English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как я поняла

Как я поняла Çeviri Portekizce

518 parallel translation
А девушкам в рекламе, как я поняла, так больно не было.
As raparigas do anúncio parecem não achar assim tão mau.
Как я поняла, это значит "хорошо".
Vou interpretar isso como bem.
Как я поняла, он ищет простофиль.
Tanto quanto sei, ele procura umas palermas.
Как я поняла, он охотится во время трёх фаз полной луны.
De qualquer forma, do que consegui saber, ele ataca durante as três fases da lua cheia.
Как я поняла со слов доктора Кусомано, вашего семейного врача, вы потеряли сознание.
O Dr. Cusamano, o seu médico de família, disse-me que o senhor tinha tido um colapso.
Как я поняла, тот парень собирался сделать девушке предложение.
Ouvi o homem dizer onde ia fazer o pedido.
Ну, вот, наступил момент Фрейда, когда я ничего не говорю, и в ответтоже тишина. Поэтому вполне очевидно, что хочется спать вместе с отцом. Как я поняла, ты не хочешь спать со своим отцом?
Esta é aquela parte à Freud em que nenhuma de nós diz nada e de repente diz : "obviamente, queres dormir com o teu pai".
Как только я увидела эту тень, то сразу поняла, что она твоя.
Claro que vi logo que era a tua sombra assim que a vi, e disse a mim mesma, vou guardá-la para ele até ele voltar.
Как только капитан Уайлс рассказал мне об обстоятельствах появления Гарри здесь, я поняла, что мне нечего скрывать.
Assim que o capitão me contou as circunstâncias da vinda dele, eu sabia que não tinha nada a esconder.
- Я поняла, все будет, как скажешь Я точно пристрелю тебя.
Tudo bem.. Tudo o que quiseres.
С тех пор как мы обсуждаем это, я поняла что имею право на свои собственные чувства.
Mas acontece que desde que comecei as nossas sessões, acho que tenho direito aos meus sentimentos.
Я не знаю, как сказать, чтобы ты не поняла меня неправильно,
Não sei como dizer... para que não haja mal entendido,
Я поняла это сразу, как только увидела тебя.
Soube logo que olhei para si.
Я поняла, почему вы не такой как всегда. Вы сегодня не надели свой шлем.
Estás a agir duma forma estranha porque não tens o teu capacete.
Как только я узнала, что эта женщина в руках пиратов, я поняла, что нужно ее спасти.
Portanto, assim que ouvi os Piratas falarem desta mulher, soube que tinha de fazer alguma coisa.
В тот момент я поняла. Поняла, как понимаешь, что дыня хорошая. Ты сама себе послала цветы.
E se vocês se entenderem, ainda podemos ser amigos, em vez de nos afastarmos como quando namoramos com alguém que não conhece os teus amigos
Да. Как только я поняла...
Sim, assim que eu perceba.
После того, как Том сбежал, я поняла, что мне нужно перестраивать всю свою жизнь.
Portanto, depois do Tom fugir... apercebi-me que tinha de reajustar toda a minha vida.
Глядя как Джон играет с машиной, я вдруг ясно поняла.
Ao ver o John com a máquina, tornou-se tudo muito evidente.
После этого случая я поняла, насколько опасно быть не такой, как все.
Desde então, dei-me conta do perigoso que era ser diferente.
Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
Não sei como nem porquê, mas quando atravessámos a fenda espacial, soube que não regressaria.
Как только я их увидела, я поняла, что они были созданы для тебя.
Quando os vi, soube que eram para ti.
Я мог позволить себе полюбоваться всего секунду, так как должен был оставаться начеку если бы она поняла, что я мент, то уже сегодня вечером меня подали бы на ужин.
Só tinha um segundo para admirar a vista. Se descobrisse que eu era bófia, comiam-me ao jantar.
Я поняла, что все обойдется, как только увидела тебя.
Eu sabia que tudo iria correr bem logo que o vi.
Я поняла, что многие из них гораздо человечнее, чем такие люди, как ты.
Eu acho que alguns deles são mais humanos que tu e os do teu tipo.
Вскоре техническая девственность Дион превратилась в несуществующую. А я поняла, как сильно мне хотелось найти себе парня.
Depois disto, a virgindade da Dionne passou de "técnica" para "inexistente", e eu percebi a que ponto queria um namorado.
Вот, кажется, я поняла, как это делать
Acho que já percebi como se faz isto.
Не знаю, как ты их истолковывал, но я все поняла.
Acho que não sabes o que quiseste dizer, mas eu sei.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Mas fiquei a conhecer-te e dei-me conta de que estavas tão confuso como toda a gente.
Я так и не поняла, как мне уйти чистой... но с деньгами, которые лежат в квартире.
- Mas assim vão desconfiar de mim.
В какой-то момент я поняла, что с тех пор, как мы расстались, я изменила свой взгляд на некоторые вещи. А вот он - нет.
Lembro-me de me aperceber que eu resolvi as coisas depois de acabarmos e ele nunca fez isso.
После того как Билли сказал об этом, я поняла что если я не люблю парня, то не смотрю ему в глаза.
Depois do Billy ter dito, eu apercebi-me que se não amar o outro, não o olho nos olhos.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Estou a tentar pensar o que dizer... para te explicar o que se passou, de forma a que percebas.
Мы с Марком поговорили и я поняла, как сильно я люблю твоего придурка брата. И...
O Mark e eu conversámos e eu percebi o quanto adoro o estúpido do teu irmão e...
Я не поняла. Если оно единственное в своём роде, то как оно может быть беременно? Ему что, не нужна подруга?
Se ele é o primeiro da espécie, como pode estar grávido?
Я уже собиралась сказать ему "привет", но поняла, что ему как-то все равно, что он на тебя похож.
la cumprimentá-lo, mas pensei que ele não se importava de ser como tu.
На следующий день я поняла, что веду себя как ребенок.
No dia seguinte, percebi que estava a ser infantil.
Я поняла, как избежать тройственности : это легко.
E percebi que o grande apelo de um trio é o ser fácil.
Я сразу поняла, что это такое, как только взглянула.
Tive uma ideia clara do que isto era assim que o vi.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quero que a Lisa veja a cabra que é e me peça desculpa.
Но с тех пор, как я увидела тебя, я поняла,..
Talvez...
И я поняла, как важно сохранять мир для белоручек!
E eu compreendo a importância de um mundo seguro para a lipo-sucção!
Но ты не представляешь, как страшно мне стало... когда однажды я поняла, что могу превзойти тебя!
Mas quando me apercebi que te podia ultrapassar, não imaginas o medo que tive!
И я поняла, что произошло. Я просто отчаянно пыталась сохранить всё, как есть. И я поцеловала тебя.
e eu estava, desesperadamente, a tentar manter tudo como estava e fiz o que fiz por medo de te perder.
Ох, извини меня, я так и не поняла, что доверие и преданность которые я вложила в свою единственную дочь, как ты выразилась "ничего".
Oh, desculpa, não tinha percebido que a confiança e fé que eu tinha depositado na minha única filha seria "nada".
Я поняла твою мысль. - Мы не можем мыслить как вы.
- Nós não pensamos como vocês.
Если я все правильно поняла, мы отмываем деньги, меняем документы, и мы свободны, как птички.
Se percebi bem, lavamos a massa, arranjamos novas identidades... ... e estamos safos.
В один прекрасный момент я поняла... что хочу информировать массового зрителя... о самых свежих новостях... как в сфере политики, так и в экологии.
Bom, porque descobri um grande interesse... pela comunicação com o público através das notícias diárias e da reportagem... tanto política como ecológica.
И затем я поняла, как часто я говорю слово Я.
E foi então que me apercebi da enorme quantidade de vezes ao dia que uso a palavra "eu".
Перелистывая страницы, я поняла, как много людей повстречала на пути сюда, к этой сцене сегодня.
à medida que ia virando as páginas, apercebi-me da quantidade de gente que me tocou no meu caminho até vós, aqui e agora.
Я это поняла с первого момента, как увидела тебя.
Sei disso desde que lhe pus os olhos em cima.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]