Как я говорю Çeviri Portekizce
1,299 parallel translation
Ты сейчас слышишь, как я говорю, и можешь оценить, какой у меня красивый голос.
Em troca te darei minha voz.Û Agora mesmo está me ouvindo.!
- "Делай, как я говорю, но не так, как я делаю".
"Faz o que eu digo mas não faças o que eu faço". Não é pai?
Ты услышал, как я говорю об Алане, и ты решил пошутить надо мной.
Ouviste-me a falar do Allan, e queres gozar-me, rapaz das citologias.
Тогда делай, как я говорю.
Faz o que te disse e nada mais.
Я Вам это как друг говорю.
Digo-Ihe isso como amigo.
Я говорю тебе, дружище. Я не знаю как это случилось, но просто так оно устроено.
Acredita, meu, não sei como é que isto aconteceu, mas as coisas são mesmo assim.
Но, как я обычно говорю, лучше быть активным, чем занудой.
Melhor ser viado de que não ser amado.
Сперва они меня с лучшим профилем отправили на кухню, но я им говорю - как же так?
Eu estava sem balas, então usei a minha faca!
Я не говорю, что она была лесби, как вы. Но все же...
Não estou a dizer que ela era fufa ou que você é, mas...
Вот видишь, я как раз об этом и говорю.
Está a ver? É disso que estava exactamente a falar.
И, как я всегда говорю, мужчина не мужчина до тех пор, пока не женится.
E como eu digo sempre, um homem não está completo até estar casado.
Говорю тебе, я видел, как это произошло.
Já te disse, eu vi como aconteceu.
Говорю же, как только я увидел эту статью, Я понял - дело для нас.
- Ouve assim que li a notícia, vi que era para nós.
Иногда так выводят, что я уже себя не контролирую я либо в открытую говорю им как они мне противны либо демонстративно прекращаю общение...
Incomoda-me, sabes. Eles enervam-me tanto. Não consigo ignorá-los.
Как вы думаете, что грубее, то, что вы пялитесь на мое лицо, или когда я говорю вам пошевеливаться, потому что вы пялитесь на мое лицо и мешаете другим покупателям.
O que é mais indelicado, olhar para mim assim... ou eu mandá-lo sair da frente... porque está aí parado a olhar e a bloquear os clientes?
Нет, моя любимая игра подсчитать все, что я умираю как хочу сказать тебе, но не говорю.
Não, o meu jogo favorito é contar tudo o que ando morta por te dizer, mas não digo.
А я Вам говорю, как делать Вашу работу?
Eu digo-te como deves fazer o teu trabalho?
Это как раз то, о чем я говорю.
É disto que estou a falar.
Я не говорю что вы виноваты, я спрашиваю как такое могло произойти?
Não estou a dizer que a culpa é vossa, só estou a perguntar o que aconteceu!
Сендвич с индейкой, то как ты одета то, что женщина твоего ума и положения живет как бомж в теплушке. Или дело в том, что пока я все это говорю у тебя в волосах застрял салат.
A sanduíche de peru, as suas roupas, o facto de uma mulher da sua posição viver como... uma sem-abrigo, ou talvez o facto de enquanto eu estou a falar, a Liz ter alface no cabelo.
Как я всегда говорю, Я мэр величайшего города на Земле.
Sou presidente do melhor local à face da terra.
как ваша соседка, я имею право быть услышанной... и я говорю, что простая человеческая вежливость говорит вам о том, что фонтан следует выключить немедленно!
Como vossa vizinha, tenho o direito de ser ouvida e digo que a simples decência humana exige que vocês desliguem essa fonte imediatamente!
Я знаю, как тебе нравится, когда тебе говорят подобные вещи, вот я и говорю
Eu sei como gostas que te digam estas coisas, então estou a dizer-te.
' И через час, сама не понимаю как, я говорю...
Então, após uma hora disto, eu de repente disse...
Я не могу прижать этого Франкенштейна за совершённое. Но говорю, как Спаситель Иоанну :
E como não posso punir o velho Frankenstein pelo que fez, vou dizer-te o mesmo que o Senhor disse a João :
Я говорю, как ты.
Pareço tu.
Ты должен понять. Это то что я говорю людям когда не знаю как долго...
Agora tenho de perceber, isto já aconteceu antes não sei como é que eu...
Но, как и любая дама, она не любит, когда я говорю о ее возрасте.
Mas, como uma senhora, ela não gosta quando falo da idade dela.
Кто-то из этого журнала, как я вам говорю...
- Alguém deste livro. Eu disse-te.
Я говорю о женитьбе, родственных душах, - как мы.
Refiro-me ao casamento. Almas gémeas. Como nós.
Я сейчас говорю не как врач, а как мать.
Agora não sou uma médica. Sou uma mãe.
Я знаю, что ты злишься на меня... но как друг, говорю тебе...
Nai, eu sei que estás irritada comigo. Mas como tua amiga. Digo-te.
Нет, я говорю, как женщина с будущим.
- Não, pareço uma mulher com futuro.
Я не говорю, что доволен тем, как все сегодня прошло, но все еще может наладиться.
Não estou satisfeito com a forma como as coisas correram, mas isto ainda pode resultar.
Это ведёт к таким же катастрофическим последствиям, как нарушение экосистемы, только применительно к культуре, я говорю об исчезновении ценностей.
É um impacto catastrófico para um ecossistema quando falamos de uma extinção assim. Culturalmente, trata-se do mesmo.
Я говорю это, потому-что если увидете её завтра перед тем как взорвать её ракетой, запомните - это 280 лошадинных сил.
Estou a dizer isto, para no caso de o verem amanhã, antes de lançarem o vosso rocket, lembrem-se... é um 280 com direcção assistida.
Я говорю о том, как разобраться с Форманом.
O que quero saber é como se lida com o Foreman.
Да, но у тебя первые, и я говорю это как друг.
Sim, mas é a tua, e só te digo isto, como amigo.
Как я с тобой говорю?
Porque é que estou a falar contigo?
Делай, как я говорю.
Agora vai, e faz o que te digo!
Я открыл бутылку эликсира Пирелли И я говорю вам, что это не что иное Как отъявленное мошенничество вперемешку с мочой и чернилами.
Abri uma garrafa do elixir Pirelli, e digo-lhe que é... nada mais que uma completa fraude, preparado de mijo e tinta.
Моряк вломился, знаю, видела, как они мчались по улице, я говорю...
- Eu sei, Vi os dois a correr pela rua abaixo. Eu tive-o!
Каждый раз, как им правду я говорю
De todas as vezes que lhes digo que é verdade
А как я с ними говорю?
- Como é que falo para as pessoas?
Да ты трясешься, как цуцик. Надень сейчас же, слышишь, что я тебе говорю. Мама!
Não sejas ridícula, estás a tremer como gelatina, põe esta blusa.
Говорю, я бьiл как Джеймс Бонд в рекламе!
Era tipo o James Bond com Red Bull.
А здесь я говорю с тобой как друг.
Aqui fora, falo-te como amigo.
Господи, я говорю так, как эти... из фильма "Специально после школы".
Céus, agora parece que estou no After School Special.
Пойми, что бы ты там ни придумал... позволь тебе помочь, потому что я говорю тебе... как уборщик уборщику, больше никого со шваброй на горизонте не видно.
Por que seja lá o que for que você pense que é tão importante é melhor você me deixar ajudar, pois estou lhe dizendo zelador para zelador, não vejo ninguém mais com uma varinha mágica.
Ну как? О чем я и говорю!
Sabem o que eu quero dizer?
Эй, я же не говорю тебе, как говорить мне что делать, так что не говори мне, как мне делать то, что ты говоришь мне делать!
Eu não lhe digo o que tem que dizer e o que fazer, assim não me diga como fazer o que me diz que faça.
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я и сказал 525
как я могу забыть 58
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я и сказал 525
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116