English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как я и сказал

Как я и сказал Çeviri Portekizce

1,103 parallel translation
Но, как я и сказал, этот человек - миф, легенда.
Mas como eu disse, o homem é mítico, é lendário.
Как я и сказал, то же самое.
Tal como disse, a mesma coisa.
Как я и сказал...
Tal como disse...
Как я и сказал, когда подписывался на это : приятное чувство - делать добро.
Como disse quando me alistei, é bom sentir que se faz o bem.
Я подумал, что это будет мой конец. Но, как я и сказал - женская проблема...
Pensei que aquilo iria ser o meu fim mas como disse : problema com miúdas.
- Как я и сказал Вам, здесь нет ничего.
- Como te disse, não há nada aqui.
Как я и сказал, понятия не имею, что происходит за этой дверью.
Como eu disse, eu não sigo eles da porta pra fora.
Теперь, проваливай, как я и сказал тебе
Agora sai, como te mandei.
Ты ж знаешь, Джимми? Как я и сказал, сэр.
Sabes disso, Jimmy, não sabes?
- Как я и сказал, сто ударов.
Tal como disse, 100 chicotadas.
Как я и сказал, ты была бы моей наименьшей проблемой.
Já lhe disse que você seria a menor das minhas preocupações.
Как я и сказал, у нее много проблем.
Como eu dizia, ela é uma mulher muito perturbada.
Как я и сказал, это довольно длинная история.
Como vos disse, é uma longa história.
Как я и сказал, это ничья.
Como eu disse, um empate.
Я как я уже сказал, начали и кончили.
Tal como disse, vamos ser rápidos.
И я слышал, как он сказал " Отлично.
E ouvi a voz dele a dizer :
Как я сказал, так и будет.
Eu digo como é que vai ser.
Возможно, в бикини я выгляжу не так хорошо, учитывая, то что сказал Уэйн но у меня голос как у ангела, и если бы ты не обманывала...
Talvez eu não fique tão bem de biquíni agora... com Wayne Jr. A caminho, mas... eu sei cantar como um anjo, e, se você não roubasse...
Благодаря ему теперь у меня есть то, чего я заслуживаю, как он и сказал.
Porque graças a ele, Eu tenho o que eu tenho. O que teve que ter, como disse Nicolás Guillén.
Мы говорили с ним о том, как он может затмить Майка и я сказал, что Фиби хочет замуж.
Estávamos a falar de formas de como ele podia ganhar ao Mike e eu disse-lhe que a Phoebe queria casar.
- Как я уже сказал Хэммонду и Доктору Джексону, я здесь, чтобы предложить вам полный доступ к ионному импульсному двигателю на Сиберусе.
- Como eu disse ao Hammond e ao Dr. Jackson, Estou aqui para oferecer acesso total ao motor de propulsão de iões do Seberus.
И как я уже сказал, деньги уже на обратном пути в Балтимор.
Disseram-me que o dinheiro está a caminho de Baltimore.
Я помню, однажды Багой сказал : "Александр так же безуспешно искал любовь, как и край света".
Recordo Bagoas um dia dizer, que o amor iludira Alexandre tanto, senão mais, do que encontrar o fim do Mundo.
Как я уже сказал, она собрала свои вещи и уехала.
Como eu dizia, ela arrumou a mochila e foi de férias.
Потом она отвела меня на кухню и попросила показать женщине, как я хорошо читаю. Я сказал, что хочу в туалет.
Logo levou-me para a senhora na cozinha e pôs-me a soletrar para mostrar que soletro bem.
А теперь послушай повнимательнее, если бы я был Санта-Клаусом, а ты Педро, как старенький Санта себя бы чувствовал, если бы Педро вошел в его офис и сказал : "Я потерял список"?
Agora, se eu sou o Pai Natal e você é o Pedro, como acha que o alegre Pai Natal se sentiria, se um dia o Pedro aparecesse no escritório e dissesse : "Perdi a lista"?
В смысле, о роде твоей деятельности. Хотя и сказал ему, что ты педик, как и я.
" Contei sobre o seu ramo de trabalho, e também disse que você era gay, assim como eu...
И за них, как я сказал, ручается Антонио.
Pelos quais, como disse, será António fiador.
И как я уже сказал постарайся сделать её счастливой.
"Vai-te foder. Também quero decidir."
Прощайте, Эллен, И если я когда-то сказал что-то, что хоть как-то вас обидело что ж... тем лучше.
Sei que não nos demos sempre bem, Eileen, e se em alguma altura disse alguma coisa para a ofender... então... então ainda bem.
Я только что увидел, как он пробирался к ней на чердак... и он, думаю, мне не сказал ничего, потому что думает, что я его не одобряю.
Apanhei-o a esgueirar-se para o sótão. E fez isso por achar que não aprovo.
Это была бы моя проблема, сделай ты хоть раз в жизни, как я сказал, - и дал Китти, что она просит.
Talvez já não fosse meu, se por uma vez na vida fizesses o que te mandei... e desses à Kitty aquilo que te pedi.
И как я сказал своему брату, президенту, если мы начнём строительство второго дома-образца, мы сможем перерезать на нём ленточку не позже, чем через 2 месяца.
Como eu disse ao meu irmão, o presidente, se iniciarmos a construção de outro andar modelo, podemos fazer a inauguração dentro de dois meses.
И какой-то балобол вроде вот этого балобола, с которым я только что разобрался сказал, что ты проткнул карту ещё до того как повестить на дерево.
Um outro fala-barato, como este que despachei agora, disse que preparou aquela carta antes de a ter pregado àquela árvore.
я слышала, как папина подружка спросила его, встречаешьс € ли ты с кем-то после развода, и папа сказал, что сомневаетс €.
Ouvi a namorada do pai perguntar se já tinhas saído com alguém e o pai disse que duvidava.
Я думаю об этом все время, с тех пор как ты сказал мне, что я - красива, и...
Ando a pensar em todas as vezes que disseste que eu era bonita.
Конечно, я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение, и так как я член Высшего Совета, я знал бы об этом.
Claro que disse que nao, porque apenas o Conselho Superior poderia tomar uma decisao dessas. Como estou no Conselho Superior, saberia, nao saberia?
Я же говорил. И я облазил весь этот квартал, как ты сказал. Я не видел никаких камер, никто не подсматривает.
E já vasculhei todos os prédios, como me disseste, e não encontrei nenhuma câmara nem ninguém a vigiar.
Смотрите... и вы увидите, все будет так, как я сказал.
E vocês vêem. Vejam se não vai ser como eu digo.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом. И что я смогу им воспользоваться, как захочу. Это было право продолжать семейное дело.
Você me disse em Dogville que seu poder seria meu também que poderia usar a minha maneira este poder era para continuar com os negócios da família onde eu estaria aberto para novas idéias o que você está pedindo agora seria para usar em coisas sem sentindo
Ну, во времена когда его ещё крутили, я как-то разговорился с Аланом Альдой. И он мне сказал то же самое, что до этого говорил доктор Кросби.
A série já estava no ar há algum tempo e eu conversei com Alan Alden e ele disse o mesmo que Cosby.
Все так, как я тебе и сказал.
exatamente como eu te disse.
Я встал и сказал : "Прекрасно, мадам, чудесная шутка" - и собирался уже уйти. Но она с самым серьёзным видом умоляла меня сесть. Сказала, что понимает, как смешно может это звучать, но просит меня выслушать её историю.
Levanto-me e digo, "'Espero que se tenha divertido "'e começo a virar costas mas ela, muito séria, pede que me volte a sentar, diz que sabe o ridículo que deve parecer mas pede um pouco mais do meu tempo para que a ouça ;
- И как я сказал, он пока слеп.
Eu disse-lhe que ele vai ficar cego um tempo.
И вот однажды отец решил взять на прокат водный велосипед. И он здорово на меня разозлился, когда я сказал, что не сяду на велосипед так как хочу достроить свои замки.
Um dia o meu pai decidiu alugar uma gaivota e ficou muito zangado comigo porque eu lhe disse que não ia na gaivota porque estava muito ocupado com os meus castelos de areia.
Как и раньше. Я говорил им уже, я уже 150 сказал им - ничего.
Este vai dizer-lhes a mesma coisa que os outros 150... nada.
И? И он сказал "спасибо", вышел из кабинета, и я слышал, как он смеялся, пока шел по коридору. С тех пор я его не видел.
- E ele disse : "Obrigado", saiu da sala e ouvi-o a rir o caminho todo no corredor.
Я приехала к папе, потому что он приезжал ко мне в Йель, хотел искупить свою вину и позавтракать, но я его отправила, даже после того, как он сказал, что его отец болеет.
Vim ver o pai, porque ele veio ontem à escola... para remediar a nossa situação e tomar o pequeno-almoço, mas eu tratei-o mal, mesmo depois de me ter contado que o pai estava doente.
Я только что был в комнате Хэнка, и он сказал, что пахнет как в мужской уборной на стадионе Ветеранов.
Estive no quarto dele. Disse que cheirava à casa de banho no estádio.
* * * Филадельфия, штат Пенсильвания * * *... я ведь не собираюсь его убивать - я всего-то сказал, что надо бы для порядку взять пару парней и хорошенько его припугнуть, как ВАРИАНТ - сломать ему руку...
Só ia lá com uns tipos para o intimidar. Talvez partir-lhe um braço.
И я сказал ей, что игрушечный самолётик как-его-там... находится в ячейке депозитария в Нью-Мексико, она каким-то образом вычислила банк, ячейку депозитария.
era provocar-me. E eu disse-lhe que tinha o aviãozinho do fulano-de-tal na gaveta de um cofre-forte no Novo México. E ela descobriu qual era o Banco, qual era a gaveta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]