Конечно же Çeviri Portekizce
4,956 parallel translation
Конечно же!
Claro!
Ну конечно же, нет.
- Não se trata de mim.
Ты, конечно же, помнишь прелестную колыбельную, которую я пела тебе по вечерам, после того, как ты покормил козла.
Claro que te lembras da linda canção de embalar que eu te cantava todas as noites depois de alimentares a cabra.
Конечно же ворует.
- Claro que está.
Конечно же, это место защищено заклинанием, но мы видели мощнее магию, чем эта.
Eu sei que este lugar está enfeitiçado, mas já vimos magia maior a partir.
Конечно же не нашего отца.
Certamente não o nosso pai.
Конечно же ты заметила, что заклинание, защищающее тебя, слабеет.
Certamente que reparaste que o feitiço que vos protege está a ficar mais fraco?
Конечно же я пыталась позвонить тебе, Элайджа, но с тех пор, как Далия смогла победить и Клауса, и Майкла, я полагаю, телефонная башня была для неё проще простого.
É claro que te tentei ligar, Elijah. Mas como a Dahlia conseguiu derrotar o Klaus e o Mikael, acredito que uma torre de telemóvel tenha sido canja.
Конечно же, как и я вместе с каждым вампиром, обращенным Клаусом.
Mata o Klaus. A Dahlia morre com ele. E também eu e todos os outros vampiros que o Klaus transformou.
Конечно же, если Далия умрет, ты тоже освободишь от этой тирании...
Claro que, se a Dahlia morrer, também ficarás livre dessa tirania.
Я говорю, конечно же, о Стреле.
Falo, claro, do Arqueiro.
Конечно же, она.
Claro que era.
Конечно же, он настоял на личном присутствии на церемонии.
É claro que insistiu em estar na cerimónia.
- И, конечно же, самый знаменитый Пацци - Франческо.
E há o Pazzi mais famoso de todos :
Конечно же.
Claro.
Первыми, конечно же, конечно, будут ваши руки и ноги, шипящее прометеево барбекю.
Primeiro, claro, serão as suas mãos e pés... Escaldados em molho barbecue.
Конечно же, мне звонили из вашего офиса или агенства, но вчера мы были вынуждены вызвать полицию, чтобы они выпроводили наглую рыжеволосую женщину, пытавшуюся здесь всё сфотографировать. Приходится дуть на воду.
Bom, o seu gabinete ou agência ligou-me, claro, mas ontem a polícia teve de levar uma insuportável ruiva que estava a tentar tirar fotos.
Конечно же нет.
Claro que não.
Конечно же.
Claro que vai.
- Конечно же нужно!
- Claro que precisas.
Конечно же прощу. Спасибо.
- Claro que te perdoo.
Конечно же. Какое?
Claro que quero.
— Ну, конечно же.
- É claro que acabou.
Конечно же, он мой сын.
Claro que é meu filho.
Конечно же ты хочешь.
Tenho a certeza que sim.
Конечно же, нет.
- Não, claro que não.
Конечно же, нет.
Claro que não.
Конечно же, он всё видит.
Ele vê-me.
Да, конечно же.
Sim, claro.
И конечно же, у Шевалье оказалось куда больше влияния, чем я предполагала.
O Chevalier é, sem dúvida, muito mais influente do que pensei.
Конечно же. Я желаю, чтобы ты отправился на фронт и стал его тенью. И проследил, чтобы с ним не случилось ничего дурного.
- Quero que vades para a frente, sejais a sombra de meu irmão, para que nenhum mal lhe aconteça.
Конечно же, было.
- Claro que estava.
Да, конечно же.
- Muito bem. Sargento Wu.
Конечно же, вашего супруга.
- E quem seria ele? - O vosso marido, claro.
Да, конечно же.
Mas claro que sim.
Это, конечно же, не проблема. О, прошу вас!
- Isso não seria um problema, claro.
И она, конечно же, будет там.
Naturalmente, ela estará lá.
Конечно же, за 10 штук.
Claro que é melhor que seja por 10 mil.
Конечно же, все думают, что мы спятили, переехав сюда.
Claro que toda a gente acha que somos loucos por vir morar para aqui.
Конечно же я приехала.
Claro que vinha.
Я освобожу вас, конечно же.
Vou liberá-la, é claro.
Конечно же нет.
É claro que não.
И конечно же тебе нужно быть живым, чтобы это передать.
Claro que não precisas de estar vivo para lhe contar isso.
Я выбираю между братом, которого я знала тысячу лет и сестрой, которую я всегда хотела, и, конечно же, Ник не совсем облегчает эту задачу со своими проклятыми картинами.
E é claro, o Nik não torna as coisas mais fáceis ao pôr-se a pintar.
Конечно же тебе следует обменять меня на свою возлюбленную. Всё хорошо.
Está tudo bem.
Кэрол, ты же знаешь, мы никогда бы так не поступили, если бы знали, что Фил женат. Ну конечно.
Carol, sabes que nós nunca faríamos essas coisas se soubéssemos que o Phil era casado.
Конечно, или он умрет в безнадежной больнице или же по пути в Миннесоту.
Certo, então ele morre num hospício ou morre a caminho do Minnesota.
- Да, конечно, я же сам такой подписывал.
Vi todos os documentos depois de assinados.
Конечно, он же твой домработник.
Mas, é claro, ele é o teu empregado doméstico!
Конечно же, как вы пожелаете.
- Assim farei.
Чтобы почтить твою маму, конечно, но также показать Джо, что после пережитого горя, всё же можно жить дальше.
Prestar homenagem à tua mãe, claro, mas também para mostrar ao Joe, que pode superar-se a dor.
конечно же да 22
конечно же есть 26
конечно же нет 587
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
конечно же есть 26
конечно же нет 587
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59