English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Которого я знал

Которого я знал Çeviri Portekizce

186 parallel translation
Она была единственным добрым человеком, которого я знал.
Ela foi a única pessoa verdadeiramente boa que conheci.
И если он сдастся сейчас, это уже не тот человек, которого я знал.
E se ele desistir desta luta... não é o mesmo homem que conheço há 50 anos.
- Один майор, которого я знал раньше.
- Um major que conheci.
К уда делся этот Райно, которого я знал в детстве?
O que aconteceu ao Rhino que conheci em criança?
Наша задача- - транспортировать вниз человека, которого я знал 15 лет, и, если нам это удастся, бросить его там.
A nossa missão... transportar um homem que conheço há 15 anos, e, se tivermos sucesso, aprisioná-lo lá.
Да тот ли это Джулиан Уинстон, которого я знал раньше. "танцующий дантист", у которого каждый вечер новая подружка.
O Dentista Bailarino, todas as noites no Copa com uma rapariga diferente.
Но в чем назначение старого кентавра, которого я знал мальчиком? Которого ты заменил, не прогнав, а заняв его место?
Já que você, centauro novo, se percebi bem, o substituiu... não fazendo-o desaparecer, mas tomando o lugar dele.
Я поселился на Вэст-Эгге на ну скажем так, на менее роскошной стороне бухты. Моя кузина, Дейзи Бьюкенен, жила на Ист-Эгге в одном из шикарных белокаменных особняков вместе со своим мужем - Томом, которого я знал ещё по университету.
Eu vivia em West Egg bem, o lado menos cosmopolita da baía, e a minha prima, Daisy Buchanan, vivia numa bela mansão de East Egg, com o marido Tom, que eu conheci na faculdade.
Я описываю моего друга, Курзона Дакса, человека, которого я знал очень хорошо.
Estou a descrever o meu amigo Curzon Dax, um homem que conheci muito bem.
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
Soa como um malgoriano de duas cabeças que eu conheci quando era jovem.
- Но Ли Налас, которого я знал...
- Mas o Li Nalas que eu... - Chefe.
Сезон за сезоном... этот мерзавец был единственным гарантированным победителем, которого я знал.
Época após época, o sacana era o único vencedor certo. Mas levava tudo tão a sério... que acho que nunca chegou a divertir-se. Mas ele era assim mesmo.
Его отец, старший мистер Дарси, был моим крестным и самым лучшим человеком, которого я знал.
O pai dele, Miss Bennet, o falecido Sr. Darcy, era meu padrinho e era um dos melhores homens que alguma vez viveu.
"Энтерпрайза", которого я знал, больше нет.
A Enterprise que eu conhecia desapareceu.
Она была самым добрым, самым заботливым человеком, которого я знал.
Era a pessoa mais gentil e carinhosa que alguma vez conheci.
Она про одного парня, которого я знал, Джоша Паркера... его подружку Тиффани и про самое клевое путешествие на свете.
Mas acontece que foi o cenário da mais incrível história que já ouviram. É sobre um tipo que conheci, o Josh Parker, e a sua namorada Tiffany. É uma das viagens mais fascinantes de sempre.
За Рэйфа Мак-Коули. Лучшего пилота и лучшего друга, которого я знал. И когда-либо узнаю.
Ao Rafe McCawley o melhor piloto e o melhor amigo que já conheci ou que jamais conhecerei.
Вот задница. Что случилось с Нова которого я знал в школе?
O que houve com o "Nova" que conheci no secundario?
Он напомнил мне одного пса, которого я знал во время войны.
Faz-me lembrar um cão que conheci durante a guerra.
Вы, возможно, самый находчивый человек, которого я знал.
Possivelmente seja o indivíduo mais criativo que tenha conhecido.
Лара Джон был лучшим полицейским, которого я знал и кое в чем даже лучшим мужчиной.
Lara era o melhor polícia que já conheci e, de certa forma também o melhor homem.
Если Дэниел Джексон, которого я знал, был бы действительно здесь...
Se o Daniel Jackson que conheci estivesse mesmo aqui...
Зверь, которого я знал, был хорош в разрушении и резне.
A besta que eu conheci só se interessava em bater e massacrar.
Лекс, которого я знал, даже руку тебе не пожмет без скрытого мотива.
O Lex que conheci não apertaria a mão a ninguém sem um motivo ulterior.
Просто он уже не тот отец, которого я знал.
Ele não é o mesmo pai que conheci.
Родни Маккей, которого я знал, никогда бы... Вы слышали.
- O Rodney McKay que conheci nunca...
Вивьенн была действительно свободным, самым мягким и великодушным человеком, которого я знал.
A Vivienne era realmente única e... a pessoa mais carinhosa e generosa..... que já conheci.
Всмысле Кэппи тот же парень, которого я знал при поступлении.
Quero dizer, o Cappie é o mesmo rapaz que eu conheci no primeiro ano.
Вы очень похожи на человека, которого я знал.
Pareces-te com alguém que conheci.
Это один безбашенный пьяница, которого я знал.
- Quem é esse? - Um bêbedo rancoroso que conheci.
Он спросил, не знал ли я его отца. Которого я действительно знал.
Perguntou-me se conhecia o pai dele, e conhecia.
И беспокоюсь об одном местном жителе, которого знал раньше. Примите управление, Скотти, я в лазарет.
Estou preocupado com o Spock e com o que aconteceu lá em baixo.
Я знал мужчину, которого заколола женщина, это был самый большой сюрприз в его жизни.
Conheci um homem que foi apunhalado por uma mulher. Foi a surpresa da vida dele.
Я знал парня, у которого была такая же машина.
Conheci um tipo que tinha um carro como aquele.
У меня был отец, которого я едва знал, мать, которую я вообще не знал. Сейчас я узнал, что у меня есть брат, и я полагаю мне придется его отдать.
Mal conheci os meus pais, descubro que tenho um irmão, e tenho de o devolver?
Да, он был самым замечательным человеком, которого я когда-либо знал.
Sim!
Смутное беспокойство Которого я раньше не знал
Um desejo Que nunca senti
Этот парень ничего не принимает всерьёз. Да. Он напоминает мне парня, которого я когда-то знал.
lembra-me alguém que conheci.
И всем этим я обязан лучшему психиатру, которого когда-либо знал.
E eu devo isso tudo ao melhor psiquiatra que eu já conheci.
Я не уверена знал ли ты, но человек, которого я любила умер.
Não tenho a certeza se sabias, mas a pessoa que eu amava faleceu.
Ты самый удачливый, самый ловкий... и самый безрассудный человек, которого я когда-либо знал!
És o mais sortudo, o mais astuto e o homem mais descuidado que eu já conheci.
У меня был только один вариант, где можно остановиться в Барселоне Его предложил один мамин друг, которого я, конечно же, не знал
O único plano que tinha para dormir uns quantos dias em Barcelona era uma amiga da minha mãe, a qual, claro, eu não conhecia.
Что произошло с генералом, которого я когда-то знал?
O que aconteceu ao General?
которого я когда-либо знал.
És o melhor amigo que um tipo com 20 neuroses diagnosticadas podia ter.
Я в тебе не вижу того Игнасио, которого знал в школе.
Por mais que te olhe, não reconheço ao Ignacio que conheci no colégio.
Если бы я оставался мальчишкой, которого ты знал, я бы уже умер.
Se continuasse sendo como o menino que você conheceu, agora estaria morto.
Твой дедушка был самым упрямым человеком, которого я когда-либо знал.
O teu avô era o homem mais teimoso que conheci.
Я когда-то знал одного негра из города, название которого никто не помнит, так что и говорить об этом городе даже не стоит,
eu conheci um cara que tinha na cidade e nem posso dizer como se chamava
Прежде, чем ты покинешь эту землю, я хочу, чтобы ты знал... Ты действительно создал сына, которого всегда хотел
Antes que deixes esta terra, quero que saibas... que criaste o filho que sempre quizeste.
Свои последние 4 года я провёл в скорби о человеке, которого не знал, а теперь то же самое с Вивьенн.
Nos últimos 4 anos, tenho sofrido por alguém que nunca conheci..... e agora estou a sofrer de novo por causa da Vivienne.
Ты просто так похожа... на человека, которого я знаю... Знал... очень давно.
É que pareces tanto... alguém que conheço...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]