English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как я понял

Как я понял Çeviri Portekizce

1,111 parallel translation
Как я понял, этот рейс практически пустой.
O que eu percebi é que o voo iria quase vazio.
они не дадут вам по-настоящему хороших лошадей, пока вы не научитесь ездить на плохих, как я понял.
Nunca nos dão os cavalos realmente bons. Quando não somos bons cavaleiros, descobri isso, o gajo diz :
Как я понял, кто-то другой добыл победу в двух матчах.
Acho que foi outra pessoa quem ganhou os dois últimos jogos.
Как я понял, этот Сэрус - скверный тип.
- Julgo que foi informado. - Sarris é o mau da fita.
Как я понял, только ты на это и способна.
Pelo que entendi, se existe alguém que pode fazer isso, és tu.
Как я понял, вы не замужем.
Acho que não és casada.
Как я понял, симфонию вы уже отыграли.
Presumo que a sinfonia tenha acabado.
Как я понял, я буду говорить с капитаном Hickory?
Então, vou falar com o capitão do Hickory?
Как я понял, ваши главные объекты - 2 картеля :
A maioria desses esforços centram-se nos dois cartéis?
Помнишь, как я понял, что полюбил тебя?
Ficas a meu lado. Sabes quando é percebi que te amava?
Как я понял, вы большая поклонница балета, миссис Уинклер.
Depreendo que seja uma fervorosa adepta de bailado.
Но не после того, как я понял, насколько это его раздражало.
Mas nunca mais depois de ter percebido como ele ficava chateado.
Итак, как я понял, мистер Дорс желает оформить двухмесячный займ на 60 миллионов.
Pelo que percebi o Senhor Doors pretende pedir um empréstimo de 60 milhões nos próximos dois meses.
Как я понял, к визиту Зо'ора на студии установили новую охранную систему?
Tive conhecimento que um novo sistema de segurança foi instalado para este evento.
Как я понял, тейлоны хотят привлечь Робийяра к работе над совместным проектом? Да.
Percebo que os Taelons estejam a tentar trazer Robillard ao projecto de parcerias.
Позже они вызвали то, что, как я понял, было подавленной памятью.
Accionou uma memória apagada, como percebi mais tarde.
Этот парень, как я понял, всем болтал, что он герой войны, да?
Este tipo, disse a toda a gente que era um herói de guerra.
После того как я встретил тебя, Баффи, я понял, что руководство будет бесполезно в твоем случае.
Depois de te conhecer, Buffy, percebi que o Manual não fazia falta, no teu caso.
Прямо перед тем, как я зашел на ринг, Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Mesmo antes de entrar na arena, Martok virou-se para me desejar boa sorte e viu o meu plano... viu-o nos meus olhos.
Как только я понял, что он увидел мое намерение сдаться, я более не смог так действовать.
Quando me apercebi que ele vira a minha intenção de desistir, já não pude executar o plano.
Твои... действия на "Ротарране"... тогда я думал они были предательскими, но я понял, что твоим намерением было напомнить мне о моем долге как солдата Империи и воина.
Os seus feitos na Rotarran. Na altura pensei serem desleais, mas percebi que a sua intenção era lembrar-me do meu dever como soldado do Império e guerreiro.
Я думаю... я наконец-то понял, как много я для вас значил... и что вы пережили, когда я ушёл.
Acho que finalmente percebo o que signifiquei para si e o que deve ter passado, quando me fui embora.
Ая ведь сразу понял, как только увидел её! Я так и сказал.
Eu percebi assim que o vi, e disse-lhe isso!
- Я понял, как он убивает. Позволь мне поговорить с...
- Eu tenho uma gravura de como ele mata.
Но после того как я поговорил с офицером Хаймом, который кстати врёт и не краснеет, я понял, что он не стал бы покрывать зэка.
- Traremo-lo. - Quem é? Ryan Ou'R eily.
Ну, между тем, я понял, как нелепо это было.
Bem, percebi como era ridículo.
Поэтому, как только я понял, что мы достаточно близки к Земле, чтобы использовать ее, как точку отсчета, я набрал адрес P3X-984.
Quando cheguei perto para utilizar a Terra como ponto de origem, liguei P3X-984.
Я это сразу понял, как только взглянул на его счёт.
Percebi isso quando olhei para a conta.
С тех пор, как я уехал оттуда, я понял, чего стою.
Desde que tudo foi pro inferno, sei do que sou capaz.
Тогда я не понял, что это значит, но сейчас я понял. Потому что это как раз то, что случилось с нами.
Na altura, não percebi o seu significado, mas agora percebo perfeitamente, pois isto é precisamente o que se passou connosco.
Ты должен вырубить его, до того, как я доберусь до Терранса и Филлипа... иначе сработает сигнализация и на меня накинутся сторожевые псы. - Понял?
Desliga isso antes de eu voltar com o Terrance e Phillip ou o alarme soa e eu serei atacado por cães de guarda.
- Я понял, как ты цепляешь всех этих шикарных женщин.
Já descobri como arranja tantas miúdas giras.
Я это понял, как только увидел тебя.
És perfeita em todos os aspectos. Soube isso desde o momento em que te vi.
Я люблю её но увидев, как Росс и Рейчел выходят из часовни я вдруг понял, что мы с Моникой слишком торопим события, понимаешь?
Amo-a... ... mas quando vi o Ross e a Rachel a sair da capela... ... foi um sinal de que a Monica e eu estamos a precipitar-nos.
И тут я понял. Как же я расскажу им?
Mas depois percebi que não podia contar-lhes.
- В том парке я и понял, что мой отец не такой, как другие.
Foi no parque de diversões que descobri que o meu pai era diferente dos outros.
Я даже не понял, как это произошло.
Nem sequer nos demos conta.
Как только я ее увидел, я понял, что она будет сосудом для моей королевы.
Assim que a vi, soube que ela seria a hospedeira perfeita para uma rainha.
Я не совсем понимаю, зачем, но я понял что лучше не задавать моей жене слишком много вопросов. Поскольку это редко приводит к чему-то кроме как к большей путанице.
Não sei bem porquê, mas aprendi que é boa ideia não lhe fazer muitas perguntas, já que quase sempre isso só causa mais confusão.
Я с таким трудом стараюсь приспособиться... ... но когда я увидел, как ведут себя мои родители... ... то понял, что я всего лишь примитивный зверь.
Esforcei-me tanto para me adaptar, mas ao ver os meus pais agir daquela forma, percebi que não sou mais do que uma besta primitiva.
Значит, я ввел тебя в заблуждение или ты неверно понял. Как бы то ни было, мы лишь просим ее вспомнить былой роман, а не делать чего-то грязного и мерзкого.
Ou o enganei ou me compreendeu mal, mas pedimos à menina Hall que resuma um relacionamento prévio, nada que ela não tenha já feito.
Даже если бы я прожил тысячу лет, я бы никогда не понял, как посмел повести себя так.
Se viver até aos mil anos, o que não parece muito provável jamais saberei onde fui buscar coragem para falar.
Как только вы вошли в мой класс пeрвокурсником я понял, что вы другой.
Desde que entraste na minha aula no teu ano de caloiro, eu sabia que eras diferente.
- Я не совсем понял, как начинать.
- Não sei bem como começar.
Так как он не понял слова "нет", я использовала более доступный способ.
Ele não entendia a palavra "não" e eu usei a linguagem gestual.
Рано или поздно с ней должно было что-то случиться. - Интересно, если бы на ее месте был ты ты испытывал бы те же чувства? - Я понял это, как только ты ее притащил.
ela tem sido um desastre iminente desde que te embeiçaste por ela.
Я не уверен, что ты понял,... ты так сказал, "Он наверняка слышал про гель для укладки",... как будто ты не понял, что это шутка.
Eu não tenho a certeza... porque disseste, "Tenho a certeza que ele ouvir falar de gel"... como se não soubesses que era uma piada.
Сначала я не понял, как я здесь оказался.
Ao início não sabia como tinha aqui chegado.
Я понял это, после того, как ты встретил ее в мужском туалете.
Eu vi logo quando a conheceste na casa de banho dos homens.
- С той самой минуты, как я ее встретил, я понял, что что-то не так.
Assim que a vi pela primeira vez pressenti problemas.
Я понял, что совершил ошибку через минуту после того, как вышел из твоей квартиры.
Soube que tinha cometido um erro assim que saí do teu apartamento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]