним. как насчет этого?
Se calhar, deixo-te no chão ao lado dele, que tal?
я буду таким, как ты.
Serei igual a ti.
он откусил себе язык перед тем как выдать их логово, но... я знаю, что удара квинна ждать не долго. поэтому у меня есть предложение.
Arrancou a própria língua para não revelar a sua localização, mas sei que o Quinn não tardará a atacar, daí a minha proposta.
я знаю, как выманить вдову на открытое место.
Sei como atrair a Viúva.
и когда все будет сделано я найду, как нам выбраться отсюда. обещаю. ообещаю.
Quando acabarmos, encontrarei uma saída para nós, prometo.
Как ваш союзник, я прошу пропустить нас к храму.
Como aliados, queremos passagem segura até ao Templo.
Я... как мы вообще будем таскать коляски вверх и вниз по лестнице на 6й этаж без лифта?
Como vamos subir e descer carrinhos pelas escadas de um sexto andar?
Я не знаю. я не готова орать на мужчину, у которого такое сердце, как у тебя.
Não sei. Não me apetece gritar com um homem com problemas cardíacos.
Но это должно меня беспокоить, Кейт, потому что, дело в том, что я вроде как влюблен в тебя... вот в чём дело.
Tenho de me preocupar, Kate, pois eu amo-te. É por isso.
Как ты, милый? Я хорошо.
- Como estás?
Пожалуйста, только галлон мятного мороженого с шоколадной крошкой. Я как раз им и занят.
Traz-me só o balde de gelado.
Думаешь, мы привязались друг к другу? С тех пор как ты въехал. Я вот думал, что да.
Acha que criámos um laço desde que se mudou para cá?
Я многое успею сделать за полгода, как минимум первый этаж и ванные комнаты, и ими можно будет пользоваться.
Consigo fazer muita coisa em seis meses. Consigo ter o andar de baixo e as casas de banho prontas.
как я тебя понимаю 67
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я и сказала 211
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я и сказала 211
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116